Teksty.doc

(31 KB) Pobierz
Proszę przetłumaczyć tekst, wskazać i nazwać konstrukcje, objaśnić podkreślone wyrazy

 

Proszę przetłumaczyć tekst, wskazać i nazwać  konstrukcje, objaśnić podkreślone wyrazy

 

 

                                                              De Musis

zmienione infinit. w stos. do poprzedniego

 

 

 

         Non solum corpora ab antiquis Graecis et Romanis curabantur, sed etiam animi colebantur. Graeci vires  mentis aere montium praecipue augeri putabant. Itaque Musas, montium nymphas, colebant, quas poetis et viris doctis in laboribus auxilio venire sperabant. Qua re Musae artium et litterarum patronae putabantur. Novem Musas Iove et Mnemosyne, memoriae dea, procreatas esse tradunt. Montes Heliconis et Parnassi habitabant, sed libentissime in Pieria, prope Olympum sita, manebant. Musarum patronum Apollinem, deum solis, Iovis filium, fuisse dicunt.  Saepe in deorum conviviis ad lyram canebant. Multa Musarum simulacra erant quibus artes designabantur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Proszę przetłumaczyć tekst, wskazać i nazwać konstrukcje, objaśnić podkreślone wyrazy 

 

                                    

 

                                                   DE   SERVO   CLEMENTI

 

Audite de servo clementi fabulam:

          Fuit quondam servus, qui per multos annos molam versabat. Tandem dominum illi servo asellum donavisse dicunt atque  haec verba addidisse: “ Te semper strenuum fuisse et praeceptis meis diligenter paruisse puto. Me labore tuo semper contentum fuisse scis. Itaque hunc asellum tibi do, qui munus tuum suscipiet. Tu autem iam non laborabis, sed labori aselli invigilabis “. Servo placuissse domini consilium audimus. Itaque asellum ad molam iunxit et verbis potius quam stimulo concitabat. Cuius clementiae documentum servum ipsum nobis reliquisse constat. In pariete enim Pompeiano asellum molam versantem delineavit et sub imagine scripsit verba: “ Labora, aselle, quomodo ego laboravi, et proderit tibi”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Proszę przetłumaczyć tekst, wskazać i nazwać konstrukcje, objaśnić podkreślone wyrazy

 

 

 

                                                                De Didone

Lewandow;Elem.Serm lat

 

 

        Dido Phoenissa erat, eius frater erat Pygmalion, Tyri rex., eius maritus Sychaeus, divitissimus Poenorum. Et Didonem felicem esse potuisse constat, sed Pygmalion propter divitias Sychaeus necavit. Dido fratrem metuens cum paucis sociis patriam reliquit et in Africam properavit. Ibi a Poenis nova urbs condita est, cui Dido nomen Carthaginis dedit. Ad eius litora Aeneas Troianus procella et ventis appulsusus venit.  Graecos dolum adhibuisse et illius viri clari urbem cepisse et delevisse notum est.. A regina, quae ipsa patria genuina privata erat, Troianus benigne acceptus est; immo Dido amore incensa hospiti nubere cupivit. At Aeneam post paucos menses Didonem et Africam deseruisse dicunt. In Italiam enim navigare et ibi novam urbem condere se in animo habuisse tradunt.

 

 

 

 

Objaśnienia :

 

Dido, -onis – Dydona, królowa Kartaginy

Phoenissa, -ae -  Fenicjanka

Pygmalion, -onis – Pigmalion, król Tyru, brat Dydony

Tyrus, -i – Tyr, miasto w Fenicji

Sychaeus, -i – Sycheusz, mąż Dydony

Poenus, -i – Punijczyk, Fenicjanin

Carthago, -inis – Kartagina, miasto w  północnej Afryce

Aeneas, -ae – Eneasz, Trojańczyk

 

 

 

 

 

Proszę przetłumaczyć tekst, wskazać i nazwać konstrukcje, objaśnić podkreślone wyrazy

 

 

                                                De Damoclis gladio

 

 

 

       Dionysium Syracusarum tyrannum fuisse constat. Unus e tyranni comitibus, Damocles, in sermone beatam divitiis tyranni vitam laudabat: „Quis - inquit - beatior est quam Dionysius?” Tum tyrannus: „Nonne cupis vitae meae interesse?” Damocles laetus tyranno gratias egit. Dionysius autem eum in aureo cubili statim collocavit. Tyranni iussu plurimi servi optimum cibum Damocli praebebant. Tum Dionysius: „Beatusne es?” Damocles autem respondit: „Hominum beatissimus nunc sum. Nihil enim mihi deest”. Sed tum, lacunar forte adspiciens, gladium seta equina aptum et capiti impendentem vidit. Tum Dionysius: „Num etiam nunc beatus es?...”

 

 

 

 

Objaśnienia :

 

Dionysius,-ii – Dionizjusz, tyran Syrakuz

Syracusae, -arum – Syrakuzy, miasto na Sycylii

Damocles, -is – Damokles

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin