The Tudors S04E08 XviD-PhoenixRG.txt

(22 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{17}{36}/W poprzednim odcinku
{46}{110}Omówimy teraz|detale inwazji na Francję.
{115}{204}Kiedy ja będę we Francji,|królowa Katarzyna otrzyma urzšd regenta.
{211}{350}Mylę, że jest protestantkš|i kiedy to udowodnię.
{400}{470}Francuzi uważajš,|że ich umocnienia i podwójne mury
{482}{537}- uchroniš ich przed naszš artyleriš.|- Przekonamy się.
{542}{583}Mamy wystarczajšco dział,|by zdobyć same piekło!
{587}{652}Ognia!
{657}{772}Wojska cesarza oblegajš|twierdze Luksemburg i St. Didier.
{777}{839}Z bożš pomocš pierwsi zwyciężymy|i ruszymy na Paryż.
{844}{863}Panie Latimer.
{870}{947}Chciałabym pana mianować|moim osobistym kapelanem.
{952}{1041}Jest pani pewna?|Zna pani mojš reputację.
{1045}{1146}Królowa Katarzyna mianowała|Hugh Latimera osobistym kapelanem.
{1148}{1244}A kto mi mówił,|iż to inteligentna niewiasta.
{1439}{1472}Mademoiselle?
{1477}{1534}- Dlaczego mnie nie wypucicie?|- By znowu walczyła przeciw nam?
{1539}{1594}- Tak! Bym mogła was zabić!|- Jeste moim więniem.
{1602}{1654}- Być może dostanę okup.|- Senior Treviso.
{1659}{1733}Chcę wykopać trzy tunele.|Główny będzie pod miejskim murem.
{1738}{1786}Ale mylę, że w cišgu trzech tygodni
{1791}{1844}będę w stanie wysadzić|ładunki pod zamkiem.
{1849}{1897}W dwa.
{1901}{1954}Co pan myli o seniorze Girolamie Treviso?
{1959}{2031}- Budowniczym tuneli.|- Ma go pan za szaleńca?
{2038}{2086}Nie jest jedyny.
{2100}{2177}Z przykrociš muszę zawiadomić|o mierci dziesięciu żołnierzy.
{2182}{2223}Wszyscy pomarli na czerwonkę.
{2230}{2280}Obawiam się, że zaraza|wybuchła wród armii.
{2287}{2364}Bóg wie, ilu z sobš zabierze.
{2505}{2585}..:: Grupa Hatak - Hatak. pl::..
{2844}{2930}The Tudors [4x08]|Odcinek ósmy
{3908}{4003}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{4004}{4083}tłumaczenie:|Wicked Witch of the West
{5618}{5663}Ognia!
{5694}{5790}Ładować!
{6147}{6183}Dobry Boże!
{6200}{6234}Znalazłe co na posiłek?
{6239}{6284}Nie ma nic, panie.
{6289}{6330}W całej okolicy na mile stšd nie ma
{6334}{6414}żadnej owcy, krowy, wini ni zajšca.|Nic jadalnego.
{6418}{6509}Przybyli do nas francuscy chłopi|rozpaczliwie błagajšcy o kęs chleba,
{6514}{6567}by utrzymać przy życiu|umierajšce z głodu dzieci.
{6572}{6617}Nie o ich dzieci się martwię,
{6622}{6685}ale o mych żołnierzy.
{6713}{6812}Szkoda, że Francuzi nie wyjdš skrzyżować|kopie z nami, jak to dotšd czynili.
{6850}{6929}Mógłbym wtedy zaprawdę wyobrazić sobie,|że jestem Lancelotem Du Lac.
{6934}{7059}A nie grzęznšć tu we własnym gównie|i umierać z głodu!
{7094}{7164}Albo jak te dezertujšce sukinsyny.
{7169}{7205}Naprzód!
{7332}{7361}Ładować!
{7545}{7596}Uciekajcie!
{7641}{7706}Stójcie! Czekajcie!
{7727}{7761}Nie ruszajcie się.
{7847}{7914}Stać!|Kontynuujcie pracę.
{7948}{7994}Nie mamy czasu na strach,|przyjaciele moi.
{7998}{8054}Wracajcie do pracy.
{8344}{8408}Wiesz, gdzie jestemy?
{8413}{8488}Do zamku jeszcze trzysta stóp.
{8492}{8535}Chryste!
{8607}{8665}- Ilu ludzi pomarło na czerwonkę?|- Jak dotšd?
{8670}{8725}Dwa tysišce,|a dalsze trzy zachorzało
{8730}{8787}i nie jest zdolnych walczyć.
{8792}{8869}Chorzy zużywajš nasze|już i tak ograniczone zasoby.
