06.Rzymian.pdf

(1057 KB) Pobierz
Microsoft Word - Rz.doc
William Barclay
LIST DO RZYMIAN
Poznań2002
Tłumaczył:KonstantyWiazowski
Wydaniepoprzednieukazałosięnakładem
Wydawnictwa„SłowoPrawdy”w1978r.
Redakcja:AdamCiorga
WPROWADZENIE
Wielutwierdzi,ŜeListdoRzymianjestnajwiększąksięgąNowego
Testamentu.Inapewnotakjest,poniewaŜŜadnainnaksięganiemiałatak
wielkiego wpływu na teologię protestanckiego Kościoła i Ŝadna inna
księgaNowegotestamentuniezawieratakistotnychsformułowańaposto
łaPawła.Niejesttoksięgałatwa,gdyŜPawełwprowadzanaswwielkie
zagadnieniawiarychrześcijańskiej,awypowiadasięzwielkągorliwością,
stosujesłowa,którychtreścisątrudnedorozwikłania.Jednakmimotych
trudnościjejstudiowaniejesttrudemsowicieopłacalnym.Idlategomam
nadzieję,Ŝewieluchętniepodejmietenwysiłek.
ListdoRzymianmawzięcieukomentatorów.Tomodnoszącysiędo
tegoListuwMiędzynarodowymKomentarzuKrytycznym(International
CriticalCommentary),opracowanyprzezW.Sanday’aiA.C.Headlama,
jestjednymzwieludobrychkomentarzy.RównieŜtomwKomentarzach
Moffata, opracowany przez C. H. Dodda, jestjednym z dwóch najlep
szychtomówtejserii.KaŜdaliniazawierabogatemyśli.Pomocnyrów
nieŜjestkomentarzE.H.Giffordawseriikomentarzy kaznodziejskich
(Speaker’sCommentary).MałytomikK.E.KirkawClarendonBiblejest
wspaniały pod kaŜdym względem. Praca Jamesa Denny w Expositor’s
GreekTestamentjestnajlepszymzjegodzieł.KomentarzKarolaBartha
zapoczątkował nową epokę. A komentarz Andersa Nygrena, ostatnio
przetłumaczonynajęzykangielski,jestjednymznajlepszychwspółcze
snych komentarzy. Wszystkie te ksiąŜki stale były przy mnie i dlatego
takimludziomjakDodd,SandayczyHeadlamzawdzięczambardzowie
le.
WilliamBarclay
3
TłumaczenietekstuListudoRzymianjestzadaniemszczególnietrud
nym.StalekorzystałemzprzekładuMoffatta,AmericanRevisedStandard
VersioniJ.B.Philipsa;nierazjednak,bywyraźniejprzekazaćzawartąw
tekścietreść,byłemzmuszonyposłuŜyćsięraczejparafraząniŜtłumacze
niem.
PisząctęksiąŜkę,bardzowieleprzeŜyłemzapostołemPawłemidla
tegomojąmodlitwąjest,byczytelnikdzisiejszy,poszukującistotyewan
geliiPawła,mógłnajejstronachzauwaŜyćwielkośćumysłuisercatego
człowieka.
OGÓLNEWPROWADZENIE
DOLISTÓWPAWŁA
ListyPawła
ListyPawłasąnajciekawszymzbioremdokumentówwNowymTe
stamencie.Jesttakdlatego,poniewaŜlistjestnajbardziejosobistąformą
literacką. Demetriusz, jeden ze starogreckich krytyków literatury, pisał
kiedyś:„KaŜdywyraŜaswojąduszęwlistach.WkaŜdejformieliterackiej
ujawnia się charakter pisarza, ale najwyraźniej uzewnętrznia się on w
listach”(Demetriusz,Ostylu,227).Toprawdaidlategotakdobrzeznamy
Pawławłaśniepoprzezjegolisty.Wtychlistachotwierałswójumysłi
sercetym,którychtakbardzomiłował;przezniepoznajemywielkiumysł,
borykającysięzproblemamiPierwszegoKościoła,czujemywielkieserce
pełne miłości nawet do tych, którzy popełniali błędy i odchodzili od
prawdy.
Trudnościlistów
Jednocześnieprawdąjest,Ŝelistczęstojestbardzotrudnydozrozu
mienia. Demetriusz (Ostylu, 233) cytuje powiedzenie Artemona, który
redagowałlistyArystotelesa.Artemonpowiada,Ŝelistpowinienbyćpi
sanywformiedialogu,poniewaŜlistuwaŜałonzajednązestrondialogu.
Mówiącwspółczesnymjęzykiem,czytanielistujestpodobnedosłuchania
jednejstronyrozmowytelefonicznej.DlategoczytająclistyPawłanieraz
mamy trudności z ich zrozumieniem. Nie posiadamy listu, na który on
odpowiadał;nieznamydokładniesytuacji,zjakąmiałondoczynienia;
jedynie z listu moŜemy domyślać się, co spowodowało jego napisanie.
Czytająctelisty,stajemyprzedpodwójnymproblemem.Jesttoproblem
zrozumienia samego listui problem, który spowodowałjego napisanie,
czylispecyficznasytuacja,dlaktórejzostałonprzeznaczony.Stalepo
winniśmyrekonstruowaćsytuację,wktórejnaleŜyczytaćdanylist.
4
StaroŜytnelisty
Wielkaszkoda,ŜelistyPawłanieraznazywasięposelstwem.Sątora
czejlistywdosłownymznaczeniu.WielkąpomocąwinterpretacjiNowe
goTestamentustałosięodkrycieiopublikowaniepapirusów.WstaroŜyt
nościpapirusbyłmateriałem,naktórymspisywanowiększośćdokumen
tów.Wytwarzanogozwłókienłodygipewnegorodzajusitowia,rosnące
gonabrzegachNilu.Włóknatekładzionojednonadrugimiwtensposób
powstawałmateriałbardzopodobnydobrązowegopapieru.Piaskiegip
skie były idealnym miejscem do przechowywania papirusów, których
materiał,choćbardzokruchy,będącniezagroŜonywilgocią,mógłleŜeć
bardzodługo.Naegipskichśmietnikacharcheologowieznaleźlidosłow
niesetkidokumentów,zaświadczeńowstąpieniuwzwiązekmałŜeński,
postanowieńprawnych,formularzypaństwowych,iconajciekawsze,setki
prywatnychlistów.Czytająctelisty,przekonujemysię,Ŝeprawiewszyst
kiesąpisanewustalonysposób.ListyPawłarównieŜsąpisanewtensam
sposób,sąonełudzącopodobnedotychlistów,jakieludzietamtychcza
sów pisali do siebie codziennie. Oto jeden z tych staroŜytnych listów.
PisałgoŜołnierz,zwanyApionem,doswegoojcaEpimachusa.Donosiłw
nim swemu ojcu, Ŝe po sztormowej pogodzie bezpiecznie przybył na
miejsceprzeznaczenia.
ApionprzesyłanajserdeczniejszeŜyczeniaswemuojcuipanuEpima
chusowi.Modlęsięotwojezdrowieidobresamopoczucie;tegosamego
ŜyczęrównieŜmojejsiostrzeijejcórceorazmojemubratu.Dziękujęmo
jemuboguSerapisowi,Ŝeuratowałmnieodnieszczęścianamorzu.Gdy
tylkoprzybyłemdoMizji,otrzymałemodcesarzakosztapodróŜy–trzy
sztukizłota.Obecnieczujęsiędobrze.Dlategoproszęcię,drogiojcze,
napiszmikilkasłów,przedewszystkimpowiedz,jaksięsamczujesz,jak
Ŝyjąmoibraciaiwkońcupragnąłbymucałowaćtwojąrękę,poniewaŜ
dobrzemniewychowałeś,dlategomamnadzieję,Ŝezawoląboga,wkrótce
będępromowany.MojeserdecznepozdrowienieprzekaŜKapitowi,moim
braciom,Serenilliimoimkolegom.Przesyłamcimojąpodobiznę,nama
lowanąprzezEuktemona.MojewojskoweimiębrzmiAntoniuszMaksi
mus.śyczęcidobregozdrowia.NajlepszeŜyczeniaprzesyłającichłopiec
AgatosaDajmonaiTurbo,synGalloniusza(G.Milligan,Selectionsfrom
GreekPapyri,36).
Apionnapewnonieprzypuszczał,Ŝemybędziemyczytaćjegolist
skierowanydoojcaitow1800latpojegonapisaniu.Mimotakwielkiej
odległości w czasie, człowiek ten jest bardzo podobny do dzisiejszych
ludzi.JakoŜołnierzspodziewasięszybkiejpromocji.AkimjestSerenil
la?MoŜetojegodziewczyna,którąpozostawiłwrodzinnejmiejscowo
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin