1 00:01:06,700 --> 00:01:10,650 The.Descendants.2011.SUB.PL.AC3.DVDRip.XviD-TLRG 2 00:01:10,700 --> 00:01:15,900 SPADKOBIERCY 3 00:01:24,800 --> 00:01:28,800 Znajomi z kontynentu my徑ケ, ソe skoro mieszkam na Hawajach, 4 00:01:28,900 --> 00:01:30,400 ソyj・jak w raju. 5 00:01:30,500 --> 00:01:33,000 Mam niekozケce si・wczasy. 6 00:01:33,200 --> 00:01:37,800 Sケczymy Mai Tai, tazymy, surfujemy na deskach. 7 00:01:37,900 --> 00:01:40,000 Czy oni powariowali? 8 00:01:40,100 --> 00:01:43,000 My徑ケ, ソe nam ソycie nie daje w ko懈? 9 00:01:43,100 --> 00:01:46,700 Czemu nasze rodziny miaウyby mie・mniej problem, 10 00:01:46,900 --> 00:01:49,000 nasz rak by・mniej zウo徑iwy, 11 00:01:49,200 --> 00:01:52,300 a nasze cierpienie nie tak bolesne? 12 00:01:52,400 --> 00:01:55,400 Od 15 lat nawet nie byウem na desce. 13 00:01:59,300 --> 00:02:06,000 Od 23 dni ソyj・w raju kroplek, basen i rurek intubacyjnych. 14 00:02:07,200 --> 00:02:08,700 Raj? 15 00:02:09,300 --> 00:02:10,800 Pieprzy・go. 16 00:02:19,700 --> 00:02:22,200 To jest Elizabeth Thorson-King, 17 00:02:22,400 --> 00:02:23,900 moja ソona. 18 00:02:24,000 --> 00:02:26,900 23 dni temu wypadウa z motorki 19 00:02:27,000 --> 00:02:28,900 i uderzyウa si・w gウow・ 20 00:02:29,000 --> 00:02:31,100 Omal nie uton・a. 21 00:02:31,300 --> 00:02:34,600 Gdy dowiedziaウem si・ o wypadku i 徘iケczce, 22 00:02:34,700 --> 00:02:36,700 byウem poza miastem. 23 00:02:36,800 --> 00:02:39,200 Byウem na wyspie Maui w interesach. 24 00:02:39,300 --> 00:02:42,500 Nie rozmawiali徇y od 3 dni. 25 00:02:42,600 --> 00:02:47,300 Szczerej rozmowy nie mieli徇y od wielu miesi鹹y. 26 00:02:48,800 --> 00:02:52,900 Je徑i to forma zwrenia na siebie uwagi, to zdaje egzamin. 27 00:02:53,100 --> 00:02:55,000 Teraz jestem gotowy. 28 00:02:55,200 --> 00:02:56,800 Do rozmowy. 29 00:02:57,000 --> 00:02:58,500 Do zmian. 30 00:02:58,700 --> 00:03:02,300 Sta・si・m・em i ojcem z prawdziwego zdarzenia. 31 00:03:02,400 --> 00:03:05,000 Tylko... zbud・si・ 32 00:03:05,200 --> 00:03:07,300 Prosz・ci・ Liz. 33 00:03:12,000 --> 00:03:13,400 Tak, Noe? 34 00:03:13,600 --> 00:03:17,000 Dzwoni nauczycielka Scottie. Mi, ソe to pilne. 35 00:03:17,200 --> 00:03:19,100 Poウケcz jケ. 36 00:03:21,700 --> 00:03:26,200 Scottie nie powinna pokazywa・tych zdj・ w klasie. 37 00:03:26,700 --> 00:03:30,500 Rodzice byli oburzeni, gdy ich dzieci wracaウy roztrz黌ione. 38 00:03:30,700 --> 00:03:35,400 Wciケgn・a si・w fotografi・ Nie wiedziaウem... 39 00:03:35,500 --> 00:03:38,400 Panie King, to dla nas codzienno懈. 40 00:03:38,600 --> 00:03:42,600 Dzieci przenoszケ problemy z domu do szkoウy. 41 00:03:42,800 --> 00:03:46,600 A paka rodzina przeソywa potworny kryzys. 42 00:03:46,800 --> 00:03:50,300 Rozmawiaウ pan ze Scottie o tym, co si・dzieje? 43 00:03:50,400 --> 00:03:51,800 Tak, oczywi彡ie. 44 00:03:52,000 --> 00:03:54,400 Zach鹹aウ pan jケ do ekspresji? 45 00:03:54,600 --> 00:03:56,900 - To bardzo waソne. - Rozumiem. 46 00:03:57,100 --> 00:04:00,100 Jak moソesz pokazywa・ takie zdj鹹ia mamy? 47 00:04:00,200 --> 00:04:02,700 Jestem fotografistkケ, tato. Prawdziwケ. 48 00:04:02,900 --> 00:04:05,000 Nie jeste・ Przeholowaウa・ 49 00:04:05,100 --> 00:04:07,000 Czytaウam o tym w ksiケソce. 50 00:04:07,200 --> 00:04:11,500 Znana artystka wzi・a zdj鹹ia umierajケcej matki, 51 00:04:11,700 --> 00:04:14,400 i uznano to za sztuk・ Wウa從ie to robi・ 52 00:04:14,500 --> 00:04:17,400 Mama jest ci・ko chora, ale nie umiera. 53 00:04:17,500 --> 00:04:20,400 Nie pokazujemy osobistych rzeczy obcym. 54 00:04:20,600 --> 00:04:22,700 To nasza prywatna sprawa. 55 00:04:22,800 --> 00:04:25,600 Jestem gウodna. Kupimy hamburgery? 56 00:04:25,800 --> 00:04:26,900 Nie. 57 00:04:27,100 --> 00:04:30,100 Ostatnio opiekowaウem si・niケ, gdy miaウa 3 latka. 58 00:04:30,200 --> 00:04:33,100 Teraz ma dziesi・. Nie wiem, co robi・ 59 00:04:33,300 --> 00:04:35,600 Chce mi si・je懈 teraz, nie za godzin・ 60 00:04:35,800 --> 00:04:38,600 Elizabeth leソy w szpitalu, a maウa mnie testuje. 61 00:04:38,800 --> 00:04:42,700 Jestem rodzicem zapasowym, dublerem. 62 00:04:42,900 --> 00:04:46,100 Tu Matt King, oddzwaniam. Czym mog・sウuソy・ 63 00:04:46,300 --> 00:04:48,100 Chodzi o Scottie. 64 00:04:48,200 --> 00:04:51,200 Wysyウa podウe smsy mojej cce, Lani. 65 00:04:51,300 --> 00:04:53,300 Chc・ by to si・skozyウo. 66 00:04:53,500 --> 00:04:54,900 Przeczytam najnowszy. 67 00:04:55,100 --> 00:04:57,800 "Wiemy, ソe latem wyhodowaウa・ウonowce". 68 00:04:57,900 --> 00:05:01,300 To nie wina cki, ソe pokwita szybciej. 69 00:05:01,500 --> 00:05:03,100 Uwaソa pan, ソe to miウe? 70 00:05:03,300 --> 00:05:07,200 To do niej niepodobne. Zwykle jest bardzo miウa. 71 00:05:07,400 --> 00:05:11,000 Jej matka jest chora, moソe tak odreagowuje. 72 00:05:11,100 --> 00:05:14,100 Przykro to sウysze・ 73 00:05:14,200 --> 00:05:16,800 ale cka wraca ze szkoウy zapウakana. 74 00:05:17,000 --> 00:05:19,200 Tak, rozumiem. Przykro mi. 75 00:05:19,300 --> 00:05:21,500 To Scottie powinno by・przykro. 76 00:05:21,700 --> 00:05:26,400 Niech przyjdzie przeprosi・ i nie pisze wi鹹ej sms. 77 00:05:26,500 --> 00:05:29,700 Je徑i nie przeprosi, pd・z tym do dziekana. 78 00:05:29,900 --> 00:05:31,700 Nie wywinie si・pan. 79 00:05:35,300 --> 00:05:37,000 Poprosz・adres. 80 00:05:50,500 --> 00:05:52,500 Dzi麑uj・za przybycie. 81 00:05:53,900 --> 00:05:55,400 Dzie・dobry. 82 00:05:57,200 --> 00:06:01,300 Scottie nie chciaウa by・w parze z Lani podczas wspinaczki, 83 00:06:01,400 --> 00:06:04,100 bo mogウaby "wpa懈 do jej rowka". 84 00:06:04,200 --> 00:06:05,700 Bez sensu. 85 00:06:23,300 --> 00:06:25,000 Scottie... 86 00:06:25,200 --> 00:06:27,200 chcesz co・powiedzie・Lani? 87 00:06:27,400 --> 00:06:28,800 Przepraszam. 88 00:06:29,600 --> 00:06:31,700 Nic si・nie staウo. 89 00:06:33,300 --> 00:06:35,800 詣ietnie. Miウo byウo was pozna・ 90 00:06:36,000 --> 00:06:39,300 Lani, wpadnij czasem popウywa・czy pospacerowa・ 91 00:06:39,500 --> 00:06:41,200 Ona wcale nie czuje skruchy. 92 00:06:41,400 --> 00:06:44,400 - Dalej b鹽zie tak robi・ - Nie b鹽zie. 93 00:06:45,500 --> 00:06:47,000 Scottie... 94 00:06:47,200 --> 00:06:49,200 przestaniesz, prawda? 95 00:06:49,800 --> 00:06:51,900 I szczerze przepraszasz? 96 00:07:02,400 --> 00:07:05,300 Panie King. Powodzenia ze sprzedaソケ. 97 00:07:06,400 --> 00:07:10,500 Mi si・ ソe paka decyzja uderzy w rynek nieruchomo彡i. 98 00:07:10,600 --> 00:07:13,000 O krajobrazie Kauai nie wspominajケc. 99 00:07:13,200 --> 00:07:15,200 Setki milion dolar. 100 00:07:16,300 --> 00:07:18,100 Tak. To waソna decyzja. 101 00:07:18,300 --> 00:07:22,500 Rodzina m・a pochodzi stamtケd. Hanapepe, z dziada pradziada. 102 00:07:22,700 --> 00:07:26,300 - Liczケ, ソe pan nie sprzeda. - Co pani powie? 103 00:07:26,400 --> 00:07:28,800 Ulice si・zakorkujケ. 104 00:07:32,600 --> 00:07:35,900 Jakby tego byウo maウo, ソe Liz leソy w 徘iケczce, 105 00:07:36,100 --> 00:07:40,000 caウy stan uwaソnie 徑edzi, komu sprzedam 25000 akr 106 00:07:40,200 --> 00:07:42,100 nieskazitelnej ziemi na Kauai, 107 00:07:42,300 --> 00:07:44,700 kta naleソy do rodziny od 150 lat. 108 00:07:44,800 --> 00:07:49,500 Kuzynostwo jest spウukane, a sprzedaソ by nas wzbogaciウa. 109 00:07:51,400 --> 00:07:54,500 Za 6 dni na zebraniu wybierzemy kupca. 110 00:07:54,700 --> 00:07:57,900 Po 徇ierci ojca zostaウem jedynym zarzケdcケ. 111 00:07:58,100 --> 00:08:00,700 Sam tu pociケgam za sznurki. 112 00:08:05,300 --> 00:08:09,500 Mojケ praprababciケ byウa ksi・na Margaret Kealohilani, 113 00:08:09,700 --> 00:08:12,800 jeden z ostatnich spadkobierc kra Kamehamehy. 114 00:08:13,000 --> 00:08:14,900 Miaウa wyj懈 za kuzyna, 115 00:08:15,000 --> 00:08:18,400 lecz zakochaウa si・ w bankierze Edwardzie Kingu. 116 00:08:18,600 --> 00:08:20,800 Jego rodzice byli misjonarzami. 117 00:08:21,000 --> 00:08:23,600 Handlowaウ ziemiケ, a ona dostaウa spadek. 118 00:08:23,800 --> 00:08:26,400 Pokoleniom ich spadkobierc, 119 00:08:26,500 --> 00:08:31,800 czyli nam, p鹹zniaウy kieszenie z tytuウu sprzedaソy i dzierソaw. 120 00:08:33,100 --> 00:08:36,700 Teraz tak zwana "zasada przeciw wieczysto彡i" 121 00:08:36,900 --> 00:08:39,100 nakazuje nam rozwiケza・trust. 122 00:08:39,300 --> 00:08:43,900 Sprzedajemy ostatniケ cz龕・ dziewiczej, hawajskiej ziemi. 123 00:08:45,200 --> 00:08:49,900 W przeciwietwie do kuzynostwa, nie przepu彡iウem swojego udziaウu. 124 00:08:50,100 --> 00:08:54,500 Tak jak ojciec, ソyj・wyウケcznie z przychodu z kancelarii prawnej. 125 00:08:54,700 --> 00:08:58,000 Nie chc・ by moje cki byウy rozpuszczone. 126 00:08:58,200 --> 00:09:01,600 Liz mi, ソe jestem skケpy, ale wyznaj・zasad・ojca: 127 00:09:01,800 --> 00:09:05,800 "Daj dzieciom tyle pieni鹽zy, by musiaウy co・robi・. 128 00:09:06,000 --> 00:09:08,400 Matt, kuzynostwo juソ tu jest. 129 00:09:14,500 --> 00:09:18,300 Do tego specjalizuj・si・ w prawie nieruchomo彡i. 130 00:09:18,400 --> 00:09:22,500 Kuzyni spotykajケ si・u mnie, by przeanal...
lu-navi