{8878}{8967}Wasza wysokoć.|Moim zdaniem powinni zostać odizolowani
{8974}{9025}i odstawieni do Anglii.
{9027}{9073}Oznaczałoby to zmniejszenie blokady|o częć okrętów!
{9077}{9149}Cóż jest przyczynš tej|tak nas osłabiajšcej czerwonki?
{9176}{9243}Niezgoda panuje co do jej przyczyn,|Wasza Wysokoć.
{9250}{9310}Jedni powiadajš, że to skutek|niedostatków w zaopatrzeniu.
{9315}{9372}Inni przeciwnie prawiš,|że to skutek chciwoci.
{9377}{9504}Po przybyciu wojska ucztowały|na niedojrzałych owocach i małżach.
{9547}{9643}Pewnym jest, że nieznany jest|sposób powstrzymania tej choroby.
{9720}{9780}Jeli oblężenie potrwa dłużej,
{9785}{9845}to obawiam się,|iż znaczna częć wojsk Waszej Wysokoci
{9849}{9897}wkrótce zostanie pogrzebana|na polach pod Boulogne.
{9902}{9948}Nie chcę tego słuchać!
{9952}{10015}Jeste wrogiem mym,|takim jak i Francuzi,
{10020}{10091}albowiem odbierasz wiarę,|łżšc o naszej słaboci,
{10094}{10139}opowiadajšc niestworzone historie|o rzekomej chorobie.
{10144}{10219}Ci ludzie nie chorujš na czerwonkę,|ale na tchórzostwo!
{10223}{10281}I nie odelę tchórzy do domu!
{10286}{10360}Albo będš walczyć,|albo powieszę ich wzdłuż drogi.
{10398}{10480}Zerwij ich z łóżek do okopów,
{10485}{10516}albo skrócę cię o głowę.
{10545}{10607}Tak, Wasza Wysokoć.
{10612}{10677}A w przyszłoci mów mi prawdę!
{10993}{11053}Może inicjały tych nazwisk...
{11075}{11142}Biskup Gardiner prosi o posłuchanie,|Wasza Wysokoć.
{11204}{11235}Wprowad go.
{11240}{11324}- Wasza wysokoć.|- Chodcie, moje panie.
{11456}{11480}Wasza Łaskawoć.
{11485}{11547}Wasza Wysokoć.
{11552}{11669}Przybyłem zapytać|czy sš nowe wieci o królu?
{11695}{11779}Król jest w zdrowiu|i pogodny duchem.
{11784}{11835}Podobno jest szczęliwy|jak nigdy dotšd.
{11842}{11971}Zanosimy modły|za jego życie i powodzenie.
{11993}{12079}Jest pewna kwestia, którš powinienem zanieć|przed oblicze Waszej Wysokoci,
{12084}{12161}albowiem jest pani regentkš|podczas nieobecnoci króla.
{12201}{12233}Słucham.
{12235}{12276}Po odkryciu i zniszczeniu|heretyckiego gniazda
{12281}{12348}wród królewskich muzyków,
{12352}{12444}odkrylimy, że heretycy gnieżdżš się|nawet w prywatnych komnatach króla.
{12489}{12542}O kimże to mówisz, panie?
{12547}{12621}O królewskim balwierzu i kucharzu.
{12635}{12767}Mamy doć dowodów, by ich oskarżyć.
{12777}{12854}Potrzebujemy tylko|podpisu Waszej Wysokoci.
{12875}{12966}Twa gorliwoć w tej kwestii|jest godna pochwały.
{12971}{13033}Ale nie sšdzę, by właciwym było|aresztowanie bliskich królowi osób,
{13038}{13127}bez uprzedniego zapytania go o zgodę.
{13340}{13400}Jest jeszcze jedna sprawa.
{13405}{13467}Doniesiono nam o wybuchu zarazy|w okolicach Windsoru.
{13472}{13544}Zdecydowałam więc zaprosić|księcia Edwarda na dwór,
{13563}{13606}by został ze mnš.
{13626}{13721}Wedle twego życzenia, pani.
{14086}{14124}Rusz się!
{14129}{14175}Tutaj, sierżancie!
{14426}{14513}Ruchy, ruchy!|Zapalić ogniska!
{14568}{14666}- Tata!|- Moja kochana!
{14707}{14750}Jak się czujesz?
{14755}{14824}- Dobrze. Bardzo dobrze.|- Pani.
{14853}{14880}W zamian za twš współpracę,
{14887}{14939}postanowiłem pomóc twemu ojcu|w ucieczce.
{14980}{15004}Mojš współpracę?
{15009}{15059}Musisz obiecać, że sama|nie będziesz próbować uciekać.
{15136}{15227}Chce pilnować mnie zamiast ciebie.|To jedyne rozwišzanie.
{15232}{15321}Odmawiam odejcia bez mojej córki.|To niemożliwe!
{15333}{15361}Albo uwolnij jš, a mnie tu zostaw.
{15366}{15388}Powtarzam, to niemożliwe!
{15393}{15426}Tato, to jedyny sposób.|Zrób jak mówi.
{15431}{15505}- Nie!|- Dużo bardziej się przydasz wolny.
{15652}{15692}Mój ojciec się zgadza.
{15697}{15759}Dziękuję.
{15815}{15877}Musi już ić.
{15997}{16090}Będę za tobš tęsknić.
{16097}{16157}- Obiecaj, że wszystko będzie dobrze.|- Nie martw się.
{16424}{16467}Ufam, że jest pan honorowym wrogiem.
{16495}{16599}I że będzie pan traktował|mojš córkę z szacunkiem.
{16630}{16649}Daję panu me słowo.
{16865}{16958}Wypućcie go na zewnštrz obozu.
{17229}{17289}Razem!
{17486}{17567}- A woda?|- Ognia!
{17572}{17632}Co u ciebie, Harry?
{17644}{17711}Dobrze.
{17716}{17790}Trzymaj.|Masz trochę jedzenia.
{17838}{17912}- To twoje racje.|- Bardziej ich potrzebujesz.
{17917}{17975}Posiedzę tu trochę i popatrzę na mewy.
{17987}{18035}We je!
{18092}{18143}Jedz, Harry.
{18605}{18663}I konie! Ten koń jest wspaniały.
{18668}{18723}Zaprawdę miło cię widzieć,|lordzie Hertford.
{18732}{18807}Ufam, iż twa wizyta potwierdza|twe zaufanie do rzšdów królowej?
{18828}{18848}Wasza Wysokoć.
{18852}{18922}Uszu mych doszły tylko pochwały|oddania i umiejętnoci,
{18931}{18979}z jakimi królowa Katarzyna|zajmuje się sprawami państwa.
{18999}{19044}Jest błyskotliwa
{19049}{19128}i kobiecš rękš łagodzi i leczy tam,
{19133}{19207}gdzie mšż zwykle|wpadłby w gniew i urazę.
{19281}{19313}A chłopiec?
{19317}{19382}Ksišżę Edward jest zdrów.
{19401}{19466}- Toast za jego zdrowie!|- Za księcia!
{19598}{19665}Cóż to?
{19670}{19759}Rzec muszę Waszej Wysokoci,|że doniesiono mi,
{19763}{19816}iż cesarz zdobył oblegane fortece
{19821}{19869}i w niewolę pojmał|1500 żołnierzy wroga.
{19917}{19962}Co ci powiedziałem, senior Treviso?
{19967}{20020}Nigdy nie wierzyłem w twe metody.|Za długo to trwało.
{20025}{20042}Wasza Wysokoć...
{20046}{20111}I nie wiesz jak postępować z żołnierzami!|Nikt z was nie wie!
{20116}{20166}Przysięgam na Boga, że ci mówiłem!
{20193}{20243}Oblężenie czyni ich|gnunymi i znudzonymi.
{20248}{20300}Łagodniejš.|Mam rację, Wasza Łaskawoć?
{20305}{20365}- Łagodniejš.|- To prawda.
{20370}{20464}W obozie roi się od ladacznic.|Ale mimo tego, w tych okolicznociach...
{20468}{20519}Chcę mieć pewnoć co do|dobrego zachowania oddziałów
{20523}{20552}w razie szturmu.
{20574}{20648}Wysadzimy wczeniej|jeden z ładunków pod murami zamku.
{20670}{20689}Bez ostrzeżenia.
{20694}{20780}W ten sposób sprawdzimy|zachowanie oddziałów w kryzysowej sytuacji.
{20785}{20847}Proszę mnie wysłuchać, Wasza Wysokoć.|Błagam!
{20866}{20912}Dzielš nas zaledwie dni|od podkopania się pod zamek...
{20917}{20974}Na miłoć boskš, proszę!
{20979}{21070}Tylu straciło życie i po cóż?
{21075}{21154}Proszę o dwa dni, Wasza Wysokoć.
{21622}{21667}To pańskie racje, prawda?
{21746}{21811}A ludzie w miecie?|Co jedzš?
{21864}{21924}Koty.|Jeli je majš.
{21950}{22003}/Przydałaby się nam pomoc!
{22120}{22178}Dlaczego wypucił pan mego ojca?
{22214}{22238}Przesłuchałem go.
{22243}{22302}Nie powiedział nic ciekawego|o systemie obronnym miasta.
{22307}{22334}A ja powiem?...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin