Sam J. Lundwall - Science Fiction - What It's All About.rtf

(2962 KB) Pobierz

Science Fiction : What It’s All About

By Sam J. Lundwall

 

Scanned, formatted and proofed by BW-SciFi

Version 1.0

Release date: May, 31th, 2003
SCIENCE FICTION: Three definitions:

 

"Science fiction is a branch of fantasy identifiable by the fact that it eases the 'willing suspension of disbelief on the part of its readers by utilizing an atmosphere of scientific credibility for its imagina­tive speculations in physical science, space, time, social science and philosophy."

— Sam Moskowitz

 

"Science fiction is what you find on the shelves in the library marked science fiction."

— George Hay

 

"Science fiction doesn't exist."

- Brian W. Aldiss

 

SCIENCE FICTION: WHAT IT'S ALL ABOUT

 

A book that will tell you.



SCIENCE FICTION: WHAT it's ALL ABOUT


Copyright ©, 1971, by Sam J. Lundwall

 

This is a revised, enlarged, and specially translated edition of a work first published in Sweden under the title: Science Fiction—Fran begynnelsen till vara dagar, and which is copyright ©, 1969, by Sam J. Lundwall, for Sveriges Radios forlag. Translated by the author.

 

An Ace Book. All Rights Reserved.

 

Cover art by Dean Ellis.

 

For ingred

 

Author's acknowledgments: For invaluable help and sug­gestions given to me during the work on this revised edi­tion I am grateful to Alvar Appeltofft, Kenneth Bulmer, E. J. Carnell, Alan Dodd, Philip J. Harbottle, George Hay, Archie Mercer and L. Sjdanov. And, of course, to Donald A. Wollheim, who encouraged me to undertake the job of translating and revising the book.

-S.J.L.

 

Printed in U.S.A.


CONTENTS

 

INTRODUCTION by Donald A. Wollheim

1. THE FANTASTIC NOVEL

2. THE PREHISTORY

3. UTOPIA

4. THE AIR-CONDITIONED NIGHTMARE

5. THE MAGIC UNREALITY

6. OUT IN THE UNKNOWN

7. WOMEN, ROBOTS AND OTHER PECULIARITIES

8. THE MASS-CULTURE STRIKES

9. THE MAGAZINES

10. FIAWOL!

11. THE FUTURE

NOTES

BIBLIOGRAPHY


INTRODUCTION by Donald A. Wollheim

 

We science fiction readers whose native language happens to be English—that is to say we American, we Canadian, we British, and we Australian science fiction readers—tend to a curious sort of provincialism in our thinking regarding the boundaries of science fic­tion. We tend to think that all that is worth reading and all that is worth notice is naturally written in English. In our conventions and our awards and our discussions we slip into the habit of referring to our favorites as the world's best this and the world's best that. The an­nual American science fiction convention calls itself the World Science Fiction Convention, though every now and then it deigns to allow itself to meet overseas, but always with a strong cord attached so that it will return the next year to its "natural" heliocentric American habitat.

Of course we recognize with some moderate his­torical condescension that once there was a famous founding father named Jules Verne and that he was French. And we pay tribute to the fact that in the old­est issues of American science fiction magazines series appeared that had been translated from the German. Somehow, we also assume that abroad, in non-English speaking lands, there probably may be some local writ­ers and even local magazines turning out stories and novels in the native tongues, but obviously going un­noticed and scarce worth translating.

To one sensitive enough to think about it and to realize how provincial such a viewpoint surely must be, it comes therefore as something of a bewildering discovery upon going abroad to Western Europe or to Japan to find that these prejudices have real basis. Scan the published science fiction in Germany, or Holland, or Italy, Spain, Japan, France, Sweden, Denmark and —lo!—you will find that from eighty to ninety percent of it is indeed from English originals! Translations ga­lore into every language, but always of the same Ameri­can and British masters we honor in their original edi­tions.

We come back to wondering how this came to be so. We come back perhaps also not a little pleased that this is so. What a pat to the ego to discover that "our" science fiction does indeed dominate the Western world and that the Hugos given as "World's Best" by some predominantly American readerhood may be quite jus­tified in that designation.

(It goes without saying that all this does not apply to that mysterious world of literature masked by the un­readable Cyrillics of the Russians. There we hear ru­mors of a vast literature of science fiction having little in common with our own—of writers whose fame ex­tends behind that side of the Iron Curtain but not on our side and where our Big Name writers are scarcely known over in that unexplored hemisphere.)

Surely, in the days of Hugo Gernsback's first maga­zines there were European writers of equal caliber with our own. Somehow, though, in the intervening decades, there has been a lapse. Somewhere the potential of European imaginative fantasy has been shunted aside.

What then is the true perspective of science fiction in literature? What is science fiction that it so seizes the minds of youth? What is science fiction today and what was it in the past? What does it mean to literature and society? In short—science fiction: what is it all about?

I myself tried to answer this in a book entitled The Universe Makers: Science Fiction Today published by Harper & Row this year (1971). My views therein rep­resent more the philosophical overview of the answers.

Perhaps a further enlightening perspective on this problem is to be found, not from someone at the center of this American-British dominated literature such as myself, but from a qualified observer on the perimeter —someone to whom English is a foreign language to be learned and mastered by hard study in order better to appreciate the ideas contained therein; ideas which may not be present in such quantity in the literature of a language limited by a much smaller audience. Such an observer has the advantage of both appreciating the virtues that exist and noting the oversights. He can see more closely the values of non-English-language writ­ings, both past and present, and compare them with the giants we acclaim today. He can evaluate the impact of our writers in translation and he can point out the demerits of our perhaps overinflated self-importance in this field.

Such an observer is the author of this book, Sam J. Lundwall, a native of Sweden, student of science fiction and so sufficiently skilled in English as to have been able to translate this work itself into the English you see before you.

Sam J. Lundwall, still below thirty in age, started off, as most s-f writers do, as an active reader, as an active fan, and rapidly rose to the top of the small but very intensely competitive Swedish s-f fan world. Pub­lisher of one of those fan magazines that briefly domi­nate those microcosms, Science Fiction Nytt, a journal of news and reviews, he became a leading authority on the subject of science fiction. Evidence of his status was confirmed by his first professional publication, a com­prehensive Bibliography of Science Fiction and Fantasy in the Swedish language, published in 1964, and soon to reappear in a third and further enlarged edition. Reading English fluently, he became as versed in the writings of the United States and England as any of our native collectors and fans, and being talented, began to assert himself in the cultural sphere of his own country.

In the past several years, Lundwall has been con­nected with the government-operated Radio Sweden, and has written and produced television shows, directed plays, held down disc-jockey tasks in pop music, and has himself composed and sung folk music. He is widely known in his native land for his work in that field and has appeared on popular recordings in both 45 and long-playing records—and is soon to appear on casettes. Most recently, Lundwall has become the editor of a new line of paperback science fiction for the Stockholm publishers, Askild & Kärnekull, primarily translations but also to include original novels.

I first met Sam Lundwall when Radio Sweden sent him to England with a camera crew to interview sci­ence fiction personalities and to do a coverage of the annual British Science Fiction Convention, held that year at Oxford. I had the pleasure of working with him on that project and was myself interviewed, and I am told subsequently—ahem—starred in one such showing over the Swedish television network.

In any case, this apparently started the directors of Radio Sweden to thinking about science fiction and what it all meant and they commissioned Sam J. Lund­wall to write a book about it. That book, whose title was Science Fiction: fran begynnelsen till vara dagar, was published in 1969 and was an immediate success. We understand that it went into two or three printings —which is phenomenally good for Sweden. Essentially that book is the same as the one you have in your hand now.

It has been translated into English by its author, at my request, and in so doing Lundwall has slightly en­larged it, revised certain sections to be of greater in­terest to an English-reading audience, corrected some minor items, added others, and generally improved the work. Most of the original illustrations are included with this new translation and a few extra ones added.

Although I think I know a lot about science fiction, I found it fascinating. Lundwall gives a depth to the field we do not find among other writers on the subject. He presents both a history of science fiction, a study of its roots and backgrounds, and a commentary. He covers it in all its aspects: books, magazines, comics, fans and fandom, juvenilia, series characters, and literary giants. He does this with accuracy and yet with wit. He does not stint in his admiration nor withhold his scorn when such attitudes seem to be called for. He can be bluntly harsh or admiringly applauding.

No one will agree with everything he says ... I certainly do not . . . but reading him is educational, stimulating, and exciting. He brings to science fiction the perspective we dearly need—someone on the Euro­pean perimeter, able to praise where praise is deserved, and able to prick overblown balloons when they need such deflation.

I commend this book to everyone who reads science fiction or who wants to know more about it. Sam J. Lundwall is eminently capable of telling the world what it's all about.

donald A. wollheim


1. THE FANTASTIC NOVEL

 

There is a very short story, attributed to Fredric Brown, which better than any explanation gives an insight into the world of thought that is the substance of science fiction. It is exemplarily short, three sentences, and goes, approxi­mately, as follows:

 

After the last atomic war, Earth was dead; nothing grew, nothing lived. The last man sat alone in a room. There was a knock on the door ...

 

I do not say that this is the archetype of all science fiction, or even that it is typical of the genre as such; but I can safely assert that if anything can be said to constitute the heart of the field, call it Sense-of-Wonder or whatever you wish, it must be found somewhere in those three sentences. For those readers who prefer more emphasis on the specula­tive scientific element in their science fiction, there is an­other and more venerable example, from Bishop John Wil­kins' novel A Discourse Concerning a New World and An­other Planet (1638):

 

Yet I do seriously, and upon good Grounds, affirm it possible to make a Flying Chariot, in which a man may sit, and give such a motion unto it, as shall convey him through the Air. And this perhaps might be made large enough to carry divers Men at the same time, together with Food for their Viaticum, and Commodities for Traffique.

So that nonwithstanding all these seeming impossi­bilities, 'tis likely enough, that there may be means in­vented of Journeying to the Moone. And how happy shall they be that are first successful in this attempt!

 

It might be thought that this is all pretty obvious and old hat, but how obvious it might seem this day, it was certainly not obvious in the year 1638. The first moon land­ing did not take place until July 20, 1969, which was some­what later than the good Bishop had expected, but obvi­ously there was both foresight and (some might say) some accuracy in the story. Personally, I do not think that John Wilkins did prophesy anything, least of all Apollo XI, but in 1638, this was Sense-of-Wonder in capital letters.

This might be called the We-told-you-so-didn't-we science fiction. The third example is of a somewhat later date, and if the earlier samples did not evoke the specific feeling of Sense-of-Wonder, perhaps this one will:

 

The Gibbelins eat, as is well known, nothing less good than man. Their evil tower is joined to Terra Cognita, to the lands we know, by a bridge. Their hoard is be­yond reason; avarice has no use for it; they have a separate cellar for emeralds and a separate cellar for sapphires; they have filled a hole with gold and dig it up when they need it. And the only use that is known for their ridiculous wealth is to attract to their larder a continual supply of food. In times of famine they have even been known to scatter rubies abroad, a little trail of them to some city of Man, and sure enough their larders would soon be full again.

Their tower stands on the other side of that river known to Homerho rhoos Okeanoio, as he called it—which surrounds the world. And where the river is narrow and fordable the tower was built by the Gib­belins' gluttonous sires, for they like to see burglars rowing easily to their steps. Some nourishment that common soil has not the huge trees drained there with their colossal roots from both banks of the river.

There the Gibbelins lived and discreditably fed. (1)

 

The principal characters of this story are by science fic­tion aficionados fondly referred to as BEM's, or Bug-Eyed Monsters; hostilely inclined creatures of some disagreeable kind, often green and decidedly slimy. The BEM's belong to the sf arsenal in the same degree as the old faithful ray guns and the space ships, and even though they nowadays only seldom twine their tentacles around the beautiful (and seminude) heroine's attractive figure, as the noble space-hero raises his trusty atomic blaster somewhere in the back­ground, they still prosper in blissful abandon in the branch of sf that is known as Fantasy and Sword & Sorcery. It is the old fairy tale all over again, complete with the dragon and the milksop princess and the magic sword and the bags of tax-free gold. The above example is from Lord Dun­sany's short story The Hoard of the Gibbelins (1912), which is a moral story with an unusually credible ending; the monsters devour the hero. The most well-known represen­tative for this branch of science fiction is otherwise. J. R. R. Tolkien's mighty trilogy The Fellowship of the Ring, which contains all the time-honored ingredients, including BEM's, called Orcs. They are small, malignant and guaranteed atrocious.

Now the friend of order and discipline might ask how a literary genre with the pretentious name of science fiction can contain such disparate elements as space-flight and fire-breathing dragons. Where is the logic? And, above all, the definition of the genre?

The melancholy fact is that there does not exist any uni­tary definitions of the genre. Or rather, there exists about as many perfectly valid definitions as there are readers of what I here for simplicity's sake call science fiction. (For myself, I would prefer the term Speculative Fiction as being more descriptive.) The sf buffs present in this connection certain resemblances to a select club where the venerable old men in the reading room have sat and slept in their moldering easy-chairs since the early twenties, with Amazing Stories and Astounding SF over their white heads; this is the Old Guard, which reads their science fiction with the emphasis on science, expecting nothing in the way of purely literary merits and, consequently, getting nothing of that kind. Every deviation from the rule of scientific accu­racy is a scathing sin against all decency.

The lovers of Space Opera are huddled behind enormous piles of Startling Stories, Captain Future Magazine, Thrill­ing Wonder Stories and the collected works of E. E. Smith, and follow with glowing eyes the latest super-scientific ad­ventures of the glorious Space Patrol in the Crab Nebula, where green BEM's of the most atrocious sort are plotting vile schemes against Humanity. Atomic blasters blast, hero­ines cry, and the space ships leap in and out of hyperspace like frightened hens.

Right by, one can discern the Horror-lovers with their blood-curdling Weird Tales and H. P. Lovecraft. European members of this group might be more fond of E. T. A. Hoffmann. They are a small and persecuted minority, far from loved by the Amazing readers.

The Fantasy and Sword & Sorcery groups are crowded together in a small room behind the reading room, from which they look rancorously out toward the sleeping gen­tlemen, thoughtfully fingering at their gleaming broad­swords. They are also a minority, but literarily acceptable since the recent upswinging interest in adult fantasy, and in strong need of lebensraum.

The group of social reformers sit by the bar, where they exchange views on the future overpopulation, the food cri­sis, environment pollution, the goal of Humanity etc., anx­iously watched by the H. G. Wells phalanx which stands somewhere between the reading room and the bar and doesn't know exactly where they belong.

The "New Wave" advocates keep themselves company out in the cloak-room. This is a collection of bearded and long-haired persons who experiment with new literary forms; they are loud and bothersome and do not have deference for anything, not even for the founder of the club, old Uncle Hugo Gernsback, and they are regarded with deep distrust by all other members. Some of them are said to be supported financially by the Establishment. The members of the science fiction community are deeply worried.

And yet all those factions and branches are only different sides of the same coin, and the division into branches is the unhappy consequence of the labeling that the genre was subjected to around the turn of the century. The early writers of this particular literature, all the way from Lucian, Cyrano de Bergerac, Swift, H. G. Wells, etc., based their themes upon scientific facts known or suspected during their times, never suspecting that this particular branch of litera­ture should be more "scientific" than any other. Their works were often woven around scientific achievements of a more or less speculative nature, granted, but so are many other works of literature than can't in any way be considered science fiction. The science was a background for the idea, something that the reader could suspend his disbelief with, not an end in itself à la Popular Mechanics. This label was glued to the genre around the turn of the century, when book and magazine distributors suddenly got books like The War of the Worlds and Looking Backward on their hands. The distribution system demanded a designation on these oddities; obviously, they were not love stories, and they were not Wild West or war stories, even if they con­tained elements of all these fields. Some enterprising gen­tleman leafed through these things that littered his sur­roundings, and discovered that they dealt with inventions of various kinds; time machines, space vehicles and other funny things. This must, then, be scientific adventures, and, consequently, it was labeled (among other, even more curi­ous noms de plume) Scientific Romances. It had to have some name, didn't it?

Then came Hugo Gernsback, a Luxembourg-born natu­ralized American, who published a technical magazine called Modern Electrics. He had the commendable ambition to disseminate new theories and speculations in literary form, and in this respect he published some science fiction in his magazine, the most well-known being his own novel Ralph 124C41+ which you probably haven't read. There is no need to feel badly about that, though, because the novel is completely unreadable. Gernsback was a good engineer and editor, but a dull writer, and Ralph 124C41+ turned out as an unendurable bore of a novel, with great amounts of technical innovations—TV-telephones, weather control, syn­thetic food etc.—but the human angle of the story, par-

ticularly the compulsory love interest, was constantly on the level of the current masterpiece of drivel, the penny dread­ful. Yet Ralph 124C41+ formed the standards for science fiction for decades to come, and it was not until the forties that a lasting improvement set in. Some of the writers of sf have not changed yet. A sample from the first chapter of Ralph:

 

As the vibrations died down in the laboratory the big man rose from the glass chair and viewed the com­plicated apparatus on the table. It was complete to the last detail. He glanced at the calendar. It was Septem­ber 1st in the year 2660. Tomorrow was to be a big and busy day for him, for it was to witness the final phase of the three-year experiment. He yawned and stretched himself to his full height, revealing a physique much larger than that of the average man of his times and approaching that of the huge Martians.

His physical superiority, however, was as nothing compared to his gigantic mind. He was ...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin