The.Descendants.2011.DVDRip.XviD.AC3.txt

(84 KB) Pobierz
1
00:01:06,700 --> 00:01:10,650
The.Descendants.2011.SUB.PL.AC3.DVDRip.XviD-TLRG

2
00:01:10,700 --> 00:01:15,900
SPADKOBIERCY

3
00:01:24,800 --> 00:01:28,800
Znajomi z kontynentu my徑ケ,
ソe skoro mieszkam na Hawajach,

4
00:01:28,900 --> 00:01:30,400
ソyj・jak w raju.

5
00:01:30,500 --> 00:01:33,000
Mam niekozケce si・wczasy.

6
00:01:33,200 --> 00:01:37,800
Sケczymy Mai Tai, tazymy,
surfujemy na deskach.

7
00:01:37,900 --> 00:01:40,000
Czy oni powariowali?

8
00:01:40,100 --> 00:01:43,000
My徑ケ, ソe nam ソycie
nie daje w ko懈?

9
00:01:43,100 --> 00:01:46,700
Czemu nasze rodziny
miaウyby mie・mniej problem,

10
00:01:46,900 --> 00:01:49,000
nasz rak by・mniej zウo徑iwy,

11
00:01:49,200 --> 00:01:52,300
a nasze cierpienie
nie tak bolesne?

12
00:01:52,400 --> 00:01:55,400
Od 15 lat nawet
nie byウem na desce.

13
00:01:59,300 --> 00:02:06,000
Od 23 dni ソyj・w raju kroplek,
basen i rurek intubacyjnych.

14
00:02:07,200 --> 00:02:08,700
Raj?

15
00:02:09,300 --> 00:02:10,800
Pieprzy・go.

16
00:02:19,700 --> 00:02:22,200
To jest Elizabeth Thorson-King,

17
00:02:22,400 --> 00:02:23,900
moja ソona.

18
00:02:24,000 --> 00:02:26,900
23 dni temu wypadウa z motorki

19
00:02:27,000 --> 00:02:28,900
i uderzyウa si・w gウow・

20
00:02:29,000 --> 00:02:31,100
Omal nie uton・a.

21
00:02:31,300 --> 00:02:34,600
Gdy dowiedziaウem si・
o wypadku i 徘iケczce,

22
00:02:34,700 --> 00:02:36,700
byウem poza miastem.

23
00:02:36,800 --> 00:02:39,200
Byウem na wyspie Maui
w interesach.

24
00:02:39,300 --> 00:02:42,500
Nie rozmawiali徇y od 3 dni.

25
00:02:42,600 --> 00:02:47,300
Szczerej rozmowy
nie mieli徇y od wielu miesi鹹y.

26
00:02:48,800 --> 00:02:52,900
Je徑i to forma zwrenia
na siebie uwagi, to zdaje egzamin.

27
00:02:53,100 --> 00:02:55,000
Teraz jestem gotowy.

28
00:02:55,200 --> 00:02:56,800
Do rozmowy.

29
00:02:57,000 --> 00:02:58,500
Do zmian.

30
00:02:58,700 --> 00:03:02,300
Sta・si・m・em i ojcem
z prawdziwego zdarzenia.

31
00:03:02,400 --> 00:03:05,000
Tylko... zbud・si・

32
00:03:05,200 --> 00:03:07,300
Prosz・ci・ Liz.

33
00:03:12,000 --> 00:03:13,400
Tak, Noe?

34
00:03:13,600 --> 00:03:17,000
Dzwoni nauczycielka Scottie.
Mi, ソe to pilne.

35
00:03:17,200 --> 00:03:19,100
Poウケcz jケ.

36
00:03:21,700 --> 00:03:26,200
Scottie nie powinna
pokazywa・tych zdj・ w klasie.

37
00:03:26,700 --> 00:03:30,500
Rodzice byli oburzeni,
gdy ich dzieci wracaウy roztrz黌ione.

38
00:03:30,700 --> 00:03:35,400
Wciケgn・a si・w fotografi・
Nie wiedziaウem...

39
00:03:35,500 --> 00:03:38,400
Panie King,
to dla nas codzienno懈.

40
00:03:38,600 --> 00:03:42,600
Dzieci przenoszケ problemy
z domu do szkoウy.

41
00:03:42,800 --> 00:03:46,600
A paka rodzina
przeソywa potworny kryzys.

42
00:03:46,800 --> 00:03:50,300
Rozmawiaウ pan ze Scottie
o tym, co si・dzieje?

43
00:03:50,400 --> 00:03:51,800
Tak, oczywi彡ie.

44
00:03:52,000 --> 00:03:54,400
Zach鹹aウ pan jケ do ekspresji?

45
00:03:54,600 --> 00:03:56,900
- To bardzo waソne.
- Rozumiem.

46
00:03:57,100 --> 00:04:00,100
Jak moソesz pokazywa・
takie zdj鹹ia mamy?

47
00:04:00,200 --> 00:04:02,700
Jestem fotografistkケ, tato.
Prawdziwケ.

48
00:04:02,900 --> 00:04:05,000
Nie jeste・ Przeholowaウa・

49
00:04:05,100 --> 00:04:07,000
Czytaウam o tym w ksiケソce.

50
00:04:07,200 --> 00:04:11,500
Znana artystka wzi・a
zdj鹹ia umierajケcej matki,

51
00:04:11,700 --> 00:04:14,400
i uznano to za sztuk・
Wウa從ie to robi・

52
00:04:14,500 --> 00:04:17,400
Mama jest ci・ko chora,
ale nie umiera.

53
00:04:17,500 --> 00:04:20,400
Nie pokazujemy
osobistych rzeczy obcym.

54
00:04:20,600 --> 00:04:22,700
To nasza prywatna sprawa.

55
00:04:22,800 --> 00:04:25,600
Jestem gウodna.
Kupimy hamburgery?

56
00:04:25,800 --> 00:04:26,900
Nie.

57
00:04:27,100 --> 00:04:30,100
Ostatnio opiekowaウem si・niケ,
gdy miaウa 3 latka.

58
00:04:30,200 --> 00:04:33,100
Teraz ma dziesi・.
Nie wiem, co robi・

59
00:04:33,300 --> 00:04:35,600
Chce mi si・je懈 teraz,
nie za godzin・

60
00:04:35,800 --> 00:04:38,600
Elizabeth leソy w szpitalu,
a maウa mnie testuje.

61
00:04:38,800 --> 00:04:42,700
Jestem rodzicem zapasowym,
dublerem.

62
00:04:42,900 --> 00:04:46,100
Tu Matt King, oddzwaniam.
Czym mog・sウuソy・

63
00:04:46,300 --> 00:04:48,100
Chodzi o Scottie.

64
00:04:48,200 --> 00:04:51,200
Wysyウa podウe smsy
mojej cce, Lani.

65
00:04:51,300 --> 00:04:53,300
Chc・ by to si・skozyウo.

66
00:04:53,500 --> 00:04:54,900
Przeczytam najnowszy.

67
00:04:55,100 --> 00:04:57,800
"Wiemy, ソe latem
wyhodowaウa・ウonowce".

68
00:04:57,900 --> 00:05:01,300
To nie wina cki,
ソe pokwita szybciej.

69
00:05:01,500 --> 00:05:03,100
Uwaソa pan, ソe to miウe?

70
00:05:03,300 --> 00:05:07,200
To do niej niepodobne.
Zwykle jest bardzo miウa.

71
00:05:07,400 --> 00:05:11,000
Jej matka jest chora,
moソe tak odreagowuje.

72
00:05:11,100 --> 00:05:14,100
Przykro to sウysze・

73
00:05:14,200 --> 00:05:16,800
ale cka wraca ze szkoウy
zapウakana.

74
00:05:17,000 --> 00:05:19,200
Tak, rozumiem. Przykro mi.

75
00:05:19,300 --> 00:05:21,500
To Scottie powinno by・przykro.

76
00:05:21,700 --> 00:05:26,400
Niech przyjdzie przeprosi・
i nie pisze wi鹹ej sms.

77
00:05:26,500 --> 00:05:29,700
Je徑i nie przeprosi,
pd・z tym do dziekana.

78
00:05:29,900 --> 00:05:31,700
Nie wywinie si・pan.

79
00:05:35,300 --> 00:05:37,000
Poprosz・adres.

80
00:05:50,500 --> 00:05:52,500
Dzi麑uj・za przybycie.

81
00:05:53,900 --> 00:05:55,400
Dzie・dobry.

82
00:05:57,200 --> 00:06:01,300
Scottie nie chciaウa by・w parze
z Lani podczas wspinaczki,

83
00:06:01,400 --> 00:06:04,100
bo mogウaby "wpa懈 do jej rowka".

84
00:06:04,200 --> 00:06:05,700
Bez sensu.

85
00:06:23,300 --> 00:06:25,000
Scottie...

86
00:06:25,200 --> 00:06:27,200
chcesz co・powiedzie・Lani?

87
00:06:27,400 --> 00:06:28,800
Przepraszam.

88
00:06:29,600 --> 00:06:31,700
Nic si・nie staウo.

89
00:06:33,300 --> 00:06:35,800
詣ietnie.
Miウo byウo was pozna・

90
00:06:36,000 --> 00:06:39,300
Lani, wpadnij czasem
popウywa・czy pospacerowa・

91
00:06:39,500 --> 00:06:41,200
Ona wcale nie czuje skruchy.

92
00:06:41,400 --> 00:06:44,400
- Dalej b鹽zie tak robi・
- Nie b鹽zie.

93
00:06:45,500 --> 00:06:47,000
Scottie...

94
00:06:47,200 --> 00:06:49,200
przestaniesz, prawda?

95
00:06:49,800 --> 00:06:51,900
I szczerze przepraszasz?

96
00:07:02,400 --> 00:07:05,300
Panie King.
Powodzenia ze sprzedaソケ.

97
00:07:06,400 --> 00:07:10,500
Mi si・ ソe paka decyzja
uderzy w rynek nieruchomo彡i.

98
00:07:10,600 --> 00:07:13,000
O krajobrazie Kauai
nie wspominajケc.

99
00:07:13,200 --> 00:07:15,200
Setki milion dolar.

100
00:07:16,300 --> 00:07:18,100
Tak. To waソna decyzja.

101
00:07:18,300 --> 00:07:22,500
Rodzina m・a pochodzi stamtケd.
Hanapepe, z dziada pradziada.

102
00:07:22,700 --> 00:07:26,300
- Liczケ, ソe pan nie sprzeda.
- Co pani powie?

103
00:07:26,400 --> 00:07:28,800
Ulice si・zakorkujケ.

104
00:07:32,600 --> 00:07:35,900
Jakby tego byウo maウo,
ソe Liz leソy w 徘iケczce,

105
00:07:36,100 --> 00:07:40,000
caウy stan uwaソnie 徑edzi,
komu sprzedam 25000 akr

106
00:07:40,200 --> 00:07:42,100
nieskazitelnej ziemi na Kauai,

107
00:07:42,300 --> 00:07:44,700
kta naleソy do rodziny
od 150 lat.

108
00:07:44,800 --> 00:07:49,500
Kuzynostwo jest spウukane,
a sprzedaソ by nas wzbogaciウa.

109
00:07:51,400 --> 00:07:54,500
Za 6 dni na zebraniu
wybierzemy kupca.

110
00:07:54,700 --> 00:07:57,900
Po 徇ierci ojca
zostaウem jedynym zarzケdcケ.

111
00:07:58,100 --> 00:08:00,700
Sam tu pociケgam za sznurki.

112
00:08:05,300 --> 00:08:09,500
Mojケ praprababciケ byウa
ksi・na Margaret Kealohilani,

113
00:08:09,700 --> 00:08:12,800
jeden z ostatnich spadkobierc
kra Kamehamehy.

114
00:08:13,000 --> 00:08:14,900
Miaウa wyj懈 za kuzyna,

115
00:08:15,000 --> 00:08:18,400
lecz zakochaウa si・
w bankierze Edwardzie Kingu.

116
00:08:18,600 --> 00:08:20,800
Jego rodzice byli misjonarzami.

117
00:08:21,000 --> 00:08:23,600
Handlowaウ ziemiケ,
a ona dostaウa spadek.

118
00:08:23,800 --> 00:08:26,400
Pokoleniom ich spadkobierc,

119
00:08:26,500 --> 00:08:31,800
czyli nam, p鹹zniaウy kieszenie
z tytuウu sprzedaソy i dzierソaw.

120
00:08:33,100 --> 00:08:36,700
Teraz tak zwana
"zasada przeciw wieczysto彡i"

121
00:08:36,900 --> 00:08:39,100
nakazuje nam rozwiケza・trust.

122
00:08:39,300 --> 00:08:43,900
Sprzedajemy ostatniケ cz龕・
dziewiczej, hawajskiej ziemi.

123
00:08:45,200 --> 00:08:49,900
W przeciwietwie do kuzynostwa,
nie przepu彡iウem swojego udziaウu.

124
00:08:50,100 --> 00:08:54,500
Tak jak ojciec, ソyj・wyウケcznie
z przychodu z kancelarii prawnej.

125
00:08:54,700 --> 00:08:58,000
Nie chc・ by moje cki
byウy rozpuszczone.

126
00:08:58,200 --> 00:09:01,600
Liz mi, ソe jestem skケpy,
ale wyznaj・zasad・ojca:

127
00:09:01,800 --> 00:09:05,800
"Daj dzieciom tyle pieni鹽zy,
by musiaウy co・robi・.

128
00:09:06,000 --> 00:09:08,400
Matt, kuzynostwo juソ tu jest.

129
00:09:14,500 --> 00:09:18,300
Do tego specjalizuj・si・
w prawie nieruchomo彡i.

130
00:09:18,400 --> 00:09:22,500
Kuzyni spotykajケ si・u mnie,
by przeanal...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin