{1}{1}23.976 {17}{36}/W poprzednim odcinku {46}{110}Omówimy teraz|detale inwazji na Francję. {115}{204}Kiedy ja będę we Francji,|królowa Katarzyna otrzyma urzšd regenta. {211}{350}Mylę, że jest protestantkš|i kiedy to udowodnię. {400}{470}Francuzi uważajš,|że ich umocnienia i podwójne mury {482}{537}- uchroniš ich przed naszš artyleriš.|- Przekonamy się. {542}{583}Mamy wystarczajšco dział,|by zdobyć same piekło! {587}{652}Ognia! {657}{772}Wojska cesarza oblegajš|twierdze Luksemburg i St. Didier. {777}{839}Z bożš pomocš pierwsi zwyciężymy|i ruszymy na Paryż. {844}{863}Panie Latimer. {870}{947}Chciałabym pana mianować|moim osobistym kapelanem. {952}{1041}Jest pani pewna?|Zna pani mojš reputację. {1045}{1146}Królowa Katarzyna mianowała|Hugh Latimera osobistym kapelanem. {1148}{1244}A kto mi mówił,|iż to inteligentna niewiasta. {1439}{1472}Mademoiselle? {1477}{1534}- Dlaczego mnie nie wypucicie?|- By znowu walczyła przeciw nam? {1539}{1594}- Tak! Bym mogła was zabić!|- Jeste moim więniem. {1602}{1654}- Być może dostanę okup.|- Senior Treviso. {1659}{1733}Chcę wykopać trzy tunele.|Główny będzie pod miejskim murem. {1738}{1786}Ale mylę, że w cišgu trzech tygodni {1791}{1844}będę w stanie wysadzić|ładunki pod zamkiem. {1849}{1897}W dwa. {1901}{1954}Co pan myli o seniorze Girolamie Treviso? {1959}{2031}- Budowniczym tuneli.|- Ma go pan za szaleńca? {2038}{2086}Nie jest jedyny. {2100}{2177}Z przykrociš muszę zawiadomić|o mierci dziesięciu żołnierzy. {2182}{2223}Wszyscy pomarli na czerwonkę. {2230}{2280}Obawiam się, że zaraza|wybuchła wród armii. {2287}{2364}Bóg wie, ilu z sobš zabierze. {2505}{2585}..:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.. {2844}{2930}The Tudors [4x08]|Odcinek ósmy {3908}{4003}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {4004}{4083}tłumaczenie:|Wicked Witch of the West {5618}{5663}Ognia! {5694}{5790}Ładować! {6147}{6183}Dobry Boże! {6200}{6234}Znalazłe co na posiłek? {6239}{6284}Nie ma nic, panie. {6289}{6330}W całej okolicy na mile stšd nie ma {6334}{6414}żadnej owcy, krowy, wini ni zajšca.|Nic jadalnego. {6418}{6509}Przybyli do nas francuscy chłopi|rozpaczliwie błagajšcy o kęs chleba, {6514}{6567}by utrzymać przy życiu|umierajšce z głodu dzieci. {6572}{6617}Nie o ich dzieci się martwię, {6622}{6685}ale o mych żołnierzy. {6713}{6812}Szkoda, że Francuzi nie wyjdš skrzyżować|kopie z nami, jak to dotšd czynili. {6850}{6929}Mógłbym wtedy zaprawdę wyobrazić sobie,|że jestem Lancelotem Du Lac. {6934}{7059}A nie grzęznšć tu we własnym gównie|i umierać z głodu! {7094}{7164}Albo jak te dezertujšce sukinsyny. {7169}{7205}Naprzód! {7332}{7361}Ładować! {7545}{7596}Uciekajcie! {7641}{7706}Stójcie! Czekajcie! {7727}{7761}Nie ruszajcie się. {7847}{7914}Stać!|Kontynuujcie pracę. {7948}{7994}Nie mamy czasu na strach,|przyjaciele moi. {7998}{8054}Wracajcie do pracy. {8344}{8408}Wiesz, gdzie jestemy? {8413}{8488}Do zamku jeszcze trzysta stóp. {8492}{8535}Chryste! {8607}{8665}- Ilu ludzi pomarło na czerwonkę?|- Jak dotšd? {8670}{8725}Dwa tysišce,|a dalsze trzy zachorzało {8730}{8787}i nie jest zdolnych walczyć. {8792}{8869}Chorzy zużywajš nasze|już i tak ograniczone zasoby. {8878}{8967}Wasza wysokoć.|Moim zdaniem powinni zostać odizolowani {8974}{9025}i odstawieni do Anglii. {9027}{9073}Oznaczałoby to zmniejszenie blokady|o częć okrętów! {9077}{9149}Cóż jest przyczynš tej|tak nas osłabiajšcej czerwonki? {9176}{9243}Niezgoda panuje co do jej przyczyn,|Wasza Wysokoć. {9250}{9310}Jedni powiadajš, że to skutek|niedostatków w zaopatrzeniu. {9315}{9372}Inni przeciwnie prawiš,|że to skutek chciwoci. {9377}{9504}Po przybyciu wojska ucztowały|na niedojrzałych owocach i małżach. {9547}{9643}Pewnym jest, że nieznany jest|sposób powstrzymania tej choroby. {9720}{9780}Jeli oblężenie potrwa dłużej, {9785}{9845}to obawiam się,|iż znaczna częć wojsk Waszej Wysokoci {9849}{9897}wkrótce zostanie pogrzebana|na polach pod Boulogne. {9902}{9948}Nie chcę tego słuchać! {9952}{10015}Jeste wrogiem mym,|takim jak i Francuzi, {10020}{10091}albowiem odbierasz wiarę,|łżšc o naszej słaboci, {10094}{10139}opowiadajšc niestworzone historie|o rzekomej chorobie. {10144}{10219}Ci ludzie nie chorujš na czerwonkę,|ale na tchórzostwo! {10223}{10281}I nie odelę tchórzy do domu! {10286}{10360}Albo będš walczyć,|albo powieszę ich wzdłuż drogi. {10398}{10480}Zerwij ich z łóżek do okopów, {10485}{10516}albo skrócę cię o głowę. {10545}{10607}Tak, Wasza Wysokoć. {10612}{10677}A w przyszłoci mów mi prawdę! {10993}{11053}Może inicjały tych nazwisk... {11075}{11142}Biskup Gardiner prosi o posłuchanie,|Wasza Wysokoć. {11204}{11235}Wprowad go. {11240}{11324}- Wasza wysokoć.|- Chodcie, moje panie. {11456}{11480}Wasza Łaskawoć. {11485}{11547}Wasza Wysokoć. {11552}{11669}Przybyłem zapytać|czy sš nowe wieci o królu? {11695}{11779}Król jest w zdrowiu|i pogodny duchem. {11784}{11835}Podobno jest szczęliwy|jak nigdy dotšd. {11842}{11971}Zanosimy modły|za jego życie i powodzenie. {11993}{12079}Jest pewna kwestia, którš powinienem zanieć|przed oblicze Waszej Wysokoci, {12084}{12161}albowiem jest pani regentkš|podczas nieobecnoci króla. {12201}{12233}Słucham. {12235}{12276}Po odkryciu i zniszczeniu|heretyckiego gniazda {12281}{12348}wród królewskich muzyków, {12352}{12444}odkrylimy, że heretycy gnieżdżš się|nawet w prywatnych komnatach króla. {12489}{12542}O kimże to mówisz, panie? {12547}{12621}O królewskim balwierzu i kucharzu. {12635}{12767}Mamy doć dowodów, by ich oskarżyć. {12777}{12854}Potrzebujemy tylko|podpisu Waszej Wysokoci. {12875}{12966}Twa gorliwoć w tej kwestii|jest godna pochwały. {12971}{13033}Ale nie sšdzę, by właciwym było|aresztowanie bliskich królowi osób, {13038}{13127}bez uprzedniego zapytania go o zgodę. {13340}{13400}Jest jeszcze jedna sprawa. {13405}{13467}Doniesiono nam o wybuchu zarazy|w okolicach Windsoru. {13472}{13544}Zdecydowałam więc zaprosić|księcia Edwarda na dwór, {13563}{13606}by został ze mnš. {13626}{13721}Wedle twego życzenia, pani. {14086}{14124}Rusz się! {14129}{14175}Tutaj, sierżancie! {14426}{14513}Ruchy, ruchy!|Zapalić ogniska! {14568}{14666}- Tata!|- Moja kochana! {14707}{14750}Jak się czujesz? {14755}{14824}- Dobrze. Bardzo dobrze.|- Pani. {14853}{14880}W zamian za twš współpracę, {14887}{14939}postanowiłem pomóc twemu ojcu|w ucieczce. {14980}{15004}Mojš współpracę? {15009}{15059}Musisz obiecać, że sama|nie będziesz próbować uciekać. {15136}{15227}Chce pilnować mnie zamiast ciebie.|To jedyne rozwišzanie. {15232}{15321}Odmawiam odejcia bez mojej córki.|To niemożliwe! {15333}{15361}Albo uwolnij jš, a mnie tu zostaw. {15366}{15388}Powtarzam, to niemożliwe! {15393}{15426}Tato, to jedyny sposób.|Zrób jak mówi. {15431}{15505}- Nie!|- Dużo bardziej się przydasz wolny. {15652}{15692}Mój ojciec się zgadza. {15697}{15759}Dziękuję. {15815}{15877}Musi już ić. {15997}{16090}Będę za tobš tęsknić. {16097}{16157}- Obiecaj, że wszystko będzie dobrze.|- Nie martw się. {16424}{16467}Ufam, że jest pan honorowym wrogiem. {16495}{16599}I że będzie pan traktował|mojš córkę z szacunkiem. {16630}{16649}Daję panu me słowo. {16865}{16958}Wypućcie go na zewnštrz obozu. {17229}{17289}Razem! {17486}{17567}- A woda?|- Ognia! {17572}{17632}Co u ciebie, Harry? {17644}{17711}Dobrze. {17716}{17790}Trzymaj.|Masz trochę jedzenia. {17838}{17912}- To twoje racje.|- Bardziej ich potrzebujesz. {17917}{17975}Posiedzę tu trochę i popatrzę na mewy. {17987}{18035}We je! {18092}{18143}Jedz, Harry. {18605}{18663}I konie! Ten koń jest wspaniały. {18668}{18723}Zaprawdę miło cię widzieć,|lordzie Hertford. {18732}{18807}Ufam, iż twa wizyta potwierdza|twe zaufanie do rzšdów królowej? {18828}{18848}Wasza Wysokoć. {18852}{18922}Uszu mych doszły tylko pochwały|oddania i umiejętnoci, {18931}{18979}z jakimi królowa Katarzyna|zajmuje się sprawami państwa. {18999}{19044}Jest błyskotliwa {19049}{19128}i kobiecš rękš łagodzi i leczy tam, {19133}{19207}gdzie mšż zwykle|wpadłby w gniew i urazę. {19281}{19313}A chłopiec? {19317}{19382}Ksišżę Edward jest zdrów. {19401}{19466}- Toast za jego zdrowie!|- Za księcia! {19598}{19665}Cóż to? {19670}{19759}Rzec muszę Waszej Wysokoci,|że doniesiono mi, {19763}{19816}iż cesarz zdobył oblegane fortece {19821}{19869}i w niewolę pojmał|1500 żołnierzy wroga. {19917}{19962}Co ci powiedziałem, senior Treviso? {19967}{20020}Nigdy nie wierzyłem w twe metody.|Za długo to trwało. {20025}{20042}Wasza Wysokoć... {20046}{20111}I nie wiesz jak postępować z żołnierzami!|Nikt z was nie wie! {20116}{20166}Przysięgam na Boga, że ci mówiłem! {20193}{20243}Oblężenie czyni ich|gnunymi i znudzonymi. {20248}{20300}Łagodniejš.|Mam rację, Wasza Łaskawoć? {20305}{20365}- Łagodniejš.|- To prawda. {20370}{20464}W obozie roi się od ladacznic.|Ale mimo tego, w tych okolicznociach... {20468}{20519}Chcę mieć pewnoć co do|dobrego zachowania oddziałów {20523}{20552}w razie szturmu. {20574}{20648}Wysadzimy wczeniej|jeden z ładunków pod murami zamku. {20670}{20689}Bez ostrzeżenia. {20694}{20780}W ten sposób sprawdzimy|zachowanie oddziałów w kryzysowej sytuacji. {20785}{20847}Proszę mnie wysłuchać, Wasza Wysokoć.|Błagam! {20866}{20912}Dzielš nas zaledwie dni|od podkopania się pod zamek... {20917}{20974}Na miłoć boskš, proszę! {20979}{21070}Tylu straciło życie i po cóż? {21075}{21154}Proszę o dwa dni, Wasza Wysokoć. {21622}{21667}To pańskie racje, prawda? {21746}{21811}A ludzie w miecie?|Co jedzš? {21864}{21924}Koty.|Jeli je majš. {21950}{22003}/Przydałaby się nam pomoc! {22120}{22178}Dlaczego wypucił pan mego ojca? {22214}{22238}Przesłuchałem go. {22243}{22302}Nie powiedział nic ciekawego|o systemie obronnym miasta. {22307}{22334}A ja powiem?...
frugo84