1x01 - I, Darrin, Take This Witch, Samantha.txt

(17 KB) Pobierz
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{227}{303}Pewnego razu,|była sobie typowa amerykańska dziewczyna...
{332}{452}...która wpadła na|typowego pełnokrwistego amerykańskiego chłopca.
{487}{550}I wpadła na niego...
{578}{620}I wpadła na niego.
{630}{692}Zdecydowali, że lepiej będzie|usišć i porozmawiać o tym...
{696}{748}...zanim skończy się to wypadkiem.
{781}{841}Zostali dobrymi znajomymi.
{852}{921}Odkryli, że majš wiele|wspólnych zainteresowań.
{938}{982}Radio.
{1070}{1125}Telewizja.
{1139}{1179}Pocišgi.
{1259}{1384}I gdy chłopiec uznał, że dziewczyna|jest atrakcyjna, pocišgajšca, porywajšca...
{1390}{1470}...zrobił to co każdy|pełnokrwisty amerykański chłopiec by zrobił.
{1490}{1544}Poprosił ja o rękę.
{1548}{1597}Mieli typowy lub...
{1614}{1724}...udali się na typowy miesišc miodowy,|w typowym apartamencie dla nowożeńców.
{1800}{1844}Tylko...
{1855}{1910}...okazało się...
{1920}{2000}że dziewczyna jest czarownicš.
{2270}{2370}OŻENIŁEM SIĘ Z CZAROWNICĽ
{3232}{3304}Każda młoda dziewczyna potrzebuje|miłoci i czułoci.
{3341}{3398}Jest jedna rzecz której nie potrzebuje.
{3438}{3502}Mamo, co ty tu robisz?
{3506}{3569}Co ja tu robię?|Co ty tu robisz?
{3581}{3629}- Wyszłam za mšż.|- Wiem.
{3633}{3690}Spuciłam cię z oka|tylko na chwilę...
{3724}{3772}Poczekaj, będziemy w domu|zanim powiesz...
{3775}{3812}Nie chcę ić.
{3837}{3885}Obawiałam się tego.
{3894}{3953}Zaczarował cię?
{3980}{4063}Ci czarownicy sš najgorsi.
{4065}{4110}On nie jest czarownikiem.
{4130}{4152}Co?
{4156}{4215}On jest,|wybacz wyrażenie...
{4217}{4260}...zwykłym miertelnikiem.
{4278}{4381}Ooo, to proste. Pomogę mu|potknšć się o dywan i złamać rękę.
{4383}{4419}Mamo, zostawisz go w spokoju.
{4423}{4516}On jest drogim, słodkim, wspaniałym,|wprost cudownym człowiekiem.
{4518}{4630}O, moje biedne dziecko.|To po prostu brzmi okropnie.
{4632}{4715}Dobrze, Samantho, zabieram cię stšd.
{4717}{4760}Nie idę.
{4762}{4798}Naprawdę?
{4800}{4885}Jak by ci się podobało|spędzenie nocy polubnej z żabš?
{4887}{4945}Nie rozumiesz?|Jestem z nim szczęliwa.
{4953}{5060}Nie mów tak do matki.|Ja ci powiem kiedy jeste szczęliwa.
{5136}{5195}- On zaraz wejdzie.|- Ja się tym zajmę.
{5200}{5245}Spokojnie.
{5247}{5312}Nie mam zamiaru go zranić.
{5473}{5518}To musi być szampan.
{5682}{5739}Czy mogę prosić o mój klucz?
{6261}{6315}Mamo, musisz się stšd wynieć.
{6319}{6375}Nawet czary nie będš go tam|trzymać całš noc.
{6379}{6430}To nasz miesišc miodowy.
{6525}{6593}Nie wiem po kim ty to masz,|pewnie po ojcu.
{6597}{6649}Na pewno nie po mojej rodzinie.
{6654}{6732}Mamo, on wchodzi,|a ty wychodzisz.
{6736}{6826}- O, nie, nie wychodzę.|- O, tak, wychodzisz.
{6856}{6937}One Re, Or Re, Ick ery Ann|Phillison, Follison, Nicholas John
{6980}{7015}Żartujesz.
{7020}{7096}Nigdy w zyciu nie byłam bardziej serio.
{7170}{7239}One Re, Or Re, Ick ery Ann|Phillison, Follison, Nicholas John
{7243}{7308}Queevy quavy English navy|Stickum, stackum Buck
{7312}{7403}B-U-C-K znaczy "buck"|A ty wychodzisz
{7538}{7618}- Ty mała, niegrzeczna, niegrzeczna czarownico.|- Proszę.
{7623}{7652}Nie.
{8338}{8395}Jeste wcišż bardzo młoda|i niedowiadczona.
{8399}{8451}Nie zdajesz sobie sprawy w jakie|przesšdy ty się pakujesz.
{8455}{8557}Oni mylš że czarownice pracujš|tylko w jeden dzień w roku, na Halloween.
{8561}{8656}Wszyscy nosimy te wielkie brzydkie kapelusze|i latamy wkoło na miotłach.
{8668}{8726}Co będzie jeli on odkryje, że jeste czarownicš?
{8783}{8840}- Mam zamiar mu powiedzieć.|- Masz zamiar mu powiedzieć?
{8844}{8907}Uważam, że małżonkowie nie powinni|mieć tajemnic między sobš.
{8911}{8975}- Kiedy masz zamiar mu to powiedzieć?|- Jak tylko ty stšd wyjdziesz.
{8979}{9029}To powinno załatwić sprawę.
{9033}{9075}Będziesz w domu zanim się obejrzysz.
{9089}{9130}Mamo.
{9166}{9201}Dobrze.
{9415}{9514}Dziwna rzecz się wydarzyła.|Wypiłem kieliszek szampana
{9516}{9559}i nagle znalazłem się...
{9820}{9896}Kochanie, usišdmy i porozmawiajmy.
{9975}{10007}Co?
{10011}{10084}- Jeste kim?|- Czarownicš.
{10134}{10204}To wspaniale.|Porozmawiamy o tym jutro.
{10218}{10302}Teraz. Jestem czarownicš.
{10306}{10406}Prawdziwš, nawiedzajšcš domy, latajšcš na miotle,|mieszajšcš w kociołku czarownicš.
{10437}{10486}To musi być szampan.
{10500}{10582}To był wykańczajšcy dzień dla nas obojga.|Żenienie się nie jest tak łatwe, jak to wyglšda.
{10584}{10654}Dlaczego miałam by mówić, że jestem czarownicš,|jeli bym nie była?
{10671}{10765}Nie wiem. Mam ciotkę|która myli że jest latarniš morskš.
{10769}{10863}I kiedy pada, chce wchodzić na dach|garażu by ostrzec marynarzy.
{10875}{10936}Skšd wiesz, że ona nie jest latarniš morskš?
{10940}{11015}Może to ty patrzysz na latarnię morskš|i mylisz, że widzisz starsza paniš...
{11019}{11073}...na dachu garażu.|- W porzšdku, w porzšdku, w porzšdku.
{11077}{11158}Moja ciotka jest latarniš morskš,|a ty jeste czarownicš.
{11172}{11226}Nie wierzysz  mi.
{11251}{11328}W porzšdku, skoro jeste czarownicš,|gdzie jest twój czarny kapelusz i miotła.
{11330}{11417}I co tu robisz, skoro to nie jest Halloween?|- Mama miała rację, jeste przesšdny.
{11439}{11482}Mówiła mi że twoja matka|jest w Indiach.
{11486}{11556}Jest, ale wpadła do mnie|dzi wieczorem.
{11583}{11630}- Tutaj?|- Tak.
{11643}{11712}- Jest tu teraz?|- Nie.
{11717}{11755}Dobrze.
{11761}{11882}Ponieważ nie dbam o niewidzialnš teciowš|w czasie mojego miesišca miodowego.
{11888}{11968}Mylę, że będę musiała ci udowodnić,|że jestem czarownicš.
{11987}{12046}To dobry pomysł. Udowodnij to.
{12062}{12129}Miałam zamiar więcej nie robić czarów,|dla twojego dobra.
{12133}{12188}Jestem z Missouri.|Wiesz co to znaczy?
{12193}{12252}- Co?|- Pokaż mi.
{12303}{12372}- Nie jestem bardzo dowiadczona.|- W porzšdku, jeste jeszcze młoda.
{12376}{12472}- Mogę robić tylko małe rzeczy.|- Mała rzecz będzie w sam raz.
{12544}{12595}Dowolna stara mała rzecz.
{12814}{12867}Chciałbym w końcu zobaczyć|stołowš zapalniczkę, która by działała.
{12871}{12942}Choć raz, chciałbym zobaczyć...
{13314}{13371}Kochanie, wszyscy wyobrażamy sobie rzeczy.
{13400}{13445}Ja sam...
{13533}{13594}Możesz w to nie wierzyć, ale...
{13776}{13822}Kochanie...
{14310}{14352}Potrzebuję wieżego powietrza.
{14497}{14547}Chciałbym drinka.
{14606}{14654}Old-fashioned.
{14703}{14741}I słomkę.
{14905}{14938}Jeste czarownicš.
{14943}{15005}To jest to, co próbuję ci powiedzieć.
{15145}{15200}Kochanie, wszystko w porzšdku?
{15240}{15311}Nie. Nie, nie jest w porzšdku.
{15350}{15473}Darrin, mylę że nie powinnam za ciebie|wychodzić, ale tak bardzo cię kocham.
{15475}{15534}Ja też cię kocham,|ale nie liczyłem na to.
{15539}{15613}Bedę dla ciebie dobrš żonš, obiecuję.
{15629}{15734}To nie jest co jak kto, kto|tylko myli, że jest latarniš morskš.
{15739}{15790}O, Darrin.
{15807}{15918}Kocham cię... tak bardzo.
{16010}{16072}Musimy to jako rozwišzać...
{16171}{16212}...póniej.
{16400}{16479}I jeli nie możesz porozmawiać ze swoim|najlepszym przyjacielem, to z kim możesz porozmawiać?
{16481}{16541}Wiem wszystko o małżeństwie.|Dlatego jestem kawalerem.
{16545}{16603}- Moim problemem jest...|- Morze małżeństwa jest najeżone...
{16607}{16685}...ukrytymi mieliznami i rafami.|- Włanie odkryłem że Samantha jest czarownicš.
{16689}{16782}Potrzeba tolerancji i zrozumienia,|aby znaleć nurt prawdziwej miłoci.
{16785}{16850}Nie uwierzyłem, zanim nie zaczęła|przesuwać tych wszystkich rzeczy.
{16852}{16920}Małżeństwo jest partnerstwem,|gdzie dwoje ludzi, ramię w ramię...
{16924}{17017}...pokonuje razem przeszkody życia.|- Nie mogę tego powiedzieć mojej rodzinie.
{17019}{17111}Jeli dwoje ludzi się kocha,|naprawdę się kocha, to się ułoży.
{17115}{17186}Mam problem ze cišgnięciem mojej ciotki|z dachu garażu gdy pada.
{17191}{17311}Dopasowanie, podstawa na której|każde trwałe małżeństwo jest zbudowane. Dopasuj się.
{17315}{17398}To może mieć zalety, jak gdy|chcesz drinka w suchym stanie.
{17402}{17512}Muszę ić. Jeli znów będziesz potrzebował|pomocy lub rady, daj mi znać.
{17589}{17639}Doktorze, bylimy przyjaciółmi|przez długi czas.
{17643}{17722}Nie wiem czy jeste w stanie mi pomóc,|ale musiałem przyjć z tym do ciebie.
{17727}{17805}Darrin, po to tu jestem.|Po prostu powiedz, co cię trapi.
{17809}{17868}Ożeniłem się z czarownicš.
{17870}{17989}Prawdziwš, żywš, nawiedzajšcš domy,|latajšcš na miotle, mieszajšcš w kociołku czarownicš.
{18018}{18071}Przyszedłe do mnie po radę.|Dam ci jš.
{18075}{18150}Teraz gdy miałe miesišc miodowy,|dlaczego nie zrobisz sobie wakacji?
{18248}{18286}Al...
{18299}{18335}...moja żona jest czarownicš.
{18362}{18415}Rozchmurz się. Powiniene zobaczyć mojš żonę.
{18590}{18684}Przemylałem to raz i kolejny raz.
{18702}{18757}I podjšłem decyzję.
{18883}{18954}Kocham cię i nie poddam się.
{18964}{19081}Kochanie, będę najlepszš żonš|jaka kiedykolwiek była.
{19085}{19126}Wiem, że będziesz.
{19152}{19254}Będziemy mieli miłe, normalne,|szczęliwe wspólne życie i nigdy więcej...
{19256}{19309}Nie, nie. Obiecuję.
{19319}{19357}To nie będzie łatwe.
{19360}{19443}Jest wystarczajšco ciężko mieć za męża|człowieka z reklamy, jeli jeste normalna.
{19447}{19514}Będziesz musiała się nauczyć|być gospodyniš na przedmieciu.
{19518}{19622}- Nauczę się, zobaczysz. Nauczę się.|- Teraz musisz sie nauczyć gotować...
{19625}{19661}...dbać o dom...
{19666}{19755}...i chodzić do domu mojej matki|na obiad co pištek wieczór.
{19760}{19807}Kochanie, to brzmi cudownie.
{19811}{19888}I wkrótce będziemy normalna,|szczęliwš parš, bez problemów...
{19892}{19927}...tak jak wszyscy.
{19931}{19997}I wtedy moja matka będzie|mogła wpać z wizytš i...
{20041}{20138}O, dobrze, może lepiej będziemy|r...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin