[11][25]Poprzednio w Justified... [25][69]Tylko prawda może cię teraz uratować.|Prawda o forsie twojej mamy. [69][101]Słyszałe o Ellstinie Limehouse'ie?|On odda jš tylko mnie. [102][124]Ta forsa umrze tu razem ze mnš. [124][161]Boyd polecił spalić to zioło. [161][188]- Nie spalimy tego.|- Takie sš rozkazy Boyda. [189][207]Wade Messer. [208][220]Trzymaj ręce na widoku. [220][236]Jak leci? [236][262]Całkiem niele.|Wstšpiłem do biura szeryfa. [262][282]Biuro szeryfa, co? [282][323]Kurde, w życiu bym nie zgadł. [331][356]W sam rodek. Po takim uderzeniu|miałbym pierwszš bazę. [356][371]Czemu zawdzięczam tę przyjemnoć? [372][393]Szeryf Gutterson|ma do ciebie kilka pytań. [394][413]Przypominam sobie,|że ostatnim razem [413][453]powiedziałe mi, że następna rozmowa|nie będzie rozmowš. [454][474]To zupełnie inna rozmowa. [474][502]Dobrze ci się tu wiodło, Emmitt. [502][527]Ale puciłe się liny. [542][559]Teraz mnie znasz? [560][586]Tak. [590][623]Czasem wychodzi, czasem nie,|ale kiedy wyjdzie, [624][693]smakuje jak słodki, soczysty,|pikantny, delikatny kawałek nieba. [694][727]I mimo tego wszystkiego,|wiem, że to dla ciebie za mało, [728][785]żeby przyszła tu sama o tej porze. [795][816]Rozgryzł mnie pan. [817][840]Nie przyszłam na grilla. [840][877]Jakikolwiek jest powód,|miło cię widzieć, Ava. [877][901]I wzajemnie, panie Limehouse. [902][917]Dobrze wyglšdasz. [917][940]Lepiej niż przy naszym|poprzednim spotkaniu. [940][953]Z całš pewnociš. [953][993]Chociaż widzę, że oszczędzasz to ramię,|jeli się nie mylę. [993][1006]Nie myli się pan. [1006][1035]Ale to nie z powodu Bowmana,|jeli pan tak myli. [1035][1046]Nie, nie. [1046][1069]Słyszałem o twoim mężu. [1070][1109]W gazecie napisali,|że zrobiła to przy stole. [1112][1139]Największš szkodš było|zmarnowanie całej tej szynki. [1139][1174]Ja mylałem, że największš szkodš będzie,|że już cię tu nie zobaczę. [1174][1186]To słodkie. [1187][1214]Taka jest prawda, młoda damo. [1214][1240]Znalazła już sobie|nowego chłopaka? [1240][1249]To zabawne. [1249][1278]Włanie dlatego tu jestem. [1298][1334]Mylę, że powinnicie się poznać. [1463][1510]Czarne bydlę choćby drgnie,|a wykosimy ich wszystkich. [1591][1609]Ellstin Limehouse. [1609][1634]Boyd Crowder. [1635][1652]Bšdcie grzeczni. [1680][1749]Wiesz, mój ojciec,|a przed nim jego ojciec, [1749][1771]a wczeniej jego i tak dalej... [1771][1813]Zawsze trzymali na tym mocie|uzbrojonych strażników. [1823][1856]Wtedy to był konieczny|rodek zapobiegawczy. [1856][1879]Ale teraz już tak nie jest. [1879][1922]Chociaż wcišż sš tacy,|którzy życzš moim ziomkom le [1922][1994]i którzy popierajš przywrócenie|panowania białych na tej ziemi. [1994][2008]Wierzy pan w to? [2008][2050]Nie przyjechałem tutaj,|żeby rozprawiać o ideologii. [2051][2087]To może lepiej niech pan powie,|o czym przyjechał pan rozprawiać. [2087][2162]Doszły mnie słuchy, że ma pan co,|co należało do Mags Bennett. [2162][2215]Gdyby prawdš było to,|co pan o mnie słyszał, [2215][2239]myli pan, że mówiłbym panu|o cudzych interesach? [2240][2256]Nie o interesach żywych. [2256][2298]Ale biedna Mags|jest już po drugiej stronie. [2298][2332]Niektóre porozumienia|sięgajš poza grób, panie Crowder. [2333][2368]To porozumienie|zawarł pan z Mags, [2369][2401]ale wcišż je honoruje|przez wzglšd na jej syna, Dickiego. [2401][2443]Wydaje mi się, że gdyby Dickie|dołšczył do Mags w zawiatach, [2443][2485]to nie było osoby,|do której mogłyby pójć te pienišdze... [2485][2510]może poza panem i mnš. [2539][2577]Rozczarowały mnie pańskie słowa. [2578][2635]Miałem nadzieję,|że przyszedł pan tu omówić inny interes. [2636][2678]Może pan pozdrowić|Arlo Givensa? [2679][2730]Ostatnim razem widzielimy się|dokładnie na tym mocie. [2741][2757]Dobrej nocy. [2758][2787]Mógłby pan zaspokoić mojš ciekawoć [2787][2844]i powiedzieć,|jaki interes miał pan na myli? [2848][2912]Sšdziłem, że może pan potrzebować pomocy|ze swoim ziołowym problemem. [3068][3117]Arlo, ty nie dostaniesz|tylko dlatego, że jeste stary. [3132][3182]Gdy następnym razem Ava wyda rozkaz,|jak "Spalić zioło", to macie go wykonać. [3182][3198]Jedmy. [3443][3473]Tłumaczenie: Yungar|Korekta: jot [3473][3527]Justified [03x03]|Harlan Roulette [3555][3570]Ma dwie umywalki. [3570][3583]Słyszałam. [3583][3598]Podwójna rozpusta. [3598][3613]- Tak to nazywajš.|- Niele. [3614][3646]Osobna strefa sanitarna... [3646][3680]mogłaby dodać trzy,|cztery lata do naszego zwišzku. [3681][3687]Givens. [3687][3714]- Czeć, mówi Tom Bergen.|- Powiedziałe "strefa sanitarna"? [3714][3731]Brzmiało lepiej niż "sracz". [3732][3747]- Jeste zajęty?|- Nie. [3747][3761]Zauważono Wayne'a Messera. [3761][3794]Ustawiamy blokadę drogi.|Mogę ci podać namiar. [3794][3812]Przelij mi go. [3821][3843]Mogę być tam za godzinę. [3858][3881]Nie obejrzysz domu, prawda? [3881][3900]Nie natychmiast. [3900][3913]Dobra. [3914][3924]Przepraszam. [3924][3965]Nie musisz przepraszać.|To twoja praca. Ruszaj. [3966][3989]Za ile napadów z broniš|w ręku ich cigasz? [3989][4005]Celujemy w jakie 12. [4006][4022]To nie wyglšda|na Wade'a Messera. [4022][4053]Gocia, który powiesił cię na drzewie|i obijał kijem baseballowym? [4053][4078]Powiesił mnie,|ale nie obijał. [4079][4109]Słyszałe o tym futbolicie,|który pozabijał te psy? [4109][4134]Dostał za to kilka lat. [4135][4154]Co tam słyszałem. [4154][4185]Dla mnie to nie w porzšdku.|To tylko psy. [4185][4219]Znam goci, którzy zabili ludzi|i dostali mniej niż dwa lata. [4219][4232]Kogo? [4232][4243]Co? [4243][4301]Kto zabił człowieka|i dostał mniej niż dwa lata? [4346][4380]To nie wyglšda na wypadek. [4404][4411]Raylan! [4412][4424]Co takiego? [4425][4454]Tamten goć w kapeluszu|nazywa się Raylan Givens. [4454][4470]Jest szeryfem. [4471][4505]JT, to może być dobry moment,|żeby stšd zwiać. [4505][4531]Niech to szlag! [4692][4714]Szybko. [4748][4778]Łapy na widoku! [4778][4797]Gdzie Messer? [4839][4862]Nie biję jak baba.|To ty bijesz jak baba. [4862][4872]Ja biję jak... [4872][4899]Bo nie potrafisz|przyjšć ciosu jak facet. [4899][4918]Dickie!|Trafiłe mnie w nos! [4918][4932]Przepraszam. [4932][4957]Ale boli...|Trafiłe mnie. [4957][4983]Ale z was urocza para. [4984][5013]Kurna, to nie tak. [5014][5045]- Może trochę poćwiczysz, Crowe?|- Nie chcę. [5045][5089]- Mylisz, że pytałem, ćwolu?|- Mówi, że nie chce. [5116][5132]Dziękuję. [5163][5195]Wypadki takie,|jak te z Crowderem... [5195][5220]zdarzajš się tutaj cały czas. [5220][5271]Gdyby nie dbali o ciebie|tacy dobrotliwi strażnicy, [5271][5306]twoje życie w tej placówce|byłoby dużo bardziej przykre i brutalne. [5306][5323]Panie władzo. [5324][5345]Chyba próbujesz mnie nastraszyć. [5345][5362]Robisz, co możesz. [5362][5406]Robisz, co możesz,|ale wcišż nie rozumiem, [5406][5440]dlaczego to robisz? [5443][5485]Słyszałem każde słowo|z twojej rozmowy z Crowderem [5486][5516]i chcę tej forsy. [5517][5543]Dobra. [5623][5655]Nie mam żadnej forsy!|Mylisz, że mam forsę? [5656][5665]Powiem ci co. [5666][5721]To, co tam usłyszałe,|nazywamy "fortelem". [5721][5780]Robiłem, co musiałem,|żeby ten psychol mnie nie wypatroszył. [5780][5820]Nie mam żadnej forsy. [5826][5840]To faktycznie doć zabawne. [5841][5869]Bo na poczštku pomylałem tak samo. [5869][5903]Pomylałem: "To musi być..."|Fortel? [5905][5922]- Fortel.|- Włanie. [5923][5984]Więc zadzwoniłem do kumpla,|który pracuje w tamtym waszym lesie. [5984][6048]Powiedział, że twoja zmarła mamusia|była bardzo wpływowa. [6076][6127]Więc załatw mi tę forsę|albo twoje życie tutaj zrobi się fatalne. [6127][6139]Powiem ci co. [6139][6177]Gdyby dobrze przysłuchał się|mojej pogawędce z Boydem, [6177][6238]to wiedziałby, że nawet gdyby|była jaka forsa, a nie ma jej... [6239][6303]to jak według ciebie miałbym jš zgarnšć,|skoro siedzę tutaj. [6303][6312]Nadšżasz? [6313][6353]Więc ty, Boyd i każdy inny,|kto chce kawałek mnie, [6353][6408]niech lepiej wstrzyma konie...|włanie tak... [6408][6441]dopóki nie wyrwę się stšd|i wrócę do domu. [6441][6471]Tylko tyle? [6496][6539]To 24-elementowy zestaw...|Ledwo używane! [6539][6574]Wiem o tym.|Moja oferta wcišż wynosi trzy dolary. [6575][6586]Trzy dolce?! [6586][6598]Daj spokój! [6598][6621]Nie oddam za darmo tego szajsu! [6622][6638]Wybacz. [6638][6664]Czy ja przyszedłem do twojego sklepu|i prosiłem ciebie, [6664][6708]żeby wzišł ode mnie|gówniany zestaw kluczy? [6719][6735]Dobra. [6735][6759]- Rozmowa skończona.|- Co? [6760][6800]Nie chcę twoich kluczy.|Wyjazd. [6819][6836]Dupek. [6837][6895]- Całujesz matkę tymi ustami?|- Pewnie... gdyby nadal żyła. [6912][6930]Co się stało? [6931][6952]Postawili tam blokadę.|Czekali na nas. [6953][6969]Chryste! [6970][6993]Ty idioto. [6993][7017]Morda, Beckett. [7017][7048]Gdzie JT? [7061][7089]Więc przejechałe taki kawał,|żeby pucić Messera? [7090][7116]To jeden z twoich go pucił.|Ja dorwałem kierowcę. [7117][7139]Poza tym te buty|nie sš stworzone do pocigów. [7140][7168]A jednak ciganie zbiegłych|to główne zadanie szeryfów. [7168][7183]Niezła ironia, co? [7183][7196]Ciszej tam. [7197][7225]- Dzień "Zabierz dziecko do pracy"?|- Dzień "Żona chora jak cholera". [7226][7246]To tłumaczy|smażonego kurczaka na niadanie. [7246][7258]Wszystko kradzione. [7258][7289]Ciężarówka to lepa uliczka,|ale co kilka tygodni tablice pojawiajš się [7290][7307]na bramkach|między Harlan a Frankfortem. [7308][7321]Mafia Dixie. [7321][7340]Jako miejsce docelowe. [7340][7374]Wieć niesie, że kto daje nałogowcom|długie listy towaru do kradzieży. [7375][7393]Płaci im w Oxy. [7402][7416]Co sšdzisz? [7416][7442]Zawsze wiedziałem,|że Messer to drobny pijaczyna. [7442][7458]Teraz wyglšda mi na nałogowca. [7459][7479]Wiesz, jaka...
SERIALE--CHOMIKUJ