Słownik prasowy(1).pdf
(
256 KB
)
Pobierz
VPP_02-01.qxd
VOCABULAIRE
Édition revue et augmentée
suivi d’un index
anglais-français
France Brodeur
DU PRÉPRESSE
La publication du présent Vocabulaire a été rendue possible grâce à une subven-
tion accordée à l’Institut des communications graphiques du Québec par l’Office
de la langue française. Cette subvention a été versée dans le cadre du
Programme d’aide financière à la francisation des petites entreprises.
Éditeur
Institut des communications graphiques du Québec (ICGQ)
Auteure
France Brodeur, traductrice-terminologue
Comité d’experts Serge de Merlis, IMATION
Danny Lynch, BOWNE
Denis Ouellette, CENOSIS
Patrice Paquette, ICGQ
Coordonnatrice
de la production
Manon Jacob, VIGICOM
Illustration
couverture
Amazone Design Communication
Infogaphie
Élise Cropsal
Prépresse
ICGQ
Impression
ICGQ
Cet ouvrage ne peut être reproduit, en tout ou en partie, sous quelque forme que
ce soit, sans avoir obtenu une autorisation écrite de l’éditeur.
Dépôt légal : 1
er
trimestre 2001
Bibliothèque nationale du Québec
Bibliothèque nationale du Canada
ISBN 2-9806589-2-8
Vocabulaire du prépresse
i
Avant-propos
La première édition du
Vo c abulaire du prépresse
est apparue au moment où ce
secteur de l’imprimerie prenait son envol. La terminologie était encore balbutiante
mais les quelques centaines de termes qui avaient été retenus alors sont, pour
la plupart, devenus familiers. Pour cette nouvelle édition, certains d’entre eux
ont été supprimés, d’autres ont été actualisés et beaucoup ont été ajoutés.
Faire le choix des termes à inclure dans la version revue et augmentée du
Vo c abulaire
du prépresse
n’a pas été une tâche aisée. Au cours des cinq dernières années seule-
ment, ce secteur de l’industrie graphique a beaucoup innové et s’est implanté dans
la majorité des environnements de travail.
Aujourd’hui, les imageuses, les numériseurs et les cédéroms font partie de l’équipement
grand public, et les appareils photo numériques intéressent tant les amateurs que
les professionnels. Les flux de production, les nouveaux formats de fichiers, les réseaux
de communication se sont multipliés. Chacune de ces innovations ou améliora-
tions a entraîné une nouvelle terminologie.
Cette édition revue et augmentée, qui compte au-delà de 550 entrées en français
et en anglais, se limite à recenser les termes les plus courants rencontrés par les info-
graphistes, techniciens, imprimeurs, formateurs, distributeurs et autres intervenants
de la chaîne graphique. La terminologie du prépresse se trouve à la croisée de plusieurs
domaines et, dans un ouvrage de consultation rapide, le contenu a été limité à une
nomenclature générale. Quelques termes ont été repris de mon
Vo c abulaire de
l’impression numérique,
que j’invite les lecteurs à consulter, pour enrichir la termi-
nologie qui puise aussi de ce côté.
J’espère que ce microdictionnaire vous sera utile et vous accompagnera dans
vos recherches.
Bonne lecture !
France Brodeur
Vocabulaire du prépresse
ii
Remerciements
J’aimerais remercier mon comité d’experts pour son appui et le sérieux avec lequel
il s’est acquitté de ses tâches. Chacun des membres a généreusement mis ses
connaissances à contribution grâce à une lecture rigoureuse et une analyse des défi-
nitions proposées. Je salue donc le travail de MM. De Merlis, Lynch, Ouellette et
Paquette. J’aimerais également remercier Suzanne Béchard et l’équipe de Cenosis,
pour la correction d’épreuves, Roger Breton, pour ses commentaires de spécialiste
averti, et Chantal Robinson, pour son aide précieuse de bibliothécaire adorable.
Merci à Linda Farmer, de l’OLF, pour son soutien constant. Enfin, j’exprime toute
ma gratitude à Manon Jacob, du groupe de veille technologique Vigicom de
l’Institut des communications graphiques du Québec, pour avoir assuré la coordi-
nation concernant la réalisation de l’édition revue et augmentée du
Vo c abulaire
du prépresse
.
F. B.
Vocabulaire du prépresse
iii
Notes liminaires
Cette nouvelle édition du
Vo c abulaire du prépresse
décrit brièvement le secteur du
prépresse à la page suivante (1), celle-ci étant suivie d’une nomenclature des abré-
viations les plus courantes.
Après la section des définitions en français se trouve un index des termes anglais-
français. Cet index est suivi de la bibliographie. En plus de nouveaux ouvrages, la
bibliographie renferme ceux consultés pour la première édition, les données biblio-
graphiques ont été actualisées au besoin. Cette section se termine par une liste de
sites Web consultés, plusieurs comportant des liens vers d’autres sites utiles. Ces
sites ainsi que les cédéroms et les communiqués remis à la presse lors de la Drupa
2000 constituent une importante ressource documentaire pour l’édition 2001 du
Vo c abulaire du prépresse
.
Les termes sont présentés selon un ordre alphabétique strict. Ils sont suivis de leur
catégorie grammaticale et accompagnés de leur ou leurs équivalents anglais.
Étant donné que les avancées logicielles et technologiques permettent dorénavant
de réaliser simultanément certaines fonctions du prépresse ou les font se chevaucher,
les termes ne sont pas identifiés par sous-domaine. La démocratisation du procédé
rend aussi inutile la présentation du sous-domaine pour chaque terme.
Les désignations grammaticales n.f. et n.m. signifient nom féminin et nom mas-
culin. Pour faciliter la consultation, la mention grammaticale relative au mot clé
des syntagmes nominaux a été retenue.
Plik z chomika:
raffaello330
Inne pliki z tego folderu:
French Picture Dictionary.pdf
(2655 KB)
Dictionnaire De L'argot(1).pdf
(1501 KB)
Słownik informatyczny(1).pdf
(143 KB)
Słownik prasowy(1).pdf
(256 KB)
1300 pieges du francais parle et ecrit - Dictionnaire de difficultess de la langue francaise - publie au Quebec(1).pdf
(40022 KB)
Inne foldery tego chomika:
DELF
gramatyka
olimpiada
podręczniki
słownictwo
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin