Lipinski E. Utajone Tikkune Soferim i domniemane Atbasz. Z badań nad tesktem Biblii Hebrajskiej.pdf

(870 KB) Pobierz
315150407 UNPDF
Studia Judaica 13: 2010 nr 1(25), s. 1-25
A r t y k u ł y
Edward Lipiński
Bruksela
UTAJONE TIKKUNE SOFERIM I DOMNIEMANE ATBASZ
Z  BADAŃ  NAD  TEKSTEM  BIBLII  HEBRAJSKIEJ
HIDDEN  tikkune soferim  AND AN ASSuMED  atbash
Summary
Tikkune soferim are changes in the text of the Bible made by early scribes in places which
could be offensive or show lack of respect for God, and in proper names of heathen
deities. To the cases registered by the members of the Great Synagogue or discovered
by modern scholars, one can add the names of Az’azel, Nimrud, Nisroch, and Nibhaz,
coined from Azaz’el, Marduk, Sarrukin, and Ibnahaz by a simple change or metathesis
of one letter. These tikkune soferim have a meaning appropriate to the context, viz. ‘the
goat is gone’, ‘we shall revolt’, ‘we shall join ( nśrk )’ the murderers of Sennacherib. * Bêt-
Sarrukīn was no temple, as assumed by the soferim , but the Aramaic name of the palatial
complex built by Sargon II at the site of Khorsabad, near Nineveh. The interpretation of
Nibhaz is more complicated because of the variants in the Septuagint, but we know that
Ibnahaz was an Elamite divinity. A different kind of change is supposed to hide behind
the name of Sheshak, which is often regarded as a cipher of Babylon, the name of which
would have been changed by the process called atbash . The latter consisted in exchanging
the characters of one name, counted from the beginning of the Hebrew alphabet, for
corresponding characters counted from the end. Thus, ’ aleph could be replaced by tāw ,
bêt could be replaced by shīn , etc. Instead, a better knowledge of Babylonian phonology
shows that Ššk is a phonetic spelling of the shortened name Shamash-shum-ukin.
Tradycja rabiniczna była świadoma poprawek wprowadzonych do
tekstu biblijnego w późnej epoce perskiej i w czasach hellenistycznych
przez członków tzw. Wielkiej Synagogi. 1 Ich celem było usunięcie wy-
razów mogących być zrozumiałymi w sensie bałwochwalczym lub urą-
1 Grono tych „pisarzy”, zasadniczo znawców Pisma świętego, jest nam znane tylko
z późniejszej tradycji. Zob. H. Englander, The Men of the Great Synagogue , w: Hebrew
Union College Jubilee Volume , Cincinnati 1925, s. 145-169; H. Mantel, The Nature of
the Great Synagogue , „Harvard Theological Review” 60 (1967), s. 69-91.
315150407.001.png
2
EDWARD LIPIńSKI
gającym boskiemu majestatowi. Przeróbki te, znane w literaturze talmu-
dycznej pod nazwą tiqqūnē soferīm , posiadały więc wybitnie teologicz-
ny charakter i nie miały nic wspólnego z krytyką tekstualną. 2 Jedenaście
przykładów zarejestrowano w Mechilcie R. Iszmaela ( Szirata 6), a siedem
w Sifrei 84 do Księgi Liczb. Poprawki te występują później w midraszach
Tanchuma, 3 Bereszit Rabba 4 49, 7 i Szemot Rabba 13, 1. Większość z nich
zgodnie przyjęli współcześni egzegeci, a wnikliwe badania tekstu hebraj-
skiego wykryły ich większą ilość.
Jedną z najlepiej znanych „poprawek” tego rodzaju jest imię Isz-
-boszet, „Człek hańby”, które przerobiono z Isz-Baal, „Człek Baala”,
z wyjątkiem ustępów w I Krn 8, 33 i 9, 39, gdzie zachowała się pierwotna
forma imienia. 5 Przeróbki nie były więc wprowadzane systematycznie we
wszystkich księgach, co zdaje się wskazywać, że powstały w okresie, gdy
księgi biblijne nie stanowiły jeszcze zwartej całości. Ponieważ Septuagin-
ta zawiera już ową przeróbkę w II Sm 2-4, można ją datować na lata ok.
300 p.n.e. Baala zastąpiono wyrazem boszet także w imieniu Merib-Baala
(I Krn 8, 34), z którego powstał Meiboszet (II Sm 4, 4), i w imieniu Jerub-
-Baala (Sdz 6, 32), tj. „Sędziego” Gedeona, który zwie się Jerubboszet
w II Sm 11, 21. Pozytywna interpretacja wyrazu boszet w pośmiertnym ar-
tykule H.-P. Müllera 6 nie liczy się z oczywistymi przeróbkami tych imion. 7
2 C. McCarthey, The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the
Masoretic Text of the Old Testament (Orbis Biblicus et Orientalis 36), Freiburg/Schweiz–
Göttingen 1981. Por. D. Barthélemy, Les Tiqquné Sopherim et la critique textuelle de
l’Ancien Testamen t, w: Congress Volume. Bonn 1962 (Vetus Testamentum. Supplements
9), Leiden 1963, s. 285-304 = Études d’histoire du texte de l’Ancien Testament (Orbis
Biblicus et Orientalis 21), Fribourg–Göttingen 1978, s. 91-110; Sh.M. Paul, L.I. Rabi -
novitz, Euphemism and Dyphemism , w: Encyclopaedia Judaica , Jerusalem 1971, t. 6,
kol. 959-962, wraz z bibliograią.
3 Midrasz Tanchuma , wyd. S. Buber, Wilno 1885, Be-szallach 16.
4 Bereshit Rabba. Codex Vatican 30 (Ms. Vat. Ebr. 30) , Jerusalem 1971, wstępem
zaopatrzył M. Sokoloff.
5 Istnienie podobnych przeróbek Pisma świętego było przyjęte bez zastrzeżeń w pol-
skich sferach katolickich; zob. np. Podręczna encyklopedia biblijna , red. E. Dąbrowski,
Poznań 1959, t. I, s. 491. Imię ’šb‘l mogło jednak znaczyć pierwotnie „Dał Baal”, tj. Asz-
-Ba‘al ; zob. E. Lipiński, ’šb‘l and ’šyhw , and Parallel Personal Names , „Orientalia
Lovaniensia. Periodica 5 (1974), s. 5-13.
6 H.-P. Müller, Der Gottesname B‘l und seine Phraseologien im Hebräischen und
im Phönizisch-Punischen , „Journal of Semitic Studies” 50 (2005), s. 281-296 (zob. s. 289-
291).
7 Autor nie zwrócił uwagi na pewne fakty: 1° ( ) bšt w onomastyce fenicko-punickiej
jest imieniem egipskiej bogini Bastet/Ubasti; 2° hebrajski i akadyjski wyraz bōšet/baštu ,
„orgazm, wytrysk nasienia”, może odnosić się do bogów, ale nie zastępuje ich imion.
UTAJONE TIKKUNE SOFERIM I DOMNIEMANE ATBASZ
3
Inny przykład spotykamy w I Sm 3, 13, gdzie Bóg każe Samuelowi
powiadomić Helego, że ukarze ostatecznie jego dom, „synowie jego bo-
wiem ich ( lhm ) przeklinają, a on ich nie skarcił”. Septuaginta tłumaczy
natomiast: „ponieważ jego synowie przeklinali Boga”. Masoreci zazna-
czają, że lhm to przeróbka pisarska imienia boskiego ’lhjm , polegająca na
usunięciu początkowego alef i samogłoskowego jod. Gdzie indziej, u pro-
roka Habakuka (Ha 1, 12), czytamy: „Czyż nie jesteś odwieczny, o Panie,
Boże mój, Święty mój! Nie umrzemy!” Tymczasem paralelizm wskazuje,
że należy czytać „Ty nie umrzesz!” Rzeczywiście, tradycja masorecka
przechowała informację, że pierwsza osoba liczby mnogiej nmwt jest tu
poprawką drugiej osoby tmwt. Podobnie u Ez 8, 17 zastąpiono j w ’ pj ,
„Mój nos”, przez m , „ich nos”, a w Hi 7, 20 usunięto końcowe k , które
znajdowało się jeszcze w hebrajskim pierwowzorze Septuaginty: „prze-
ciw Tobie”.
Innego typu interwencję pisarską można znaleźć w Sdz 18, 30, gdzie
mowa jest o Jonatanie, „synu Manassego” ( mnšh ), który był kapłanem
plemienia Dan. Dawni tłumacze odczytywali jednak mšh , a w samym tek-
ście masoreckim literę n w imieniu mnšh zapisano nad linią. Nie ma wąt-
pliwości, że jest to poprawka, która miała na celu oddalenie od potomstwa
Mojżesza zarzutu posługiwania w sanktuarium Danitów, gdzie czczono
rzeźbiony wizerunek Boga. Do tego powszechnie znanego wyjaśnienia
przeróbki Kodeks 118-Z-42 z madryckiej biblioteki uniwersyteckiej 8 do-
daje interpretację moralną „zawieszonej” litery n : „Jeśli nawróci się on
[tj. Jonatan] i wróci do Boga, zwany będzie «synem Mojżesza», ale jeśli
tego nie uczyni, zwany będzie «synem Manassego»”. 9 W II Krl 23, 13
tekst masorecki wymienia „Górę Zatraty” ( hmšhjt ), podczas gdy Septu-
aginta i Targum zakładają formę hmšhh , by tłumaczyć „Góra Oliwna”.
Z powodu idoli, którym oddawano tam cześć, uznano za właściwe wy-
mianę końcówki, tak by czytać „Góra Zatraty”.
Obok tych dyskretnych poprawek w źle brzmiącym słowie, stosowano
także procedury bardziej radykalne. Kilkakrotnie zastąpiono czasownik qll ,
„przeklinać”, przez brk , „błogosławić”, w miejscach, gdzie chodzi o Boga.
Tak jest np. w Ps 10, 3, w Hi 1, 5; 2, 9, w I Krl 21, 10 i 13. Decydujący jest
8 Kompletny opis manuskryptu podają: C.D. Ginsburg, Introduction to the Mas-
soretico-Critical Edition of the Hebrew Bible , New York 1966, s. 771-776; F.J. del Bar-
co del Barco, Catálogo de manuscritos hebreos de la comunidad de Madrid I, Madrid
2003, s. 109-112.
9 E. Martín Contreras, Continuity of the Tradition : Masorah with Midrashic
Explanations , „Journal of Semitic Studies” 50 (2005), s. 329-339 (zob. s. 334).
4
EDWARD LIPIńSKI
ten ostatni tekst, ponieważ wyrażenie „przeklinać Boga i króla” powraca
u Iz 8, 21, gdzie go nie poprawiono. Znane jest także podstawienie imienia
Elohim zamiast Jhwh w „psałterzu elohistycznym”. Podobnie zastąpiono
przez šqs , „obrzydliwość”, „tabu”, wyrazy ’lhj , „bogowie”, w II Krl 23, 13
i b‘l w Dn 12, 11, gdzie chodzi o boga Baalszamima.
Praktyka ta znana jest także z literatury epoki talmudycznej. W starym
midraszu Bereszit Rabba do Księgi Rodzaju nazwano pewne święto po-
gańskie jōm nibbōl , „dzień zguby”. 10 Ponieważ uroczystości te nazywają
się u proroka Ozeasza (Oz 2, 15) j e mê hab-b e ‘ālīm , „dniami Baalów”, nie-
trudno zauważyć, że jōm nibbōl to pierwotnie jōm bōlīn , „dzień Baalów”,
jako że forma imienia boskiego Bōl często występowała w epoce grecko-
-rzymskiej, nie tylko w Palmyrze, 11 ale też i w innych regionach Bliskie-
go Wschodu. Świadectwo antycznej leksykograii, która wzmiankuje bó-
stwo imieniem Βολ(ας/ος), 12 zgadza się z danymi z Palmyry i z semicki-
mi imionami własnymi Anatolii południowowschodniej, gdzie spotyka-
my formy Aζαρ-Βολλας ( ‘zrb‘l ), „Bol wspomógł”, Βαρ-Βολλας ( brb‘l ),
„Syn Bola”, Μιορ-Βολλας ( mhrb‘l ), „Bol pośpieszył”. 13 Inny przykład
przeróbki na ni - wyrazu określającego siły nadprzyrodzone spotykamy
w magicznym tekście z kairskiej genizy. Greckie słowo „tron” występuje
często w literaturze talmudycznej jako trwns lub trwns , a tymczasem we
wspomnianym zaklęciu przekręcono je na ntrws , ponieważ odnosi się do
potęgi szatańskiej: bšm ntrws syh d-ghn(m) w-bšm sm’l stn’, 14 „w imię
Czarnego 15 Tronu Gehenny i w imię Szatana Sama’ela”. Nie dodawano
zatem litery n , ale po prostu przestawiano ją, czasami utożsamiając z nią
inną literę o podobnym kształcie.
Do biblijnych tikkkune soferim można dorzucić minimalne poprawki
występujące w imionach Azazela, Nemroda, Nesrocha i Nebhaza, a po-
10 Midrasz Bereszit Rabba 87, 7.
11 H. Seyrig, Antiquités syriennes, 93. Bêl de Palmyre , „Syria” 48 (1971), s. 85-
114 (zob. s. 86-87); M. Gawlikowski, Le temple palmyrénien (Palmyre VI), Warszawa
1973, s. 63; tenże, Les dieux de Palmyre , w: Aufstieg und Niedergang der römischen Welt
II/18, 4, Berlin 1990, s. 2605-2658 (zob. s. 2608-2609).
12 K. Latte, Hesychii Alexandrini Lexicon I, København 1953, s. 45, pod hasłem
Adonis .
13 L. Zgusta, Kleinasiatische Personennamen , Prag 1964, § 19, 148, 923.
14 J. Naveh, Sh. Shaked, Amulets and Magic Bowls. Aramaic Incantations of
Late Antiquity , Jerusalem 1985, s. 232, Geniza 6: 3,2.
15 Wyraz syh zapożyczony jest z irańskiego siyā(h) ; zob. G. Widengren, Iranisch-
-semitische Kulturbegegnung in parthischer Zeit , Köln–Opladen 1960, s. 100; H.S. Ny -
berg, A Manual of Pahlavi II . Glossary , Wiesbaden 1974, s. 176.
UTAJONE TIKKUNE SOFERIM I DOMNIEMANE ATBASZ
5
legające na przestawieniu lub wymienieniu tylko jednej litery. Ponieważ
chodzi tu o obce imiona własne, przeróbki te nie były dostrzegalne na
pierwszy rzut oka.
1. AZAZEL
Azazel występuje w opisie rytualnego wypędzenia kozła ( śā‘īr ) na
pustynię, przekazanym w Kpł 16. Imię zapisane jest ‘ z’zl w zachowanych
manuskryptach masoreckich (Kpł 16, 8.10.26), ale pewne komentarze
rabiniczne są najwidoczniej oparte na pisowni ‘ zz’l , gdyż interpretują to
imię w sensie „silny i twardy” (‘ z wqšh ). Należy tu wskazać na traktat
Joma 67b Talmudu Babilońskiego, na midrasz Sifra do Księgi Kapłań-
skiej ( Acharei mot 2, 1) i na Targum Pseudo-Jonatana do Kpł 16, 10. 16
Znaczenie „być silnym” odpowiada podstawowemu użyciu rdzenia ‘ zz
i wyrazów pochodnych, 17 a pisownia ‘ zz’l jest istotnie poświadczona na
amuletach żydowskich z epoki rzymskiej i bizantyjskiej, 18 w Sefer ha-Ra-
zim 2, 2 z epoki talmudycznej 19 i innych pismach. 20 Zachowała się również
w pierwszej z czterech wzmianek Azazela w Pięcioksięgu samarytańskim
i w syryjskim tłumaczeniu Peszitty (‘ zz’jl ). Prócz tego poświadczona jest
na Zwoju Świątynnym z Qumran (11Q19, 26, 13), w peszerze dotyczącym
okresów historii 21 i prawdopodobnie w aramejskiej Księdze Gigantów. 22
Dyskusje na temat znaczenia imienia „Azazel” 23 rzadko liczą się
z faktem, że paralelizm między Jahwe a Azazelem w Kpł 16, 8 dowodzi,
16 H. Tawil, ‘ Azazel the Prince of the Steppe: A Comparative Study , „Zeitschrift für
die alttestamentliche Wissenschaft” 92 (1980), s. 43-59 (zob. s. 44).
17 S. Wagner, ‘zz , w: Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament VI, Stuttgart
1989, kol. 1-14, i w: Theological Dictionary of the Old Testament XI, Grand Rapids 2001,
s. 1-11.
18 R. Kotansky, Two Inscribed Jewish Aramaic Amulets from Syria , „Israel Explo-
ration Journal” 41 (1991), s. 267-281 (zob. s. 275, wiersz 7).
19 M.A. Morgan, Sefer ha-Razim. The Book of the Mysteries , Chico, Ca, 1983, s. 88.
20 M. Schwab, Vocabulaire de l’angélologie d’après les manuscripts hébreux de la
Bibliothèque Nationale , Paris 1897, s. 209.
21 4Q180, 1, 7 i 8; 4Q181, 2, [1 i 2].
22 4Q203, 7, I, 6, gdzie można też czytać ‘ zz [’] l . Zob. J.T. Milik, The Books of
Enoch. Aramaic Fragments of Qumran Cave 4 , Oxford 1976, tabl. XXXI, gdzie należy
wziąć pod uwagę cień po pierwszej literze z .
23 M. Münnich, Azazel – nowe interpretacje , „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 55
(2002), s. 89-108; tenże, Obraz Jahwe jako władcy choroby w Biblii hebrajskiej na tle
bóstw bliskowschodnich , Lublin 2004, s. 155-173. Por. H. Frey-Anthes, Unheilsmächte
und Schutzgenien, Antiwesen und Grenzgänger. Vorstellungen von „Dämonen” im alten
Israel (Orbis Biblicus et Orientalis 227), Fribourg–Göttingen 2007, s. 218-241.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin