WYKŁAD 7
REGUŁY KOLIZYJNE:
- hierarchiczna – lex superior derogat legi interiori
- chronologiczna – lex posteriori derogat legi priori
- merytoryczna – lex speciali derogat legi generali
- wszystkie stosuje się do poszczególnych przepisów, ale także wobec całych aktów normatywnych
- lex specialis à nie jest reguła derogacyjną à lex specialis nie uchyla lex generali, tylko zastępuje jego zastosowanie (np. art. 148 KK i przepisy szczególne – zabójstwo w typie podstawowym oraz w typach kwalifikowanych i uprzywilejowanych)
Zbieg reguł kolizyjnych:
- reguła hierarchiczna jest najważniejsza
- lez psterior generali non derogat legi priori speciali
- często rozstrzyga regulacja celowościowa
1. Zasada lex suprerior:
- sprzeczności wertykalne (co zrobić gdy akt niższy jest niezgodny z aktem wyższym)
- orzecznictwo TK:
- jeśli nawet ustawa jest sprzeczna z konstytucją, to sąd jej i tak podlega à zasada niezawisłości sądów: podleganie konstytucji i ustawom
- sąd nie może odmówić użycia ustawy, ale powinien skierować pytanie prawne do TK
- niezgodność z konstytucją/ustawa aktów niższego rzędu:
- sąd ma prawo odmówić zastosowania ustawy
- TK tego nie zaleca à jeden sąd uzna przepis za sprzeczny, a drugi nie
- zalecane również pytanie prawne do TK
- sprzeczności horyzontalne
- w samym akcie przepisy się wykluczają
- sąd może je sam rozstrzygnąć
2. Zasada lex posteriori:
- czy późniejsza ustawa może uchylić przepis z Kodeksu?
- tak – zgodnie z zasadą lex posteriori, bo kodeks jest zwykłą ustawą
- należy unikać takich sytuacji – lepiej nowelizować kodeksy by uniknąć chaosu
- lex posteriori nie może mieć mniejszej mocy prawnej niż przepis, który ma zastąpić (rozporządzenie nie uchyla ustawy)
- do pewnego momentu należy stosować przepisy starej normy
3. Zasada lex specialis:
WYKŁAD 8
PROBLEM WYKŁADNI PRAWA MIĘDZYNARODOWEGO I EUROPEJSKIEGO
- konstytucja z 1997 – art. 91. à umowy międzynarodowe ratyfikowane muszą być bezpośrednio stosowane, stają się elementem prawa krajowego
- umowa międzynarodowa ratyfikowana za zgodą sejmu wyrażoną w ustawie ma pierwszeństwo przed ustawami
- prawo międzynarodowe ma charakter kontraktowy: umowy, ogólne zasady, zwyczaje (konwenanse)
- problem wielojęzyczności tłumaczeń i ich niezgodności
Rodzaje wykładni prawa międzynarodowego:
- podjecie tekstualistyczne – prymat wykładni językowej
- podejście intencjonalistyczne – najistotniejsza jest wola umawiających się stron (jej pierwszeństwo przed tekstem) zwłaszcza przy wielostronnych umowach
- podejście celowościowe (teleologiczne) – decydują cele (zwłaszcza przy umowach wielostronnych).
Konwencja Wiedeńska o prawie traktów (art. 31-33)
Artykuł 31
Ogólna reguła interpretacji
1. Traktat należy interpretować w dobrej wierze, zgodnie ze zwykłym znaczeniem, jakie należy przypisywać użytym w nim wyrazom w ich kontekście, oraz w świetle jego przedmiotu i celu.
2. Dla celów interpretacji traktatu kontekst obejmuje, oprócz tekstu, łącznie z jego wstępem i załącznikami:
a) każde porozumienie dotyczące traktatu, osiągnięte między wszystkimi stronami w związku z zawarciem traktatu;
b) każdy dokument sporządzony przez jedną lub więcej stron w związku z zawarciem traktatu, przyjęty przez inne strony jako dokument odnoszący się do traktatu.
3. Łącznie z kontekstem należy brać pod uwagę:
a) każde późniejsze porozumienie między stronami, dotyczące interpretacji traktatu lub stosowania jego postanowień;
b) każdą późniejszą praktykę stosowania traktatu, ustanawiającą porozumienie stron co do jego interpretacji;
c) wszelkie odpowiednie normy prawa międzynarodowego, mające zastosowanie w stosunkach między stronami.
4. Specjalne znaczenie należy przypisywać wyrazowi wówczas, gdy ustalono, że taki był zamiar stron.
Artykuł 32
Uzupełniające środki interpretacji
Można odwoływać się do uzupełniających środków interpretacji, łącznie z pracami przygotowawczymi do traktatu oraz okolicznościami jego zawarcia, aby potwierdzić znaczenie wynikające z zastosowania artykułu 31 lub aby ustalić znaczenie, gdy interpretacja oparta na artykule 31:
a) pozostawia znaczenie dwuznacznym lub niejasnym albo
b) prowadzi do rezultatu wyraźnie absurdalnego lub nierozsądnego.
Artykuł 33
Interpretacja traktatów, których autentyczny tekst został ustalony w dwóch lub więcej językach
1. Jeżeli tekst traktatu został ustalony jako autentyczny w dwóch lub więcej językach, ma jednakową moc w każdym z nich, chyba że traktat postanawia lub strony uzgodniły, iż w przypadku rozbieżności określony tekst jest rozstrzygający.
2. Wersja traktatu w języku innym niż jeden z tych, w których tekst został ustalony jako autentyczny, będzie uważana za autentyczną tylko wówczas, gdy traktat tak postanawia lub strony tak uzgodnią.
3. Przyjmuje się domniemanie, że wyrazy użyte w traktacie mają to samo znaczenie w każdym z tekstów autentycznych.
4. Z wyjątkiem wypadków, w których określony tekst zgodnie z ustępem 1 jest rozstrzygający, gdy porównanie tekstów autentycznych wykazuje różnicę w znaczeniu, której nie usuwa zastosowanie artykułów 31 i 32, należy przyjąć znaczenie, które przy uwzględnieniu przedmiotu i celu traktatu najlepiej godzi te teksty.
- 2 szkoły:
- nakaz komplementarnego stosowania wszystkich metod wykładni
- art. 31 wymienia tylko stosowane formy wykładni, nie wymienia ich hierarchii – lepsze rozwiązanie
Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości w Hadze (MTS, wcześniej Stały Trybunał Sprawiedliwości – przed WW2)
- prymat wykładni językowej – jeśli tekst jest jasny to należy się na nim oprzeć
- tekst powinien wyrażać wolę i intencje stron
- wolno odstąpić od jasnego sensu traktatu gdy taki jest wyraźny zamiar stron
- podobne dyrektywy odstępstwa co w prawie wewnętrznym:
- reguła Grocjusza à wykładnia powinna unikać absurdu, niesprawiedliwości i nieefektywności
-dyrektywy języka potocznego, prawnego i specjalistycznego
1. Wykładnia językowa:
- do połowy XVIII w. umowy sporządzano po łacinie, Potempo francusku, po WW2 nastąpiła hegemonia języka angielskiego
- zasada suwerennej jedności wszystkich państw: zasada równorzędności wszystkich wersji językowych uznanych za autentyczne
-można przyjąć, ze jedna z wersji jest rozstrzygająca
- problem gdy różne wersje językowe są z sobą niezgodne:
- interpretator powinien starać się sharmonizować różne wersje
- sądy nawiązują do jednej z reguł orzecznictwa, gdy nie da się sharmonizować różnych wersji :
- dążenie do znalezienia sensu wspólnego dla wszystkich wersji językowych (wspólny denominator prowadzi do wykładni zawężającej)
- oparcie na wersji, której były prowadzone rokowania lub został sporządzony pierwowzór traktatu
- oparcie na wersji, która jest jasna i nie budzi wątpliwości
- należy przyjąć taka wersję, która jest najbardziej korzystna dla zobowiązanej strony (dłużnika).
- odwołanie do ratio lgis (celu ustawy)
2. Wykładnia systemowa:
- nie ma wyraźniej hierarchii norm
- art. 53 konwencji wiedeńskiej:
- nieważne są traktaty, które są sprzeczne z ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego
- Karta Narodów Zjednoczonych ma pierwszeństwo
- art. 31 §2: należy uwzględniać załączniki
3. Wykładnia funkcjonalna:
- art. 31 Konwencji Wiedeńskiej:
- najpierw należy interpretować traktaty w dobrej wierze, zgodnie z:
- wolą stron
- zasadami sprawiedliwości
- ut res valeat quam peleat – aby umowa była efektywna – zasada efektywności
- zasada domniemywania kompetencji organizacji międzynarodowej (np. do wydawania aktów normatywnych, w Polsce jest na odwrót)
- wykładnia rozszerzająca (np. wolności) i zawężajaca (np. zobowiązania)
- dążenie do interpretacji korzystnej dla zobowiązanej strony
Materiały interpretacyjne:
- traktaty, materiały przygotowawcze, orzecznictwo i praktyka sądowa,
- prymat woli nad tekstem umowy pod warunkiem, ze to nie dotyk osób trzecich
- duże znaczenie praktyki
Prawo Unijne (acquis communautaire – dorobek wspólnotowy)
- pierwotne:
- traktaty założycielskie Wspólnot Europejskich i Unii Europejskiej
- Traktat Paryski ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali (1951)
- Traktaty Rzymskie ustanawiające Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Europejską Wspólnotę Gospodarczą (1957)
- Traktat z Maastricht o Unii Europejskiej (1992)
- umowy zawarte między państwami członkowskimi zmieniające i uzupełniające traktaty założycielskie
- np. Traktat amsterdamski z 1997 r., Traktat nicejski z 2001 r.
- traktaty akcesyjne
- ogólne zasady prawa Unii Europejskiej – szereg zasad prawa UE wypracowanych na podstawie orzeczeń Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, które nie zawsze wynikają wprost z Traktatów.
- wtórne:
- rozporządzenia
- dyrektywy
- decyzje
- opinie
- zalecenia
Prawo wtórne musi być zgodne z prawem pierwotnym
ETS w Luksemburgu:
- pytania prejudycjalne:
- każdy sąd krajowy może (nie musi) zwrócić się z pytaniem do ETS
- sąd ostatniej instancji ma taki obowiązek
- odpowiedź ETS wiąże tylko w danej sprawie, ale staje się precedensem
- acte clar – przepis jasny nie wymaga wykładni
- acte eclaire – wykładni nie wymaga przepis, którego wykładnia została już dokonana
- zasada efektywności (interpretuje się tak by można było najpełniej realizować cele)
- zasada domniemania kompetencji
- traktaty
- orzecznictwo ETS
- praktyka prawnicza
- materiały przygotowawcze
- prawo pierwotne: umowy są tajne à brak oficjalnych protokołów
- prawo wtórne à organ unijny ma urzędowo uzasadnić każdy akt normatywny
karolinka2523