1 00:00:06,970 --> 00:00:09,540 <i>W tym stłuczonym tyglu było moje antidotum.</i> 2 00:00:10,140 --> 00:00:14,180 <i>Ponowne wyhodowanie tych bakterii zajmie mi trochę czasu.</i> 3 00:00:14,180 --> 00:00:17,540 <i>Ale nie uda mi się wyhodować ich zanim otworzy się przejście do Nieba.</i> 4 00:00:17,580 --> 00:00:23,260 <i>Jeśli mi się nie uda, to umrę. Umrę.</i> 5 00:00:23,260 --> 00:00:29,530 <i>Od dziś korona Goryeo należy do Deok Heung.</i> 6 00:00:30,860 --> 00:00:32,470 <i>Nie skończyłem jeszcze mówić!</i> 7 00:00:32,470 --> 00:00:35,270 <i>Przewodniczący Rady wraz z możnowładcami</i> 8 00:00:35,270 --> 00:00:37,940 <i>ogłosili Deok Heung królem i dokonali przewrotu.</i> 9 00:00:37,940 --> 00:00:42,210 <i>To jest królewska pieczęć, którą Król chciał powierzyć w wasze ręce.</i> 10 00:00:42,210 --> 00:00:47,280 <i>Chciał żebyśmy wydali rozkaz ataku na Dwór Ekspansji Wschodniej?</i> 11 00:00:53,420 --> 00:00:57,420 <i>Obecnie 900 żołnierzy Królewskiej armii otacza Dwór.</i> 12 00:00:57,420 --> 00:01:00,760 <i>Wystarczy, że wydasz rozkaz, a przejmą Dwór.</i> 13 00:01:00,760 --> 00:01:04,360 <i>Po prostu powiedzcie, że opuściliście Króla!</i> 14 00:01:04,360 --> 00:01:06,900 <i>Powiedzcie to wreszcie.</i> 15 00:01:06,900 --> 00:01:13,710 <i>On nadal wam ufa i czeka.</i> 16 00:01:15,840 --> 00:01:19,050 <i>Rozpocząć operację. Obronimy Króla.</i> 17 00:01:20,910 --> 00:01:21,980 <i>To królewska armia!</i> 18 00:01:21,980 --> 00:01:24,780 <i>Nie. Sprawdź jeszcze raz.</i> 19 00:01:24,780 --> 00:01:27,050 <i>Tylko nas otoczyli.</i> 20 00:01:27,050 --> 00:01:29,990 <i>Nie mieliby tyle odwagi.</i> 21 00:01:29,990 --> 00:01:34,660 <i>W tej chwili królewska armia przejmuje Dwór Ekspansji Wschodniej.</i> 22 00:01:42,140 --> 00:01:43,470 <i>Wyjechać?</i> 23 00:01:43,470 --> 00:01:45,740 <i>Powinieneś natychmiast wyjechać.</i> 24 00:01:45,740 --> 00:01:50,410 <i>Pozostałe dwa przedmioty ukryłem w bezpiecznym miejscu</i> 25 00:01:53,460 --> 00:01:54,980 <i>Generale.</i> 26 00:01:56,420 --> 00:02:00,820 <i>Słyszałem, że jej badania nad antidotum poszły na marne.</i> 27 00:02:02,690 --> 00:02:04,690 <i>To, co wcześniej powiedziałem,</i> 28 00:02:04,690 --> 00:02:09,900 <i>Że poproszę cię, żebyś została Cofam to.</i> 29 00:02:14,970 --> 00:02:18,970 <i>Ta kobieta... muszę ją zobaczyć.</i> 30 00:02:18,970 --> 00:02:20,570 <i>Mówiłam, że jej nigdzie nie ma!</i> 31 00:02:20,570 --> 00:02:25,250 <i>Jeśli mamy ją tu zwabić, wystarczy nam Choi Young, prawda?</i> 32 00:02:43,260 --> 00:02:44,600 Spakuj się. 33 00:02:44,600 --> 00:02:47,670 Pójdziemy tam i poczekamy, aż przejście się otworzy. 34 00:02:47,670 --> 00:02:49,400 Mówiłam ci, nigdzie nie idę. 35 00:02:49,400 --> 00:02:51,270 Zostanę tu. 36 00:02:51,270 --> 00:02:53,010 Mam cię związać i tam zanieść? 37 00:02:53,010 --> 00:02:54,470 I co dalej? 38 00:02:54,470 --> 00:02:58,610 Odeślesz mnie i co dalej? 39 00:02:58,610 --> 00:03:01,410 Pomyślałeś co się ze mną stanie? 40 00:03:01,410 --> 00:03:03,420 Ale przecież powiedziałaś, że wtedy przeżyjesz. 41 00:03:03,420 --> 00:03:11,820 Przeżyję. W moim pustym pokoju. 42 00:03:11,820 --> 00:03:16,500 Każdego dnia będę rozmawiać z ludźmi których nie znam. 43 00:03:16,500 --> 00:03:20,230 I będę mówiła rzeczy, w które sama nie wierzę. 44 00:03:20,230 --> 00:03:26,640 A kiedy nastanie noc, wrócę do pustego pokoju. 45 00:03:26,640 --> 00:03:34,110 Kiedy się położę, zadam na głos pytanie, 46 00:03:34,110 --> 00:03:38,650 "Jesteś tam?" 47 00:03:39,050 --> 00:03:41,850 Wiem... 48 00:03:41,850 --> 00:03:45,060 Nikt mi nie odpowie. 49 00:03:46,530 --> 00:03:54,930 Potem pobudzę się rano i znów przeżyję ten sam dzień. 50 00:03:54,930 --> 00:03:57,870 Jakbym już umarła. 51 00:03:59,340 --> 00:04:03,480 Wiesz jakie to uczucie, 52 00:04:03,480 --> 00:04:06,280 żyć w ten sposób ... 53 00:04:06,950 --> 00:04:12,690 Przecież wiesz, bo ty też tak byś się czuł. 54 00:04:12,690 --> 00:04:18,960 Przez te kilka dni, które ci zostały do śmierci, nie było mnie przy tobie. 55 00:04:18,960 --> 00:04:25,500 Zamiast szukać antidotum, żeby ocalić życie mojej kobiecie, Byłem zajęty zabijaniem ludzi. 56 00:04:25,500 --> 00:04:27,900 Jak ktoś taki jak ja, mógłby cię ochronić? 57 00:04:27,900 --> 00:04:31,240 Jak mogę prosić cię, żebyś ze mną została? 58 00:05:34,900 --> 00:05:37,300 Boli cię głowa? 59 00:05:38,100 --> 00:05:39,710 Nie. 60 00:05:39,710 --> 00:05:43,310 Nie mogę cię dokładnie zbadać, 61 00:05:43,440 --> 00:05:48,250 ale moim zdaniez, to nie twoja ręka drży, 62 00:05:48,250 --> 00:05:51,050 tylo twoje serce. 63 00:05:59,060 --> 00:06:04,400 Otrzymałem potwierdzenie, że Namistnik i jego ludzie wrócili już do Yuan. 64 00:06:04,400 --> 00:06:07,070 Nie wygląda na to, żeby miał tu wrócić. 65 00:06:08,000 --> 00:06:14,270 Ale znaleziono cię tu, więc zaczynam się martwić. Więc przez pozostałe dni... 66 00:06:17,080 --> 00:06:19,880 Spójrz na mnie. 67 00:06:21,350 --> 00:06:24,280 Spojrzysz na mnie? 68 00:06:26,420 --> 00:06:31,490 Spytałaś mnie, czy nic mi nie będzie jeśli wrócisz do swojego świata. 69 00:06:31,490 --> 00:06:34,030 Pamiętasz? 70 00:06:34,430 --> 00:06:36,960 Pamiętam. 71 00:06:36,960 --> 00:06:39,500 Nic mi nie będzie. 72 00:06:39,500 --> 00:06:43,770 Będę dobrze jadł i żył spokojnie. 73 00:06:43,770 --> 00:06:47,510 Minie trochę czasu i zapomnę, 74 00:06:47,510 --> 00:06:52,580 i więcej o tobie nie pomyślę. 75 00:06:53,110 --> 00:07:00,720 Więc nie powinnaś się o mnie martwić, i po prostu wrócić. 76 00:07:04,990 --> 00:07:12,330 Na początku będzie ci ciężko, ale później zapomnisz. 77 00:07:12,330 --> 00:07:15,670 bo jesteś bardzo silna. 78 00:07:15,670 --> 00:07:18,070 Wierzę w to. 79 00:07:18,070 --> 00:07:25,010 Nawet jeśli wrócę, nie sądzę żeby wszystko było w porządku. 80 00:07:25,010 --> 00:07:29,020 Nie znoszę samotności. 81 00:07:29,020 --> 00:07:32,890 Mogę zacząć się błąkać, szukając ciebie. 82 00:07:33,550 --> 00:07:37,690 Może nie będę mogła znaleźć przejścia, które zaprowadzi mnie do ciebie. 83 00:07:37,690 --> 00:07:44,100 I zabłądzę w jakimś dziwnym świecie. 84 00:07:44,500 --> 00:07:47,830 Nie rób tego. 85 00:07:48,370 --> 00:07:53,570 Obiecaj. Powiedz, że tego nie zrobisz. 86 00:08:01,580 --> 00:08:06,520 Przez pozostały czas postaram się być przy tobie, 87 00:08:06,520 --> 00:08:08,660 bo gdybym był daleko, marwtiłbym się o ciebie. 88 00:08:08,660 --> 00:08:13,730 Postaram się też cię rozbawić, 89 00:08:13,730 --> 00:08:17,060 choć nie jestem pewien, czy mi się uda. 90 00:08:37,620 --> 00:08:40,420 <i>Lord Deok Seong już uciekł. </i> 91 00:08:40,420 --> 00:08:44,290 <i>Jego żołnierze już zostali pojmani.</i> 92 00:08:44,290 --> 00:08:47,630 <i>Szukamy obecnie pozostałych mieszkańców jego domu.</i> 93 00:08:47,630 --> 00:08:50,960 <i>Zważając na sytuację, raczej nie zdołali opuścić miasta.</i> 94 00:08:50,960 --> 00:08:52,170 Przejść. 95 00:08:52,170 --> 00:08:56,440 Powinniśmy wzmocnić obronę północnej granicy. 96 00:08:56,440 --> 00:09:01,640 Nie możemy pozwolić, by dotarł do Yuan, 97 00:09:01,640 --> 00:09:06,580 i nie możemy dopuścić, by spotkał się ze swoją siostrą, Cesarzową Qi. 98 00:09:14,990 --> 00:09:19,530 W kraju nadal pozostali ludzie popiuerający politykę Yuan. 99 00:09:19,530 --> 00:09:23,400 Chcę żebyście zorganizowali specjalny oddział i ich wytropili. 100 00:09:23,400 --> 00:09:24,600 Myślę, że najpierw powinniśmy 101 00:09:24,600 --> 00:09:29,140 zrekrutować byłych żołnierzy Gi Cheol. 102 00:09:30,870 --> 00:09:33,410 Generale? 103 00:09:33,410 --> 00:09:36,340 Chciałbym coś powiedzieć, Wasza Wysokość. 104 00:09:36,340 --> 00:09:37,540 Mów, proszę. 105 00:09:37,540 --> 00:09:40,610 Chciałbym powiedzieć ci to na osobności 106 00:09:53,290 --> 00:09:59,830 Wygląda na to, że idę w ślady mojego nauczyciela. 107 00:10:00,230 --> 00:10:02,900 Co masz na myśli? 108 00:10:03,970 --> 00:10:10,780 Widziałem to na kilka dni przed tym, jak mój nauczyciel umarł. 109 00:10:10,780 --> 00:10:16,120 Mój nauczyciel... upuścił swój miecz. 110 00:10:27,330 --> 00:10:32,270 Wtedy nie wiedziałem, co to znaczy. 111 00:10:33,070 --> 00:10:34,400 Więc co to znaczy? 112 00:10:34,670 --> 00:10:39,740 Myślę, że nadszedł czas, żebym odłożył swój miecz. 113 00:10:40,810 --> 00:10:46,150 Trudno mi go już utrzymać. 114 00:10:50,150 --> 00:10:56,820 Za siedem dni wyruszę, by odesłać Najwyższego Lekarza. Do tego czasu, będę ci służył. 115 00:10:57,090 --> 00:11:00,690 Już ci powiedziałem, żebyś spędził z nią czas, więc idź do nie...
zbuntowana.kiszka