Wiersze o Chopinie po rosyjsku.doc

(42 KB) Pobierz
Василий Федоров

Фет А. А. - «Шопену»

 

             
Ты мелькнула, ты предстала,
Снова сердце задрожало,
Под чарующие звуки
То же счастье, те же муки,
Слышу трепетные руки —
      Ты еще со мной!

Час блаженный, час печальный,
Час последний, час прощальный,
Те же легкие одежды,
Ты стоишь, склоняя вежды, —
И не нужно мне надежды:
      Этот час — он мой!

Ты руки моей коснулась,
Разом сердце встрепенулось;
Не туда, в то горе злое,
Я несусь в мое былое, —
Я на все, на все иное
      Отпылал, потух!

Этой песне чудотворной
Так покорен мир упорный;
Пусть же сердце, полно муки,
Торжествует час разлуки,
И когда загаснут звуки —
      Разорвется вдруг!


 


Василий Федоров

РУКИ ШОПЕНА

Чуткие руки,
Бывало, взлетят,
Вскинутся с легкостью птичьей,—
Мнится, два кречета рядом парят
Над присмиревшей добычей.

Миг —
И на клавиши,
Точно на луг,
Мчится за кречетом кречет...
Миг —
И стремительно пойманный звук
Плачет в тоске
И трепещет...

Так ему жить
И терзаться в веках.
Это в мучениях плена
Сетует горько
В его же руках
Скорбное сердце Шопена.

1960


ЯРОСЛАВ ИВАШКЕВИЧ

 

ШОПЕН

 

Над землёй склоненный, притаясь в сирени,

Соловью и девушке он поющей внемлет,

С лепестков снимает он росы свеченье,

Чтоб стряхнуть на землю, покидая землю.

 

Как Боян былинный, лебедями руки,

Ослабев, на клавиши в зале опускает.

Женщины бледнеют, как цветы в недуге,

И мужчины шепчут; музыка больная.

 

Задыхаясь, думает: сердце будет немо, -

Пусть тогда вернется в край, где рушат грозы

И дубы и храмы, души и поэмы...

И горит, вернувшись к нам, сердце вечной розой.

         Перевод с польского Н. Сидоренко.

 

 

Jarosław Iwaszkiewicz

Chopin

Słucha jak śpiewa słowik, jak dziewczyna nuci,

Zbiera z listka bzowego, krople zimnej rosy,

By ją na ziemię zrzucić, gdy ziemię porzuci –

W salonie osłabiony ręce jak łabędzie

Opuszcza na klawisze, jak Bojan Igora,

I zdziwione damy bledną niby kwiaty,

A ich mężowie mowią: ta muzyka chora

I dusząc się o sercu myśli: by umarłe

Wróciło w tamte strony, gdzie burza za burzą

Niszczy drzewa, katedry, serca, poematy.

I wróciło to serce, i płonie – niby wieczor róża.


 

Мамед Фаик

СОНЕТ ШОПЕНУ

 

Не молкнет сердце чуткое Шопена,

Звучит громоподобно, как орган,

В "Святом кресте" вмурованное в стену,

Не для одних лишь здешних прихожан.

 

И нощно слышит сердце все, и денно, —

Оно недремно, словно океан, —

Прах гения покоится над Сеной,

Но он живой для всех людей и стран!

 

Великий сын земли многострадальной,

Мир покорили до окраин дальних

Навеки звуки музыки твоей.

 

То сердце, что стучало в лад с народным

Во имя жизни светлой и свободной

И камнем взято, всех живых — живей!

 


 

Эди Огнецвет

МЕЛОДИИ ШОПЕНА

 

 

Я иду за музыкой Шопена,

Открываюсь радости сама:

Плещут искры Вислы белопенной,

И мазуркой взвихрена корчма.

 

В черно-белых клавишах рояля

Есть волынки, скрипки,

контрабас,

Разом загудели, заиграли —

И кого же не подхватит пляс!

 

Только слышу рокот барабана —

И уже ни публики, ни стен!

Из тревожной музыки нежданно

Вырастает молодой Шопен.

 

И не буря лист срывает ржавый,

И не громы с молниями бьют, —

То гремит над осенью Варшавы

Грозный Героический этюд.


ЛЕОНИД ХАУСТОВ

 

В ЭТОМ ДОМЕ РОДИЛСЯ ШОПЕН

 

В этом доме родился Шопен.

Тишина здесь, как пауза в хоре.

И так властно берет меня в плен

Ощущенье восторга и горя.

 

Смотрим в детскую эту тетрадь,

Где стихи и смешные фигурки,

А сердца начинают стучать

Окрыляющим тактом мазурки.

На столе, простоявшем сто лет,

Возле свечки раскрытая книга

И овальный девичий портрет:

То сестра Фредерика—Людвига.

 

Тяжела ее ноша была:

Не она ль по великому праву

Сердце брата тогда привезла

Из Парижа в родную Варшаву?

 

Это больше, чем мать и жена,

Это - Польша, немая от горя.

В этом доме стоит тишина,

Словно вечная пауза в хоре.

 

Через парк, где дубы высоки,

Вьется речка в сиянье заката.

Я спросил про названье реки,

И поляк мне ответил: «Утрата».

 

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin