Mszalik short.pdf

(1093 KB) Pobierz
Mszalik short.cdr
B a r d z o k r ó t k i
p r z e w o d n i k
p o M s z y œ w.
t r y d e n c k i e j
Aspersja
Aspersja to obrzêd pob³ogos³awienia wody i pokropienia ni¹ wiernych na pami¹tkê chrztu œw. Nie jest ona integraln¹
czêœci¹ Mszy œw, ale pojawia siê zazwyczaj w niedziele i œwiêta. Kap³an wychodzi w kapie i intonuje antyfonê:
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor :
lavabis me, et super nivem dealbabor.
V. Miserere mei, Deus, secundum magnam
misericordiam tuam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat
in principio et nunc et semper et in saecula
saeculorum. Amen.
Asperges me...
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Exaudi nos Domine sancte Pater
omnipotens aeterne Deus, et mittere digneris
sanctum Angelum tuum de caelis, qui
custodiat, foveat, protegat, visitet atque
defendat omnes habitantes in hoc habitaculo.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Pokrop mnie, Panie, hyzopem, a stanê siê
czysty, obmyj mnie, a nad œnieg wybielejê.
V. Zmi³uj siê nade mn¹, Bo¿e, wed³ug wielkiego
mi³osierdzia Twego.
Chwa³a Ojcu i Synowi i Duchowi Œwiêtemu, jak
by³a na pocz¹tku, teraz i zawsze i na wieki
wieków. Amen.
Pokrop mnie...
V. Oka¿ nam, Panie, mi³osierdzie swoje.
R. I daj nam swoje zbawienie.
V. Panie, wys³uchaj modlitwy mojej.
R. A wo³anie moje niech do Ciebie przyjdzie.
V. Pan z wami.
R. I z duchem twoim.
Módlmy siê. Wys³uchaj nas, Panie Œwiêty, Ojcze
wszechmog¹cy, wieczny Bo¿e i racz zes³aæ z
nieba œwiêtego Anio³a swego, aby strzeg³,
os³ania³, chroni³, nawiedza³ i broni³
wszystkich mieszkañców tego domu. Przez
Chrystusa Pana naszego.
R. Amen
Msza katechumenów
Ksi¹dz wraz z ministrantem odmawiaj¹ modlitwy u stopni o³tarza: najpierw Psalm 42 a nastêpnie spowiedŸ
powszechn¹, podczas których stoimy lub klêczymy. Nastêpnie kap³an wstêpuje po stopniach do o³tarza, przechodzi na
jego praw¹ stronê i odczytuje INTROIT z danego dnia. Wstajemy na Kyrie :
Kyrie Eleison. (trzykrotnie)
Christe Eleison.
Kyrie Eleison.
Panie, zmi³uj siê nad nami.
Chryste, zmi³uj siê nad nami.
Panie, zmi³uj siê nad nami.
(trzykrotnie)
(trzykrotnie)
701497083.001.png 701497083.002.png
S. Gloria in excelsis Deo.
M. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. *
Laudamus te. * Benedecicimus te. * Adoramus
te. * Glorificamus te.* Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam. Domine Deus,
Rex caelestis, * Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe. * Domine
Deus, Agnus Dei, Filius Patris. * Qui tollis
peccata mundi, * miserere nobis. * Qui tollis
peccata mundi, * suscipe deprecationem
nostram. * Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis. * Quoniam tu solus Sanctus. *
Tu solus Dominus.* Tu solus Altissimus, Iesu
Christe. Cum Sancto Spiritu (+) in gloria Dei
Patris. Amen.
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus.
K. Chwa³a na wysokoœci Bogu.
W. A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. *
Chwalimy Ciê * B³ogos³awimy Ciê * Wielbimy
Ciê * Wys³awiamy Ciê * Dziêki Ci sk³adamy, bo
wielka jest chwa³a Twoja. Panie Bo¿e, Królu
Niebios, * Bo¿e, Ojcze wszechmog¹cy Panie
Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. * Panie Bo¿e,
Baranku Bo¿y * Który g³adzisz grzechy œwiata, *
przyjm b³agania nasze. * Który siedzisz po
prawicy Ojca, zmi³uj siê nad nami. * Albowiem
tylko Tyœ sam jeden œwiêty * Tylko Tyœ jest
Panem. * Tylko Tyœ najwy¿szy, Jezu Chryste. Z
Duchem Œwiêtym (+) w chwale Boga Ojca.
Amen.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Módlmy siê
Kap³an odczytuje Kolektê, która koñczy siê s³owami:
S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
K. Przez wszystkie wieki wieków.
W. Amen.
Siadamy. Kap³an œpiewa lub odczytuje Lekcjê, po której odpowiada siê Deo Gratias czyli Bogu niech bêd¹ dziêki.
Nastêpnie chór œpiewa, a kap³an oczytuje Gradua³ i Alleluja.
Kap³an przechodzi na praw¹ stronê o³tarza œpiewa lub odczytuje Ewangeliê. Wstajemy.
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Sequentia sancti Evangelii secundum
Matthaeum (Marcum, Lucam, Ioannem).
M. Gloria tibi, Domine.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Wyj¹tek z Ewangelii wed³ug œw. Mateusza
(Marka, £ukasza, Jana).
W. Chwa³a Tobie, Panie.
Lekcja i Ewangelia czytane s¹ te¿ w jêzyku polskim. Po nich nastêpuje kazanie.
Po kazaniu wstajemy i œpiewamy Credo:
S. Credo in unum Deum,
M. Patrem omnipotentem, factorem caeli et
terrae, * visibilium omnium et invisibilium. * Et
in unum Dominum, Iesum Christum, Filium
Dei unigenitum. * Et ex Patre natum ante omnia
saecula. * Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero. * Genitum non
factum, consubstantialem Patri: per quem
omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et
propter nostram salutem descendit de caelis. *
( PRZYKLEKN¥Æ ) ET INCARNATUS EST DE
SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET
HOMO FACTUS EST. * Crucifixus etiam pro
nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. *
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et
ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. *
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos,
et mortuos: cuius regni non erit finis. * Et in
K. Wierzê w jednego Boga,
W. Ojca wszechmog¹cego, Stworzyciela nieba i
ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i
niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa
Chrystusa, Syna Bo¿ego jednorodzonego, który
z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga, Œwiat³oœæ ze Œwiat³oœci. Bóg
prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie
stworzony, wspó³istotny Ojcu, a przez Niego
wszystko siê sta³o. On to dla nas ludzi i dla
n a s ze go zb aw i e n i a zs t ¹ p i ³ z n i e b i o s.
( PRZYKLEKN¥Æ ) I ZA SPRAW¥ DUCHA
ŒWIÊTEGO PRZYJ¥£ CIA£O Z MARYI
DZIEWICY I STA£ SIÊ CZ£OWIEKIEM.
Ukrzy¿owany równie¿ za nas, pod Poncjuszem
Pi³atem zosta³ umêczony i pogrzebany. I
zmartwychwsta³ dnia trzeciego, jak oznajmia
Pismo. I wst¹pi³ do nieba, siedzi po prawicy
Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: *
Qui ex Patre Filioque procedit. * Qui cum Patre
et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui
locutus est per Prophetas. * Et unam, sanctam,
catholicam et apostolicam Ecclesiam. *
Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. * Et exspecto resurrectionem
mortuorum. Et vitam (+) venturi saeculi. Amen.
Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale s¹dziæ
¿ywych i umar³ych, a Królestwu Jego nie bêdzie
koñca. Wierzê w Ducha Œwiêtego, Pana i
O¿ywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi,
który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera
uwielbienie i chwa³ê, który mówi³ przez
Proroków. Wierzê w jeden, œwiêty, powszechny i
apostolski Koœció³. Wyznajê jeden chrzest na
o d p u s z c z e n i e g r z e c h ó w. I o c z e k u j ê
wskrzeszenia umar³ych i ¿ycia wiecznego (+) w
przysz³ym œwiecie. Amen.
Msza wiernych
Kap³an ca³uje o³tarz i pozdrawia wiernych wzywaj¹c wszystkich do modlitwy.
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Módlmy siê.
Kap³an odmawia antyfonê na Offertorium i modlitwy na ofiarowanie. Siadamy.
Chór œpiewa antyfonê lub pieœñ. Wstajemy na okadzenie. Modlitwy koñcz¹ siê g³oœno wypowiedzianym:
S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
K. Przez wszystkie wieki wieków.
W. Amen.
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Sursum corda.
M. Habemus ad Dominum.
S. Gratias agamus Domino, Deo nostro.
M. Dignum et iustum est.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. W górê serca,
W. Wznieœliœmy je ku Panu.
K. Dziêki sk³adajmy Panu Bogu naszemu.
W. Godne to i sprawiedliwe.
Kap³an œpiewa Prefacjê. Po niej klêkamy i œpiewamy Sanctus :
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
(+)Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Œwiêty, Œwiêty, Œwiêty, Pan Bóg Zastêpów.
Pe³ne s¹ niebiosa i ziemia chwa³y Twojej.
Hosanna na wysokoœci.
(+)B³ogos³awiony, który idzie w imiê Pañskie.
Hosanna na wysokoœci.
K. Przez wszystkie wieki wieków.
W. Amen.
Wstajemy.
S. Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et
divina institutione formati, audemus dicere:
(Kap³an odmawia sam) Pater noster, qui es in
caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et
in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas in tentationem.
K. Módlmy siê. Nauk¹ zbawienn¹ zachêceni i
B o s k i m u s t a n ow i e n i e m p r z ygo towa n i ,
oœmielamy siê mówiæ: Ojcze nasz, któryœ jest w
niebie, œwiêæ siê Imiê Twoje. PrzyjdŸ królestwo
Twoje, B¹dŸ wola Twoja, jako w niebie tak i na
ziemi: Chleba naszego powszedniego daj nam
dzisiaj. I odpuϾ nam nasze winy, jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódŸ
nas na pokuszenie.
Kiedy my œpiewamy, kap³an odmawia kolejne modlitwy Kanonu Rzymskiego. Na Hanc igitur , proœbê o przyjêcie
ofiary, ministrant dzwoni. PóŸniej odmawiana jest proœba o przeistoczenie, Quam oblationem, po której
nastêpnuje konsekracja. Kanon koñczy siê g³oœno wypowiedzianymi s³owami:
S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
M. Sed libera nos a malo.
S. (po cichu) Amen.
W. Ale nas zbaw ode z³ego.
K. Amen.
Kap³an rozwija ostatni¹ proœbê, odmawiaj¹c modlitwê Libera nos. Potem nastêpuje obrzê ³amania chleba, który
koñczy siê s³owami:
S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
S. Pax Domini sit semper vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
K. Przez wszystkie wieki wieków.
W. Amen.
K. Pokój Pañski niech bêdzie zawsze z wami.
W. I z duchem twoim.
Klêkamy i œpiewamy Agnus Dei:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis
pacem.
Baranku Bo¿y, który g³adzisz grzechy œwiata,
zmi³uj siê nad nami.
Baranku Bo¿y, który g³adzisz grzechy œwiata,
zmi³uj siê nad nami.
Baranku Bo¿y, który g³adzisz grzechy œwiata,
obdarz nas pokojem.
Potem nastêpuj¹ obrzêdy Komuni œw. kap³ana.
Przed Komuni¹ œw. wiernych kap³an zwraca siê do wiernych z cyborium i trzymaj¹c Hostiê Œwiêt¹, mówi:
S. Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata
mundi.
M. (trzykrotnie) Domine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
K. Oto Baranek Bo¿y: oto, który g³adzi grzechy
œwiata.
W. Panie, nie jestem godzien, abyœ wszed³ do
wnêtrza mego, ale rzeknij tylko s³owem, a
bêdzie uzdrowiona dusza moja.
Podaj¹c Komuniê Œwiêt¹, kap³an mówi:
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat
animam tuam in vitam aeternam. Amen.
(nie odpowiada siê Amen)
Cia³o Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj
strze¿e duszy Twojej na ¿ywot wieczny. Amen.
Po Komuni œw. odmawiana jest antyfona Communio.
K. Pan z wami.
W. I z duchem Twoim.
K. Módlmy siê.
K. Przez wszystkie wieki wieków.
W. Amen.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. IdŸcie, Msza siê skoñczy³a.
W. Bogu niech bêd¹ dziêki.
K. Niech was b³ogos³awi wszechmog¹cy Bóg,
Ojciec i Syn (+), i Duch Œwiêty.
W. Amen.
Po b³ogos³awieñstwie kap³an odczytuje Ostatni¹ Ewangeliê czyli Prolog Ewangelii wg œw. Jana.
Chór œpiewa antyfonê Salve regina lub pieœñ.
Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et
spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac
lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum,
benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc
exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo
Maria.
Witaj Królowo, Matko mi³osierdzia, ¿ycie s³odyczy i
nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wo³amy, wygnañcy,
synowie Ewy. Do Ciebie wzdychamy, jêcz¹c i p³acz¹c
na tym ³ez padole. Racz przeto, Orêdowniczko nasza,
mi³osierne oczy twoje zwróciæ na nas i na Jezusa,
b³ogos³awiony owoc ¿ywota twego okaz nam po tym
wygnaniu. O ³askawa, o litoœciwa, o s³odka Panno
Maryjo!
S. Dominus vobiscum. (Wstajemy)
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus. (Odmawiana jest Pokomunia)
S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Ite, missa est.
M. Deo gratias. (Klêkamy)
S. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et
Filius (+), et Spiritus Sanctus.
M. Amen.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin