The Tudors S02E02 XviD-PhoenixRG.txt

(28 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{7}{40}/Poprzednio w "Dynastii Tudorów"...
{41}{90}Otrzymalimy dwa listy
{91}{150}dotyczšce Wielkiej Sprawy króla Anglii.
{151}{232}/Pierwszy od króla|/z probš o podjęcie ostatecznej decyzji
{233}{287}/po myli króla - dla dobra pokoju w Anglii.
{288}{372}/Wasza Wysokoć ma nowy tytuł.|Głowa Kocioła.
{373}{446}/Na tyle, na ile pozwala wola Boża.
{447}{518}/Nie mogę poprzeć wizji tej "prywatnej wiary".
{519}{600}/Dla mnie Kociół jest|/żywym dowodem obecnoci Boga.
{601}{659}/- A drugi list?|- Od cesarza,
{660}{725}/zachęcajšcy do niezgody na anulowanie,
{726}{784}/i ekskomuniki króla.
{785}{847}/To takie trudne, kiedy mamy się pobrać,
{848}{889}/a ona wcišż tu jest.
{890}{957}/W małżeństwie nie może być trojga ludzi.
{958}{997}/Nie widzisz tego?
{998}{1049}/Król chce wiedzieć, co się stanie,
{1050}{1095}/jeli wemie lub bez zgody papieża.
{1096}{1158}/Poparł go tylko Boleyn,|/nawet jego przyjaciel, Brandon, nie.
{1159}{1227}/Jego Królewska Moć rozkazuje,|/aby opuciła to miejsce.
{1228}{1288}/Gdziekolwiek pójdę, pozostanę jego żonš.
{1289}{1368}/Tak naprawdę opór opiera się na jednej osobie.
{1369}{1426}/Rozumiesz, czego się od ciebie oczekuje?
{1427}{1513}/Jeli nas zdradzisz, zniszczę całš twojš rodzinę.
{1514}{1550}/Czterech ludzi umarło w męczarniach.
{1551}{1600}/niektórzy obwiniajš lady Annę.
{1601}{1645}/Niektórzy obwiniajš jš o wszystko.
{1646}{1685}/Czasy "Harrego" się skończyły!
{1686}{1741}/A co z tš kobietš, królewskš nierzšdnicš?
{1742}{1799}/Dlaczego kto się jej nie pozbędzie?
{1800}{1898}/Uwiodła go i namówiła|/do opuszczenia jego prawowitej żony.
{1899}{1972}/Zgładzisz lady Annę?
{2092}{2176}Grupa Hatak przedstawia napisy
{2204}{2270}The Tudors 2x02
{2337}{2405}Tłumaczenie i napisy: Jooboo
{2406}{2474}Korekta: JediAdam
{4967}{5062}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{5063}{5128}/Uważam, że nadal powinnimy nalegać
{5129}{5213}/na niezawisłoć Kocioła od wieckich wpływów.
{5214}{5270}/I powinnimy na to nalegać,
{5271}{5371}/ponieważ ta niezawisłoć pochodzi od Boga.
{5383}{5459}Niezależnoć od wpływów wieckich
{5460}{5520}powinna obejmować księży,
{5521}{5597}i sługi Kocioła więtego.
{5598}{5675}Nie powinni obawiać się zamordowania,
{5676}{5772}czy szkody na zdrowiu z powodu trucizny,
{5776}{5841}czy innych nieczystych zagrań.
{5842}{5879}Ich jedyna zbrodniš
{5880}{5947}było posłuszeństwo boskiemu prawu,
{5948}{6030}i obrona więtoci Kocioła.
{6093}{6173}/Błagam, bycie zrozumieli...
{6174}{6227}Król nie może na to pozwalać.
{6228}{6278}Głosowanie ma decydujšce znaczenie.
{6279}{6343}Tak czy inaczej, musimy złamać Kociół.
{6344}{6421}Natychmiast i na zawsze.
{6952}{6983}Witaj, Mark.
{6984}{7044}Co to jest, panie Wyatt ?
{7045}{7093}Jest Gwiazdka, czas więtowania.
{7094}{7146}Co się wszystkim stało?
{7147}{7222}Nie ma radoci,|bo wszystko sie zmieniło.
{7223}{7297}Gdyby nie zauważył,|nie ma królowej i jej dam dworu.
{7298}{7381}Dlaczego mamy sie tym smucić?
{7396}{7452}Jak mawiajš Francuzi, dwór bez kobiet
{7453}{7533}jest jak ogród bez kwiatów.
{7572}{7677}Lady Anno, gwiazdkowy prezent od Jego Wysokoci.
{7833}{7886}Dziękuję, Wasza Wysokoć.
{7887}{7970}Kazałem też przygotować dla ciebie wspaniałe łoże.
{7971}{8014}Jest prawie gotowe.
{8015}{8107}Wasza Wysokoć, prezent od lady Anny.
{8217}{8287}Włócznie na dzika?
{8300}{8395}Zrobiona zgodnie z wzorami biskajskimi.
{8457}{8517}Najlepsza!
{8808}{8858}Dziękuję, kochanie.
{8859}{8951}Kolejny prezent dla Waszej Wysokoci.
{9052}{9118}Podejd bliżej.
{9169}{9230}Bardzo piękny.
{9231}{9268}Kto mi to przysłał?
{9269}{9374}Jej Wysokoć, królowa Katarzyna, Wasza Wysokoć.
{9393}{9448}Nie przyjmę go.
{9449}{9510}Zabierz go!
{9603}{9695}Nie pozwól, żeby to wszystko zepsuło.
{9768}{9866}Wasza Wysokoć, kanclerz,|sir Thomas More.
{9933}{9971}Sir Thomas.
{9972}{10021}Wasza Wysokoć.
{10022}{10063}Lady Anno.
{10064}{10166}Mam prezent Waszej Wysokoci, za pozwoleniem.
{10358}{10442}Przypomina nam, co więtujemy.
{10467}{10526}Dziękuję, sir Thomas.
{10527}{10592}Będę go cenił.
{10611}{10661}Musimy się wkrótce spotkać.
{10662}{10754}Mamy wiele spraw dotyczšcych|zarzšdzania królestwem.
{10755}{10830}Wcišż jest wiele|niezadowolenia z powodu przywilejów kleru.
{10831}{10882}I ich ucisku.
{10883}{10966}Z pewnociš trzeba podjšć kolejne działania.
{10967}{11058}Czekam na naradę z Waszš Wysokociš.
{11147}{11204}Thomas...
{11205}{11271}Wesołych wišt.
{11683}{11749}Wasza Wysokoć.
{11760}{11805}Charles!
{11806}{11845}- Wasza Wysokoć.|- Wesołych wišt.
{11846}{11912}Wesołych wišt.
{11915}{12005}- Partyjkę tenisa?|- wietny pomysł.
{12006}{12077}- Mogę mówić z tobš szczerze?|- Mam nadzieję.
{12078}{12143}Naprawdę chcesz polubić lady Boleyn?
{12144}{12251}Bez względu na konsekwencje, na jej przeszłoć...
{12289}{12339}Dlaczego pytasz, Charles?
{12340}{12416}Co to znaczy "jej przeszłoć"?
{12417}{12463}Henryku...
{12464}{12555}Wiem z pewnego ródła, że ona i|Thomas Wyatt byli kiedy kochankami.
{12556}{12602}Wielokrotnie widziano ich razem,
{12603}{12683}czasami, nocš przychodziła do jego komnaty.
{12684}{12736}Słyszałem te plotki.
{12737}{12779}Ona zaprzecza.
{12780}{12840}No jasne, że zaprzecza.
{12841}{12923}Powiedziałem, ona zaprzecza.
{13010}{13047}Wesołych wišt!
{13048}{13125}Wesołych wišt, panowie!
{13144}{13211}Jak podoba się panu król, panie Cranmer ?
{13212}{13304}Prawdš jest, że jest najmilszym z ksišżšt.
{13305}{13354}Urodził się pan pod szczęliwš gwiazdš.
{13355}{13403}Nieważne co pan zrobi lub powie,
{13404}{13468}Jego Wysokoc panu sprzyja.
{13469}{13522}Nie omielę się sšdzić,
{13523}{13592}że jestem dla Jego Wysokoci kim|więcej, niż tylko pokornym sługš.
{13593}{13641}Twoja skromnota jest godna pochwały.
{13642}{13757}Ale Jego Wysokoć uważa,|że przeznaczone ci jest być kim więcej.
{13758}{13802}I włanie dlatego mianował cię
{13803}{13886}swoim specjalnym|wysłannikiem na dwór cesarza.
{13887}{13952}To niemożliwe!
{13973}{14041}Chodzi mi o to...
{14071}{14117}dlaczego ja?
{14118}{14182}Jestem nikim, panie Cromwell.
{14183}{14227}Jego Wysokoć ci ufa.
{14228}{14281}Całkowicie.
{14282}{14332}wie, że rozumiesz jego sprawę lepiej,
{14333}{14380}niż ktokolwiek inny i|staniesz po jego stronie.
{14381}{14473}Nadajesz się lepiej od innych,|żeby reprezentować go na cesarskim dworze.
{14474}{14574}Jestem pewien, że odniesiesz wielki sukces.
{14599}{14697}I po drodze będziesz mógł odwiedzić Norymbergę.
{14698}{14793}Pierwsze miasto luteran i reformatorów,
{14794}{14848}miasto wolne od przesšdów,
{14849}{14941}wolne od papiestwa i występków kleru.
{14963}{15047}Oczekuję twojego sprawozdania.
{15151}{15227}Ksišżę Suffolk odważył się powtarzać plotki,
{15228}{15306}o tobie i panu Wyatt'cie.
{15333}{15437}Uważasz, że którakolwiek z nich jest prawdziwa?
{15439}{15547}Gdybym wierzył, to czy spacerowałbym teraz z tobš?
{15771}{15863}Zgaduję, że wygnałe księcia z dworu.
{16935}{17015}Zaprosiłem ambasadora Francji.
{17016}{17096}Chcę, żeby przygotował nowe przymierze z Francjš,
{17097}{17157}Aby zminimalizować|zagrożenie płynšce od cesarza.
{17158}{17195}Cieszę się.
{17196}{17272}Znasz mój sentyment do Francji.
{17273}{17367}Wybacz, ale co to ma wspólnego ze mnš?
{17389}{17480}Jest jeszcze jeden powód,|dla którego chcę go widzieć.
{17481}{17573}Chcę przygotować wizytę we Francji dla nas obojga.
{17574}{17638}Chcę cię oficjalnie przedstawić,
{17639}{17703}królowi Franciszkowi.
{17704}{17769}Jako mojš przyszłš żonę...
{17770}{17849}i przyszłš królowš Anglii.
{17900}{17959}Mój Boże.
{18578}{18609}Wasza Miłoć.
{18610}{18681}Możemy porozmawiać?
{18831}{18880}Jestem tu, by poinformować Waszš Miłoć,
{18881}{18934}jako arcybiskupa Canterbury,
{18935}{18980}że król chce ustanowić prawo,
{18981}{19036}na nowej sesji parlamentu.
{19037}{19109}Czego ma ono dotyczyć, panie Cromwell?
{19110}{19153}Po pierwsze ma znieć daninę dla papieża
{19154}{19214}od kocioła angielskiego.
{19215}{19264}Ma również nałożyć podatki
{19265}{19341}na najważniejszych ludzi kocioła.
{19342}{19377}Panie Cromwell,
{19378}{19432}co mogło spowodować ten nowy atak
{19433}{19487}na nasz więty Kociół?
{19488}{19542}Ludzie uważajš, że klasztory
{19543}{19615}majš wielkie bogactwa,|które można przeznaczyć na inne cele.
{19616}{19659}Dla dobra wspólnego,
{19660}{19728}dla dobra zwykłych, ciężko pracujšcych ludzi.
{19729}{19780}To nie pasuje mi na atak
{19781}{19838}na występki kocioła,
{19839}{19873}ale raczej...
{19874}{19958}na otwarty atak na naszš wiarę
{19959}{20037}i wiarę naszych przodków.
{20058}{20157}Jeli to pańska opinia, to jej nie podzielam.
{20158}{20226}Król również nie.
{20440}{20498}Służšca!
{20515}{20542}Tak, pani?
{20543}{20597}Przygotuj mi kšpiel, zmarzłam na tym spacerze.
{20598}{20644}Tak, pani.
{20645}{20702}Mam wspaniałe nowiny.
{20703}{20756}Jedziemy do Paryża!
{20757}{20841}Zostanę przedstawiona królowi.
{21238}{21296}Służšca.
{21413}{21459}Kto dzisiaj był w tej komnacie?
{21460}{21514}O ile mi wiadomo, nikt.
{21515}{21574}Dlaczego?
{21580}{21654}To jest przepowiednia.
{21722}{21782}To król...
{21792}{21856}To królowa...
{21871}{21949}A to ja, z odciętš głowš.
{22494}{22578}Jego Łaskawoć ksišżę Suffolk.
{22601}{22668}Wasza Łaskawoć.
{22678}{22787}Otrzymałem rozkaz od króla,|by wygnać pana z dworu.
{22816}{22901}Chyba czym go pan zdenerwował.
{22956}{23032}Kim pan jest, panie Cromwell?
{23033}{23072}Chyba powinienem wiedzieć...
{23073}{23137}ale nie wiem.
{23146}{23202}Jestem taki za jakiego mnie pan uważa.
{23203}{23301}Najlepiej jak umiem, służę Jego Wysokoci.
{23314}{23379}Kto mi mówił, że kiedy był pan najemnik...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin