Ordo_Missae_D.pdf

(457 KB) Pobierz
113548794 UNPDF
Die Gleichbleibenden Teile der heiligen Messe
nach dem Tridentinishen Ritus
Lateinisch - Deutsch
www.dici.org
113548794.002.png
2
Ordinaire de la Messe
Ordo Missæ
19
S tufengebet
In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Introibo ad altare Dei.
Die Gläubigen : Ad Deum qui lætiicat juventutem meam.
Judica me, Deux, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine
iniquo, et doloso erue me.
Quia tu est, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti, et quare tristis
incedo, dum aligit me inimicus ?
Emitte lucem tuam, et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in
montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui lætiicat juventutem meam.
Conitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es, anima mea, et
quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc conitebor illi : salutare vultus mei, et
Deus meus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in sæcula sæculorum.
Amen.
Introibo ad altare Dei.
Ad Deum qui lætiicat juventutem meam.
Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Qui fecit cœlum et terram.
Coniteor Deo omnipotenti, etc.
Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat
te ad vitam æternam.
Amen
Coniteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Mi-
chaelo archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et
Paulo, omnibus sanctis, et tibi, pater : quia peccavi nimis cogitatione,
verbo et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem archangelum,
beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum,
omnes sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nos-
trum.
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos
ad vitam æternam.
Amen
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat
nobis omnipotens et misericors Dominus.
Amen
bleibe stets in meinem Herzen ; laß keine Sündenmakel in mir zurückbleiben,
da mich dieses reine, heilige Sakrament gelabt hat : der Du lebst und herrschest
in alle Ewigkeit. Amen.
Kommunionlied (siehe am betrefenden Tag oder Fest)
Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
Postcommunio (Schlußgebet, siehe am betrefenden Tag oder Fest)
Amen
Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
Gehet hin, ihr seid entlassen.
Dank sei Gott.
Heiliger, dreieiniger Gott, nimm die Huldigung Deines Dieners wohlgefällig an.
Laß das Opfer, das ich Unwürdiger vor den Augen Deiner Majestät dargebracht
habe, Dir wohlgefällig sein, und gib, Daß es mir und allen, für die ich es
darbrachte, durch Dein Erbarmen zur Versöhnung gereiche. Durch Christus,
unsern Herrn. Amen.
Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn und der Hl. Geist.
Amen
Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
Anfang des hl. Evangeliums nach Johannes
Ehre sei Dir, Herr.
Im Anfang war das Wort [der Sohn Gottes], und das Wort war bei Gott, und
Gott war das Wort. Schon im Anfang war Es bei Gott. Durch das Wort ist alles
geworden, und nichts, was geworden, ward ohne das Wort. In Ihm war das
Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in
der Finsternis; aber die Finsternis hat es nicht begrifen. Da ward ein Mann von
Gott gesandt; sein Name war Johannes. Dieser kam als Zeuge ; er sollte Zeugnis
geben von dem Lichte, auf daß alle durch ihn zum Glauben gelangten. Er selbst
war nicht das Licht, er sollte nur Zeugnis von dem Lichte geben. Das war das
wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt. Er war
in der Welt, und die Welt ist durch Ihn geworden. Allein die Welt hat Ihn nicht
erkannt. Er kam in Sein Eigentum; doch die Seinigen nahmen Ihn nicht auf. Allen
aber, die Ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, all denen, die
an Seinen Namen glauben, die nicht aus dem Blute, nicht aus dem Verlangen des
Fleisches, noch aus dem Wollen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
( Hier machen alle eine Kniebeugung .) Und das Wort ist Fleisch geworden und hat
unter uns gewohnt. Und wir haben Seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit
des Eingeborenen vom Vater, voll der Gnade und Wahrheit. Dank sei Gott.
Ordo Missæ
Ordo Missæ
113548794.003.png
18
Ordo Missæ
Ordo Missæ
3
visceribus meis : et præsta ; ut in me non remaneat scelerum macula, quem
pura et sancta refecerunt sacramenta : Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
Amen.
Kommunionlied (siehe am betrefenden Tag oder Fest)
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Postcommunio (Schlußgebet, siehe am betrefenden Tag oder Fest)
... per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Ite, missa est.
Deo gratias.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ : et præsta ; ut sacriicium,
quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum, et Verbum era apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc
erat in pricipio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum
est nihil, quod factum est : in ipso vita erat, et vita erat lux hominum : et lux in
tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille
lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In
mundo erat, et mundus per ipsum factum est, et mundus eum non cognovit.
In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem ilios Dei ieri, is qui credunt in nomine ejus : qui non
ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo
nati sunt. ( Hier machen alle eine Kniebeugung.) Et Verbum caro factum est, et
habitativit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiæ et veritatis.
Deo gratias.
S tufengebet
In Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen
Zum Altare Gottes will ich treten.
Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf.
Schaf Recht mir, Gott, und führe mein Sache gegen ein unheiliges Volk; von
frevelhaften, falschen Menschen rette mich.
Gott, Du bist meine Stärke. Warum denn willst Du mich verstoßen ? Was muß
ich traurig gehen, weil mich der Feind bedrängt ?
Send mir Dein Licht und Deine Wahrheit, daß sie zu Deinem heiligen Berg
mich leiten und mich führen in Dein Zelt.
Dort darf ich zum Altare Gottes treten, zu Gott, der mich erfreut von Jugend
auf.
Dann will ich Dich mit Harfenspiel lobpreisen, Gott, mein Gott ! Wie kannst
du da noch trauern, meine Seele, wie mich mit Kummer quälen ?
Vertrau auf Gott, ich darf Ihn wieder preisen ; Er bleibt mein Heiland und mein
Gott.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste.
Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allerzeit und in Ewigkeit. Amen.
Zum Altare Gottes will ich treten.
Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf.
Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn.
Der Himmel und Erde erschafen hat.
S chuldbekenntniS
Ich bekenne... für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn.
Der allmächtige Gott erbarme Sich deiner; Er lasse dir die Sünden nach und
führe dich zum ewigen Leben.
Amen.
Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria,
dem hl. Erzengel Michael, dem hl. Johannes dem Täufer, den hll. Aposteln
Petrus und Paulus, allen Heiligen, und dir, Vater, daß ich viel gesündigt habe
in Gedanken, Worten und Werken : durch meine Schuld, durch meine Schuld,
durch meine übergroße Schuld.
Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den hl. Erzengel Michael,
den hl. Johannes den Täufer, die hll. Apostel Petrus and Paulus, alle Heiligen
und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
Der allmächtige Gott erbarme Sich euer ! Er lasse euch die Sünden nach und
führe euch zum ewigen Leben. Amen.
Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige
und barmherzige Herr.
Amen.
Ordo Missæ
Ordo Missæ
113548794.004.png
4
Ordo Missæ
Ordo Missæ
17
Deus, tu conversus viviicabis nos.
Et plebs tua lætabitur in te.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Et salutare tuum da nobis.
Domine, exaudi orationem meam.
Et clamor meus ad te veniat.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta sanctorum
puris mereamus mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen
Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt,
et omnium sanctorum : ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme Dich unser.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme Dich unser.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib uns den Frieden.
Herr Jesus Christus, Du hast zu Deinen Aposteln gesagt : „Den Frieden
hinterlasse Ich euch, Meinen Frieden gebe Ich euch.“ Schaue nicht auf meine
Sünden, sondern auf den Glauben Deiner Kirche, und gib ihr huldvoll Frieden
und Eintracht, wie es Deinem Willen entspricht : der Du lebst und herrschest,
Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes : dem Willen des Vaters
gehorsam, hast Du unter Mitwirkung des Hl. Geistes durch Deinen Tod der
Welt das Leben geschenkt : erlöse mich durch dieses Dein hochheiliges Fleisch
und Blut von allen meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, daß ich Deinen
Geboten allzeit treu bleibe, und laß nicht zu, daß ich mich jemals von Dir
trenne: der Du mit Gott dem Vater und dem Hl. Geiste lebst und herrschest,
Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Der Genuß Deines Leibes, Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu
empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gerichte und zur Verdammnis,
sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner
Heilung : der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des
Hl. Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Ich will das Himmelsbrot nehmen und anrufen den Namen des Herrn.
Herr, ich bin nicht würdig, daß Du eingehest unter mein Dach; aber sprich nur
ein Wort, so wird meine Seele gesund.
Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele zum ewigen Leben.
Amen
Wie könnte ich dem Herrn all das vergelten, was Er an mir getan hat ! Den Kelch
des Heiles will ich nehmen und anrufen den Namen des Herrn. In frohem Jubel
rufe ich zum Herrn und werde sicher sein vor meinen Feinden.
Das Blut unseres Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele zum ewigen Leben.
Amen.
Ich bekenne Gott...
Sehet das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.
(Hierauf dreimal :) Herr, ich bin nicht würdig, daß Du eingehest unter mein
Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.
Das Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben.
Amen.
Was wir mit dem Munde empfangen haben, Herr, das laß uns auch mit
reinem Herzen aufnehmen, und aus dieser zeitlichen Gabe werde uns ewige
Erquickung.
Dein Leib, Herr, den ich empfangen, und das Blut, das ich getrunken habe,
V ormesse
Introïtus (Eingangslied, siehe am betrefenden Tag oder Fest)
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ volutatis. Laudamus
te, benedicimus te, adoramus te, gloriicamus te, gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam : Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris :
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis ; qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram ; qui sedes a dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam
tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus : Jesu Christe, cum
Sancto Spiritu : in gloria Dei Patris. Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oratio (Kirchengebet, siehe am betrefenden Tag oder Fest)
Ordo Missæ
Ordo Missæ
113548794.005.png
16
Ordo Missæ
Ordo Missæ
5
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis : Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis : ne respicias peccata mea, sed idem Ecclesiæ tuæ : eamque
secundum voluntatem tuam paciicare et coadunare digneris : Qui vivis et regnas
Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Gott, wende Dich zu uns und gib uns neues Leben.
Dann wird Dein Volk in Dir sich freuen.
Erzeige, Herr, uns Deine Huld.
Und schenke uns Dein Heil.
Herr, erhöre mein Gebet.
Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
Der Herr sei mit euch
Und mit Deinem Geiste.
Lasset uns beten. Herr, wir bitten Dich: nimm unsere Sünden von uns weg und
laß uns mit reiner Seele ins Allerheiligste eingehen. Durch Christus, unsern
Herrn. Amen.
Herr, wir bitten Dich : durch die Verdienste Deiner Heiligen, deren Reliquien
hier ruhen sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig alle Sünden. Amen.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu
Sancto, per mortem tuam mundum viviicasti : libera me per hoc sacrosanctum
Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis :
et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas :
Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula
sæculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere
præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem : sed pro
tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et
sanabitur anima mea.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam.
Amen
Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi ? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab
inimicis mei salvus ero.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam.
Amen.
Coniteor
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. ( 3 mal )
kommunion der G läubiGen
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam.
Amen
V ormesse
Introïtus (Eingangslied, siehe am betrefenden Tag oder Fest)
Herr, erbarme Dich unser.
Herr, erbarme Dich unser.
Herr, erbarme Dich unser.
Christus, erbarme Dich unser.
Christus, erbarme Dich unser.
Christus, erbarme Dich unser.
Herr, erbarme Dich unser.
Herr, erbarme Dich unser.
Herr, erbarme Dich unser.
G loria
Ehre sei Gott in der Höhe. Und auf Erden Friede den Menschen, die guten
Willens sind. Wir loben Dich. Wir preisen Dich. Wir beten Dich an. Wir
verherrlichen Dich. Wir sagen Dir Dank ob Deiner großen Herrlichkeit. Herr
und Gott, König des Himmels, Gott allmächtiger Vater ! Herr Jesus Christus,
eingeborener Sohn ! Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters ! Du
nimmst hinweg Die Sünden der Welt: erbarme Dich unser. Du nimmst hinweg
die Sünden der Welt : nimm unser Flehen gnädig auf. Du sitzest zur Rechten
des Vaters : erbarme Dich unser. Denn Du allein bist der Heilige. Du allein
der Herr. Du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Hl. Geiste, in der
Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus : et de munere temporali
iat nobis remedium sempiternum.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat
Der Herr sei mit euch.
Und mit deinem Geiste.
Oratio (Kirchengebet, siehe am betrefenden Tag oder Fest)
Ordo Missæ
Ordo Missæ
113548794.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin