[1][30]www.napiprojekt.pl - nowa jakość napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. [10][62]Scent.Of.A.Woman.1992.XviD.AC3-DEViSE.2CD|movie: 720 x 384, audio: AC3 2.0, 23.976 fps [484][512]ZAPACH KOBIETY [1549][1592]Praca na weekend|w Święto Dziękczynienia [1622][1670]Opis pracy:|Opieka nad niepełnosprawnym krewnym [1778][1808]Wolałbym, abyś nie robił tego przy mnie.|To takie ohydne! [1809][1840]- Nie rób problemu z papierosów.|- To taki ohydny nawyk. [1841][1875]O Boże!|Spójrzcie na to. [1893][1927]O Jezu!|To przerażające! [1934][1954]Nie mogę w to uwierzyć! [1955][1995]Nie mogę uwierzyć,|że mu to dali. [2049][2069]O, to żałosne! [2070][2080]Teraz to frajer|z Jaguarem. [2081][2133]Tak poważnie to komu musiał obciągnąć,|żeby to dostać? [2154][2163]- Dzień dobry panu.|- Panie Willis. [2164][2194]- Naprawdę.|- Panie Trask! [2195][2215]Niezłe cacko. [2216][2236]- Dzień dobry Havemeyer.|- Dzień dobry panu. [2237][2257]- Bene!|- Bene? [2258][2289]- Bene! Wspaniałe!|- Co jest wspaniałe? [2290][2310]To stalowe cacko,|które ma pan za plecami. [2311][2330]O sądzisz, że na nie|nie zasługuję. [2331][2372]Nie, proszę pana. Wręcz przeciwnie.|Sądzę, że to wspaniałe. [2373][2414]Czyż dyrektor z Baird powinien być oglądany|w prykającym gruchocie? [2415][2445]W rzeczy samej, uważam,|że zarząd miał... [2446][2476]pierwszy prawdziwy atak|inspiracji od dłuższego czasu. [2477][2521]Dziękuję Havemeyer.|Wezmę to pod uwagę. [2530][2550]Nie oczekuję nic innego, proszę pana. [2551][2578]Miłego dnia. [2593][2612]- Dzień dobry pani Hunsaker.|- Dzień dobry. [2613][2651]Co my tu mamy,|celę skazańców? [2707][2727]- O co chodziło?|- O nic. Zwykłe dzień dobry. [2728][2769]Lubię mówić dzień dobry|dyrektorowi Trask. [2770][2800]Sugarbush. Bilety i vouchery. [2801][2842]- Myślałem, że jedziemy do Stowe.|- Sugarbush to Stowe, Jimmy. [2843][2883]Zrobimy tak - Święto Dziękczynienia|w Vermont, Boże Narodzenie w Szwajcarii... [2884][2904]- Boże Narodzenie w Gstaad|będzie nas sporo kosztować...|- 'Staad. [2905][2925]"G" jest bezdźwięczne.|'Staad. George? [2926][2946]- 'Staad.|- Trent? [2947][2967]- 'Staad, człowieku.|- Więc co z tym 'Staad? [2968][2998]Dobrze. "G" może i jest bezdźwięczne, [2999][3019]ale i tak wybulimy przynajmniej|trzy kawałki żeby się tam dostać. [3020][3061]- Porozmawiam z ojcem.|- Może lepiej, żeby mój|ojciec porozmawiał z twoim. [3062][3091]Lub mój z twoim. [3093][3134]Jedziesz do domu|na ten weekend, Chas? [3135][3145]Eee, nie wiem. [3146][3176]Jedziesz do domu do pieprzonego ldaho|na Święto Dziękczynienia? [3177][3207]Jestem z Oregonu. [3219][3238]Miałem na myśli pieprzony Oregon. [3239][3259]Charlie, co sądzisz o jeździe na nartach? [3260][3301]Masz ochotę na|ośnieżone stoki w Vermont? [3302][3332]Mam propozycję.|20% zniżki dla moich przyjaciół. [3333][3374]Mój ojciec to ustawił.|Boże Narodzenie w Szwajcarii. [3375][3395]- 'Staad.|- Gstaad. Omijanie "G" jest sztuczne. [3396][3416]- Mówiłeś, że wszyscy mówią 'Staad.|- Nie jeśli tam byłeś. [3417][3458]Wielkanoc na Bermudach,|a potem Kentucky Derby na weekend. [3459][3489]Moglibyśmy cię wpasować, chłopie. [3490][3510]No dobrze, ile kosztują|te ośnieżone stoki w Vermont? [3511][3531]Tysiąc dwieście! [3532][3572]Włączając złożony z dziewięciu dań,|szampańsko dziękczynny obiad. [3573][3621]$1200 jest trochę za drogo|jak na mnie, Harry. [3626][3645]Dobra, jak cienko przędziesz? [3646][3666]Jak cienko, Harry? [3667][3698]Tak cienko, że nie jest to warte waszego zachodu. [3699][3719]- Ale dzięki za propozycję, w porządku?|- Mm-hmm. [3720][3771]- Jeślibyś zmienił zdanie...|- Dlaczego miałby to zrobić?|Wiesz, że jest na zapomodze. [3772][3802]Na czas ważniejszych świąt, Willis,|jest zwyczajowe dla pana na włościach... [3803][3855]...rzucanie ochłapów biednym.|- Masz nasrane we łbie! [4095][4130]- Hej. Pani Rossi?|- Tak? [4137][4178]Jestem tu w związku z pracą na weekend. [4179][4202]Wejdź. [4241][4272]Czy masz pryszcze?|On nie cierpi pryszczy. [4273][4293]Francine, bądź cicho. [4294][4314]Pryszcze. Pryszcze.|Taa. [4315][4334]Cicho!|Przepraszam. [4335][4376]- Szkoła podała mi twoje imię, ale je zapomniałam.|- Nazywam się Charlie Simms. [4377][4397]- Jak się masz Charlie?|- W porządku, dziękuję. [4398][4425]Proszę tędy. [4429][4470]- Jesteś wolny na cały weekend?|- Ee, tak. [4471][4491]- Nie jedziesz do domu na Święto Dziękczynienia?|- Nie. [4492][4516]Dobrze. [4534][4564]Umieścili go w domu weteranów,|ale on nienawidził tego miejsca, [4565][4606]więc powiedziałam memu tacie,|że go weźmiemy. [4607][4627]Zanim wejdziesz, musisz wiedzieć|parę rzeczy [4628][4689]Nie zwracaj się do niego per "pan"|i nie zadawaj mu zbyt wiele pytań, [4690][4721]a jeśli się zachwieje przy wstawaniu,|nie zwracaj na to uwagi. [4722][4783]Charlie, od razu mogę stwierdzić,|że jesteś właściwą osobą do tej roboty, [4784][4823]a wujek Frank bardzo cię polubi. [4826][4846]Eee, gdzie będziesz|na ten weekend? [4847][4867]Jedziemy do Albanii. [4868][4907]Donny, mój mąż,|ma tam rodzinę. [4962][4992]- Wpuścić Tommiego do środka?|- Zostaw go na zewnątrz! [4993][5035]Znowu ugania się za tą kotką Calico! [5097][5137]W głębi serca,|to dusza-człowiek. [5327][5368]- Proszę pana?|- Nie nazywaj mnie "pan"! [5369][5399]Przepraszam.|To znaczy... proszę pana. [5400][5441]Oho, mamy do czynienia z kretynem,|nieprawdaż? [5442][5483]Nie, proszę pana...|Ee, to znaczy... [5484][5514]Ee, Poruczniku.|Tak jest, Poru... [5515][5524]...Podpułkowniku. [5525][5566]przez 26 lat służby,|nikt jeszcze nie odjął mi czterech stopni. [5567][5599]Chodź tu, ty idioto! [5672][5719]Podejdź bliżej.|Chcę ci się lepiej przyjrzeć. [5766][5798]Jaką masz skórę synu? [5807][5827]Skórę, proszę pana? [5828][5859]- Och, na miłość boską.|- Przepraszam, nie... [5860][5890]Nazywaj mnie po prostu Frank.|Nazywaj mnie panie Slade. [5891][5942]Nazywaj mnie pułkowniku jeśli musisz.|Ale nie nazywaj mnie "proszę pana". [5943][5976]W porządku Pułkowniku. [5995][6005]Simms, Charles.|Maturzysta. [6006][6047]- Jesteś na zapomodze Simms?|- Ech, tak, jestem. [6048][6077]"na zapomodze"|znaczy się "kanciarz" [6078][6119]Twój ojciec opycha telefony do samochodów|za 300% ceny. [6120][6150]Twoja matka kasuje sporą prowizję|w sklepie fotograficznym. [6151][6182]Awansując|z maszyn do kawy. [6183][6207]Ha-ha! [6235][6283]Co jest, umierasz|na jakąś straszliwą chorobę? [6298][6318]Nie, jestem...|Jestem tutaj. [6319][6359]Wiem dokładnie gdzie|znajduje się twoje ciało. [6360][6391]Szukam jakichkolwiek|oznak mózgu. [6392][6432]Za dużo grania w football|bez kasku? [6433][6474]Ha! Pod dowództwem Lyndona|na wzgórzu Gerry Ford. [6475][6505]Zastępca Rzecznika|w Rozmowach Pokojowych, Paryż '68. [6506][6558]Odznaczony Srebrną Gwiazdą|i srebrną szarfą. Przeniesiony do G-2. [6559][6579]G-2? [6580][6625]Wywiad - Inteligencja,|coś czego nie masz. [6632][6659]Skąd jesteś? [6663][6695]Um, Gresham, Oregon, [6705][6714]pa... Pułkowniku. [6715][6746]Co robi twój ojciec|w Gresham, w Oregonie? [6747][6767]Hmm? Liczy drzazgi? [6768][6819]Uh, mój ojczym wraz z mamą|prowadzą sklepik wielobranżowy. [6820][6861]- Jak usłużnie! Kiedy otwierają?|- 5:00 rano. [6862][6897]- A zamykają?|- 1:00 rano. [6903][6923]Pracusie. [6924][6956]Zamydliłeś mi oczy! [6976][7017]Więc co porabiasz|w tej zabitej dechami mieścinie? [7018][7048]Ja, ja...|uczęszczam do Baird. [7049][7080]Uczęszcza do Baird! [7081][7101]Wiem, że chodzisz do szkoły Baird. [7102][7132]Rzecz w tym,|jak cię na nią stać, [7133][7184]nawet ze studencką zapomogą|i staruszkami obierającymi w domu orzeszki? [7185][7228]Wygrałem, uh,|Stypendium Young America. [7237][7262]Whoo-ah! [7279][7314]<Glory, glory, Hallelujah> [7321][7356]<Glory, glory, Hallelujah> [7394][7403]Kto tam? [7404][7439]Ten mały wścibski nosek? [7457][7486]Wynocha mi stąd! [7561][7583]Taa. [7603][7643]Nie mogę uwierzyć,|że to moja krew. [7676][7706]Inteligencja leniwców|i upiorne maniery. [7707][7727]On jest mechanikiem,|ona kurą domową. [7728][7758]On wie tyle o samochodach|co królowa piękności, [7759][7800]a ona piecze ciasteczka|smakujące jak kamienie. [7801][7842]Jeśli chodzi o brzdące,|to przygłupy. [7843][7904]Jaką masz skórę synu?|Lubię gdy moi pracownicy dobrze się prezentują. [7905][7925]Cóż, ja...|Mam parę pryszczy. [7926][7986]Um, ale mój współlokator pożyczył mi|swoją maść ponieważ jest z... [8000][8030]"Historia mojej skóry",|według Charlesa Simmsa. [8031][8072]Traktujesz mnie protekcjonalnie,|gamoniu? Hmm? [8073][8103]Wstawiasz mi starą|przedszkolną gadkę? [8104][8124]Szkoła Baird! [8125][8176]Banda zadzierających nosa zasmarkańców|w tweedowych marynarkach... [8177][8218]wszyscy uczący się|by być Georgem Bushem. [8219][8228]Cóż... [8229][8284]Sądzę, że prezydent Bush|uczęszczał do Andover, Pułkowniku. [8302][8332]Odgryzasz się gówniarzu? [8333][8353]Czy to właśnie robisz? [8354][8384]Nie waż się mi pyskować! [8385][8405]Daj komuś palec... [8406][8437]...a weźmie całą rękę... [8438][8468]Daj kurze grzędę...! [8469][8506]Ale ja przytrę ci tak nosa... [8511][8552]że nie będziesz wiedział na|jakiej planecie się znajdujesz!|Zrozumiano? [8553][8575]Tak. [8584][8614]- Czego chcesz?|- Co masz na myśli? [8615][8645]Czego tu chcesz? [8657][8685]Ch-chcę pracy. [8688][8698]Pracy! [8699][8729]Tak, chcę pracy|bym mógł, no wiesz, [8730][8750]polecieć do domu|na Święta. [8751][8773]Och. [8782][8817]Boże, jesteś wzruszający! [8908][8937]<From the banks> [8939][8969]<Of the mighty Mississippi> [8970][9010]<Workin' the whole night through> [9043][9063]<Till the riverboat gamblers> [9064][9095]<Stop to make a killin'> [9096][9116]<Bring it on back to you> [9117][9147]Jeszcze tu jesteś, niewygadana...
filonn