The Translation Process Methods and Problems of its Investigation.pdf

(609 KB) Pobierz
The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation
Article
"The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation"
Wolfgang Lörscher
Meta, vol. 50, n° 2, 2005, p. 597-608.
Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :
http://id.erudit.org/iderudit/011003ar
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.ca
Document téléchargé le 31 décembre 2008
133601230.015.png 133601230.016.png
The Translation Process: Methods and
Problems of its Investigation
WOLFGANG LÖRSCHER
University of Leipzig, Leipzig, Germany
WolfgangLoerscher@web.de
RÉSUMÉ
Après une brève introduction sur l’analyse de processus mentaux (section 1), ainsi
qu’une esquisse d’une recherche approfondie décrite dans cet article (section 2), nous
présentons notre méthodologie (section 3). Elle consiste en une sélection de données
ainsi qu’une analyse et évaluation de ces dernières. La section 4 décrit une analyse stra-
tégique du processus de traduction faite sur trois niveaux : le niveau des éléments de
stratégies de traductions (4.1.) ; des stratégies elles-mêmes (4.2) ; ainsi que des versions
(5). La fin de l’article compare brièvement les processus de traduction entre profession-
nels et non-professionnels.
ABSTRACT
After the introductory remarks about the analysis of mental translation processes (sec-
tion 1) and an outline of the investigation reported on in this paper (section 2) the
methodology used is presented (section 3). It consists of the methods for data elicitation
as well as for data analysis and evaluation. Section 4 describes a strategic analysis of
translation processes carried out on three levels: the level of the elements of translation
strategies (4.1), of the strategies themselves (4.2) and of the translation versions (5). The
paper terminates with a brief comparison of professional and non-professional transla-
tion processes (section 6).
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
translation problem, translation strategy, translation performance, translation version,
translation process
1. Introduction
Up to the 1980s, translation theory was primarily concerned with two phenomena
(Lörscher 1991a): with translation as a product and with translation competence.
Translation as a product that is a written text in a target-language (TL), which
represents the result of a translation process, had been described and analysed by a
comparison with the respective source-language (SL) text. The relation between the
SL text and the TL text had been the object of the numerous and highly abstract mod-
els of equivalence (Koller 1978; 2 1983: 95; Ladmiral 1981: 393). In most cases, these
models were prescriptive in nature and of very limited use for the practical translator.
Translation theory was mainly competence-oriented and concentrated on the
internalized knowledge of the professional translator. The models of translation were
theoretical and speculative rather than empirical, and were based on idealizations
rather than on actually occurring data (Toury 1980: 41).
As a consequence of this orientation on product and competence, translation
processes and translation performance remained largely unexplored (Reiß/Vermeer
Meta, L, 2, 2005
133601230.017.png 133601230.018.png 133601230.001.png 133601230.002.png
598 Meta, L, 2, 2005
1984: 41; Krings 1986). This narrowing of the object and of the dimensions of inves-
tigation has only recently been recognized as a deficit. As a result, a new, process-
oriented, performance-analytical discipline has developed within translation studies
(cf. Gerloff 1988; Jääskeläinen 1990; Krings 1986; Lörscher 1991a; Séguinot 1989;
Tirkkonen-Condit 1991).
The considerations which will be made in this paper can be located within this
area of research. They are based on a research project in which psycholinguistic as-
pects of the translation process are investigated by analyzing translation performance .
This is done in order to reconstruct translation strategies . These underlie translation
performance , operate in the translation process and thus are not accessible to direct
inspection.
2. The Design of the Investigation
The empirical basis of the investigation was sixty orally performed and tape-re-
corded translations (German-English; English-German) of nine written texts. The
oral form of translation was chosen, since presumably more aspects of the process of
speech production – and thus also those of the translation process – can be external-
ized herein than would be the case in written translation.
During the first phase of the project, translation processes of advanced foreign
language learners were investigated. The subjects – mostly students of English in
lower semesters – had received no or only a minimal education in translation. They
had only a partial competence in English beside their German mother tongue. The
results brought forth are shown in my monograph Translation Performance, Transla-
tion Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation , Tübingen, 1991.
In 1992, the project entered its second phase in which the mental processes of
professional translators were analysed. At the moment, a third phase is in preparation
which will concentrate on bilinguals’ translation processes (Lörscher [in preparation]).
3. Methodology
Concerning the methodology which has been applied for the investigation of the
translation process, distinctions can be made between the methods for data collec-
tion and those for data evaluation.
3.1 Methods of Data Collection
As regards data collection , a combination of thinking-aloud and retrospective
probing plays a decisive role as a method to discern the mental processes involved
(Ericsson/Simon 1984). The subjects were asked to verbalize the thoughts that
occurred to them as much as possible while they performed the translation task. In
addition, the subjects were confronted with their translation problems shortly after
their translation and were asked to comment on the problems and the ways in which
they tried to solve them. During the last several years, many arguments have been put
forward about the advantages and disadvantages of this procedure. Elsewhere
(Lörscher 1991b), I pointed out seven arguments in favour of thinking-aloud as a
method for the elicitation of data on translation processes. By way of conclusion, it
133601230.003.png 133601230.004.png 133601230.005.png 133601230.006.png
the translation process : methods and problems of its investigation 599
can be assumed that thinking-aloud in combination with retrospective probing rep-
resents a useful instrument to formulate hypotheses on mental processes in general
and about translation processes in particular. It goes without saying that both the
situation in which the data has been externalized and its inherent limitations must be
taken into account.
3.2 Methods of Data Analysis and Evaluation
The analysis and evaluation of data are carried out by means of an interpretive
approach, as is customary in performance analysis. The primary aim of this
approach is the hypothetical reconstruction of sense relations. In the process of in-
terpretive reconstruction, certain data are interpreted as (observable) indicators of
(unobservable, mental) translation strategies. These indicators represent the basis for
the formation of hypotheses on the mental translation process. A more detailed
description of these phenomena is discussed in Lörscher 1991a: 56-66.
The process of knowledge accumulation with respect to translation strategies
has a dialectical nature. On the one hand, the analysts must have some knowledge of
the concept of translation strategies in order to be able to ascribe the status of strat-
egy indicators to their respective signs. On the other hand, translation strategies are
only constituted by their indicators, so that knowledge of them can, to a very large
extent, only be gained by means of strategy indicators. Therefore, the analysts must
often proceed in a speculative and hypothetical way. They often do not interpret
signs to be indicators because they know the respective entity, i.e. the strategy, but
rather on the basis of considerations of probability. These can be corroborated or
turn out to be false in the course of accumulating further knowledge of the phenom-
ena and of acquiring more experience in interpretation (Lörscher 1991a: 56-66).
4. A Strategic Analysis of the Process of Translation
Translation strategies have been defined by me as procedures which the subjects employ
in order to solve translation problems (Lörscher 1991a: 76-81). Accordingly, transla-
tion strategies have their starting-point in the realization of a problem by a subject,
and their termination in a (possibly preliminary) solution to the problem or in the
subject’s realization of the insolubility of the problem at the given point in time.
Between the realization of a translation problem and the realization of its solu-
tion or insolubility, further verbal and/or mental activities can occur which can be
interpreted as strategy steps or elements of translation strategies. They can be for-
malized to yield categories of a model for the strategic analysis of the translation
process. A model of this type was developed on the basis of a corpus of translations
made by foreign language students. In the second stage of the project, it was applied
to translations performed by professional translators. Significant modifications of
the model were unwarranted for an adequate analysis of professional translation
processes although the quality and structure of the translation strategies and their
elements, as well as their quantitative distribution differ considerably, at least in part
(cf. section 6 for more details).
The model consists of two hierarchical levels. The first and lowest level contains
those phenomena which can be interpreted to be elements of translation strategies , i.e.
133601230.007.png 133601230.008.png 133601230.009.png 133601230.010.png
600 Meta, L, 2, 2005
the smallest discrete problem-solving steps. The second level captures the manifesta-
tions of translation strategies. Translation versions can be located within strategies or
can comprise several strategies, and are thus intra- or interstrategic phenomena.
More about the hierarchical organization of the model will be pointed out in sec-
tions 4.3 and 5.
4.1 Elements of Translation Strategies
The elements of translation strategies can be distinguished as to whether they are
original, i.e. constitutive, or potential. The former only occur within strategic, i.e.
problem-oriented phases of the translation process and are thus original, constitutive
elements of translation strategies. The latter may also occur within non-strategic
phases of the translation process.
In my data corpus, 22 elements of translation strategies could be found. They are
contained in Annex 1.
4.2 Translation Strategies
Translation strategies are procedures for solving translation problems. They range
from the realization of a translational problem to its solution or the realization of its
insolubility by a subject at a given moment. They are constituted by those minimal
problem-solving steps outlined above.
The flow chart represented in Annex 2 shows the interplay of the elements of
translation strategies and thus the decision paths available to the subjects when they
are engaged in solving translational problems.
As the data show, the elements of translation strategies only combine in specific
ways to build up structures. Accordingly, translation strategies contain one or more
of these structures.
Following a model for the analysis of discourse, which I developed in a different
context (Lörscher 1983), a distinction is made between basic structures , expanded
structures , and complex structures of translation strategies. This is based on the fact
that although translation strategies can be highly complex and thus difficult to docu-
ment and describe in their manifold forms, they can be reduced to a fairly small
number of relatively simple structures. The application of a generative principle allows
the transformation of basic structures into expanded and complex structures .
The types of translation strategies used by the subjects of my investigations are
schematically represented as follows.
Five types of basic structures occur in my data corpus:
Type I. : RP - (P)SP#/SPØ
Type II. : RP -
SP) - VP - (
SP) - (P)SP#/SPØ; at least one
SP must be
realized.
Type V. : (…) (P)SPa/SPaØ (…) (P)SPb/SPbØ (…) (P)SPc/SPcØ (…)
Type I. is the easiest case to describe and consists of the recognition of a problem
(RP), followed by the immediate solution of the problem or the recognition of the
momentary insolubility of the problem. According to the generative principle, types
SP - (P)SP#/SPØ
Type III. : (RP) - VP - (P)SP#/SPØ
Type IV. : (RP) - (
133601230.011.png 133601230.012.png 133601230.013.png 133601230.014.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin