th-cd2.txt

(45 KB) Pobierz
1
00:00:01,759 --> 00:00:04,470
Uprzedzałem Hilly,
że nie chcę ić na żadnš randkę.

2
00:00:04,595 --> 00:00:07,974
Nie byłem na to gotów.

3
00:00:10,309 --> 00:00:12,353
W zeszłym roku byłem zaręczony.

4
00:00:12,520 --> 00:00:14,772
- Ona mnie zostawiła.
- Nie wštpię.

5
00:00:14,897 --> 00:00:19,235
To nie tak.
Nie zawsze jestem palantem.

6
00:00:19,444 --> 00:00:22,697
Chodzilimy ze sobš od liceum,
wiesz jak to jest.

7
00:00:22,822 --> 00:00:26,617
Niestety nie wiem,
nigdy z nikim nie chodziłam.

8
00:00:26,743 --> 00:00:28,703
Nigdy?

9
00:00:28,828 --> 00:00:31,414
Przenigdy.

10
00:00:35,877 --> 00:00:38,129
- To pewnie dlatego.
- Co?

11
00:00:38,254 --> 00:00:41,716
W życiu nie spotkałem kobiety,
która mówi to, co myli.

12
00:00:41,841 --> 00:00:46,054
- Mam wiele do powiedzenia.
- Nie wštpię.

13
00:00:46,179 --> 00:00:49,515
Przy tobie się mieję.

14
00:00:52,226 --> 00:00:55,396
Dasz się zaprosić na kolację?

15
00:00:55,563 --> 00:00:57,231
Moglibymy pogadać.

16
00:00:57,398 --> 00:00:59,692
Tym razem bym słuchał.

17
00:00:59,817 --> 00:01:03,279
Nie wyobrażam sobie
nic gorszego.

18
00:01:03,404 --> 00:01:06,032
Rozumiem, przykro mi.

19
00:01:06,157 --> 00:01:10,370
Powiedziałem, co chciałem.

20
00:01:15,708 --> 00:01:17,502
Daj mi minutę.

21
00:01:17,627 --> 00:01:20,588
Pójdę po sweter.

22
00:01:24,926 --> 00:01:26,344
Nie przepadam za ostrygami.

23
00:01:26,469 --> 00:01:30,973
Służš jako nonik
dla krakersów i keczupu.

24
00:01:31,224 --> 00:01:34,268
Za nowy poczštek.

25
00:01:42,819 --> 00:01:43,736
Jeste obleny.

26
00:01:43,861 --> 00:01:46,447
Już mi to dała do zrozumienia.

27
00:01:46,572 --> 00:01:48,324
Jeli chcesz wiedzieć,

28
00:01:48,449 --> 00:01:51,536
systematycznie czytuję
rubrykę Panny Myrny.

29
00:01:51,661 --> 00:01:54,038
Powaga?
Czytasz to?

30
00:01:54,163 --> 00:01:56,040
Od deski do deski.

31
00:01:56,165 --> 00:01:57,750
Bardzo pouczajšce.

32
00:01:57,875 --> 00:02:00,837
Nie wiedziałem, że skorupkami jaj
można wywabiać tłuste plamy.

33
00:02:00,962 --> 00:02:03,798
Robię badania.

34
00:02:08,302 --> 00:02:11,139
Masz lekkie pióro.

35
00:02:11,305 --> 00:02:13,808
Dziękuję.

36
00:02:15,059 --> 00:02:17,562
Chcę być dziennikarkš.

37
00:02:17,687 --> 00:02:19,772
Albo pisarkš.

38
00:02:19,897 --> 00:02:21,649
Albo tym i tym.

39
00:02:21,816 --> 00:02:24,652
Podoba mi się.

40
00:02:25,486 --> 00:02:26,988
Jeste naprawdę mšdra.

41
00:02:27,155 --> 00:02:29,615
I ładna.

42
00:02:36,789 --> 00:02:39,167
Skeeter!

43
00:02:39,292 --> 00:02:42,086
Mam nadzieję, że napiszesz co dobrego.

44
00:02:42,211 --> 00:02:45,173
Co, w co wierzysz.

45
00:02:56,309 --> 00:02:58,686
/Halo?

46
00:02:59,645 --> 00:03:01,022
/Co?

47
00:03:01,189 --> 00:03:02,482
/Już lecę.

48
00:03:02,607 --> 00:03:06,569
Aibileen, musimy ić pomóc Hilly.

49
00:03:11,574 --> 00:03:13,785
Wynocha!

50
00:03:14,744 --> 00:03:18,998
To Skeeter.
Ogłosiła to w biuletynie.

51
00:03:19,540 --> 00:03:23,753
Powiedziałam wyranie
"przynocie używane ubrania"

52
00:03:23,878 --> 00:03:26,631
Nie toalety!

53
00:03:27,965 --> 00:03:30,593
Nie pamiętam, Hilly.

54
00:03:30,718 --> 00:03:33,471
Co za wstyd.

55
00:03:43,022 --> 00:03:45,858
Dzidzia robi, mamo.

56
00:03:45,983 --> 00:03:50,446
Nie, Mae Mobley,
zejd mi z tej ubikacji.

57
00:03:53,574 --> 00:03:57,286
Nabawisz się jakiej choroby.

58
00:04:09,966 --> 00:04:13,636
Jeste dobra, mšdra i ważna.

59
00:04:26,441 --> 00:04:28,651
/Nie kupujcie niczego na Capitol Street.

60
00:04:28,776 --> 00:04:34,991
/Niech tamtejsi kupcy zbankrutujš,
/niech odczujš to na własnej skórze.

61
00:04:36,451 --> 00:04:39,454
/Jeden z kupców zadzwonił do mnie
/i powiedział,

62
00:04:39,620 --> 00:04:44,834
/że rozmawiał ze swojš Centralš
/i kazali mi przekazać,

63
00:04:45,501 --> 00:04:48,880
/że nie potrzebujš czarnuchów za klientów.

64
00:04:49,005 --> 00:04:52,925
/Tego typu akcje wspierajš
/Obywatelskie Rady Białych,

65
00:04:53,051 --> 00:04:59,223
/których celem jest traktowanie nas
/jak obywateli drugiej kategorii.

66
00:05:02,310 --> 00:05:03,686
Nie zachęcaj ich w ten sposób.

67
00:05:03,811 --> 00:05:04,979
To był Dziennik.

68
00:05:05,104 --> 00:05:08,357
Nie podoba mi się to.

69
00:05:09,025 --> 00:05:11,652
Rozumiesz?

70
00:05:20,912 --> 00:05:23,748
Co słychać, pani Clarke?

71
00:05:23,873 --> 00:05:27,418
Dziękować.
A co u ciebie?

72
00:05:29,587 --> 00:05:33,174
Z bożš pomocš, jako idzie.

73
00:05:34,258 --> 00:05:36,844
To dobrze.

74
00:05:45,520 --> 00:05:49,232
- Co się stało?
- Kolorowi, wysiadać.

75
00:05:49,357 --> 00:05:52,276
Reszta, powiedzcie,
gdzie chcecie dojechać.

76
00:05:52,402 --> 00:05:54,612
- Co się stało?
- Nie wiem.

77
00:05:54,737 --> 00:05:56,614
Postrzelili jakiego czarnucha.

78
00:05:56,739 --> 00:06:01,577
- Gdzie państwa zawieć?
- Na Woodrowa Wilsona.

79
00:06:10,169 --> 00:06:13,840
- Poradzi sobie pani?
- Tak, nie martw się.

80
00:06:13,965 --> 00:06:17,510
- Odprowadzić paniš?
- Nie, dziękuję.

81
00:06:17,635 --> 00:06:19,470
Dobranoc.

82
00:06:19,595 --> 00:06:22,557
Którędy idziesz?

83
00:06:29,397 --> 00:06:36,320
/To było wyrachowane zabójstwo,
/popełnione z zimnš krwiš,

84
00:06:36,446 --> 00:06:39,866
/w dzikim, nieucywilizowanym stanie.

85
00:06:39,991 --> 00:06:44,871
/Żaden inny stan nie odnotowuje
/tylu zbrodni, co Missisipi.

86
00:06:44,996 --> 00:06:48,374
/Króluje tu brak człowieczeństwa,
/okrucieństwo,

87
00:06:48,499 --> 00:06:51,544
/przemoc i nienawić rasowa.

88
00:06:51,669 --> 00:06:55,089
/Niżej nie da się upać.

89
00:06:57,133 --> 00:06:59,886
/O godzinie 00:15
/Medgar Evers wysiadł z auta

90
00:07:00,011 --> 00:07:02,013
/i udał się do swojego domu
/w dzielnicy murzyńskiej.

91
00:07:02,138 --> 00:07:06,809
/Został postrzelony
/ z odległoci 40 metrów.

92
00:07:06,934 --> 00:07:11,647
Nic nam nie jest, siadaj.
Dobrze się czujesz?

93
00:07:15,151 --> 00:07:19,322
/Zmarł po godzinie,
/w szpitalu w Jackson.

94
00:07:20,156 --> 00:07:22,992
Ku Klux Klan go zastrzelił.

95
00:07:23,117 --> 00:07:25,912
Godzinę temu.

96
00:07:26,079 --> 00:07:29,123
Na oczach rodziny.

97
00:07:29,707 --> 00:07:32,710
Będę się modlić za Eversów i Marthę.

98
00:07:32,835 --> 00:07:35,004
Mieszkamy w piekle.

99
00:07:35,129 --> 00:07:39,133
W pułapce.
Tak samo nasze dzieci.

100
00:07:41,886 --> 00:07:46,099
Sugar, zabierz stšd rodzeństwo.

101
00:07:49,852 --> 00:07:52,397
Dobranoc.

102
00:08:10,164 --> 00:08:13,501
Co zrobiš jak nas złapiš
z pannš Skeeter?

103
00:08:13,626 --> 00:08:16,170
Będziemy ostrożne.

104
00:08:16,295 --> 00:08:20,383
Będš nas wlec na sznurze za autem.
Zastrzelš na oczach dzieci.

105
00:08:21,509 --> 00:08:23,636
Nic złego nie robimy.

106
00:08:23,761 --> 00:08:27,932
Opowiadamy tylko prawdziwe historie.

107
00:08:28,641 --> 00:08:31,477
Jeste głupia, kobieto.

108
00:08:49,454 --> 00:08:54,042
/Powiedział, że jest gotów umrzeć, jeli...

109
00:09:04,343 --> 00:09:05,470
Panno Phelan!

110
00:09:05,595 --> 00:09:10,892
Maszyny w ruchu.
Od pół godziny czekamy na "Pannę Myrnę".

111
00:09:11,059 --> 00:09:13,561
Raz, raz!

112
00:09:31,954 --> 00:09:34,624
Pani Celiu!

113
00:09:50,598 --> 00:09:53,726
- Pani Celiu!
/- Id już, do zobaczenia jutro.

114
00:09:53,851 --> 00:09:56,104
Znowu zważyło się pani nadzienie?

115
00:09:56,270 --> 00:09:58,272
Uczyłam paniš przecież.

116
00:09:58,439 --> 00:10:03,111
Dokładnie roztrzepać masło.
Pamięta pani?

117
00:10:05,613 --> 00:10:08,282
Pani Celiu!

118
00:10:08,616 --> 00:10:11,411
/Id do domu!

119
00:10:26,968 --> 00:10:29,971
Wyno się, mówię!

120
00:10:43,401 --> 00:10:46,654
Czemu jest tyle krwi?

121
00:10:51,617 --> 00:10:55,872
Następnym razem się uda,
zobaczy pani.

122
00:10:57,999 --> 00:11:02,003
Pobralimy się, bo byłam w cišży.

123
00:11:02,837 --> 00:11:06,799
Ale poroniłam miesišc póniej.

124
00:11:07,884 --> 00:11:11,512
Johnny pragnie mieć dzieci.

125
00:11:13,264 --> 00:11:16,225
Co ze mnš zrobi?

126
00:11:18,186 --> 00:11:22,815
No cóż...
będzie musiał się z tym pogodzić.

127
00:11:25,234 --> 00:11:28,613
Nie wiedział o dziecku.

128
00:11:31,532 --> 00:11:34,994
Ani o dwóch poprzednich.

129
00:12:28,423 --> 00:12:31,300
Yule Mae Davis?

130
00:12:33,261 --> 00:12:36,264
- Co robicie?
- Jeste aresztowana.

131
00:12:36,389 --> 00:12:39,767
Zadzwoń do mojego męża.

132
00:12:43,396 --> 00:12:45,857
Upuciłam torebkę.

133
00:12:47,108 --> 00:12:49,902
Moja torebka!

134
00:12:51,529 --> 00:12:54,741
Nie walcz, Yule Mae!

135
00:13:15,094 --> 00:13:18,806
Wiedziałam, że to złodziejka.

136
00:13:18,973 --> 00:13:24,103
Murzynka przyłazi do lombardu
z takim piercionkiem?

137
00:13:24,479 --> 00:13:29,025
W 10 minut się dowiedzieli,
gdzie pracuje.

138
00:13:29,650 --> 00:13:33,738
Mam strasznš chę...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin