J.Edgar 1.txt

(78 KB) Pobierz
1
00:00:25,000 --> 00:00:25,900
Co ci powiem.

2
00:00:26,000 --> 00:00:28,360
SCLC ma komunistyczne korzenie.

3
00:00:30,000 --> 00:00:32,840
Nawet wielkich można przekupić, prawda?

4
00:00:33,000 --> 00:00:35,540
Komunizm to nie partia.
To zaraza.

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,900
Przenika w duszę, zmieniajšc
nawet najprawowitszych ludzi

6
00:00:39,000 --> 00:00:40,940
w bezwzględnych tyranów.

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,900
To, co widzimy, to próba
naruszenia porzšdku.

8
00:00:46,000 --> 00:00:47,760
Przestępczoć ronie,

9
00:00:48,000 --> 00:00:49,580
tracimy autorytet,

10
00:00:51,000 --> 00:00:52,900
i, zapamiętaj me słowa,
jeżeli czego nie zrobimy,

11
00:00:53,000 --> 00:00:56,260
w narodzie, po raz kolejny,
zapanuje anarchia.

12
00:00:58,000 --> 00:01:00,900
Wszystko zaczyna się spokojnie, prawda, panie Irwin?

13
00:01:01,000 --> 00:01:02,900
Musi pan żyć ze wiadomociš,

14
00:01:03,000 --> 00:01:05,900
że mógł pan zapobiec atakom bombowym
i przemocy.

15
00:01:06,000 --> 00:01:07,900
Bardziej mnie interesuje, o chodzi z pańskim FBI.

16
00:01:08,000 --> 00:01:10,900
Pracowałem zbyt długo i ciężko,
by sišć

17
00:01:11,000 --> 00:01:14,440
i patrzeć jak dranie znów sš
na szczycie, prawda?

18
00:01:15,000 --> 00:01:16,900
W byciu znanym zabawne jest to,

19
00:01:17,000 --> 00:01:20,080
zwłaszcza takim, gdy owej sławy
się łaknie,

20
00:01:21,000 --> 00:01:23,900
że bez kontroli człek staje się nikczemny.

21
00:01:24,000 --> 00:01:26,840
Radzę dostrzec o co naprawdę
jest spór,

22
00:01:27,000 --> 00:01:30,440
nim zniszczy pan reputację tego,
co pan umiłował.

23
00:01:46,000 --> 00:01:48,300
Przyszedł pan z Crime Reports,

24
00:01:49,000 --> 00:01:49,900
z działu PR.

25
00:01:50,000 --> 00:01:52,900
Polij bo do drugiego biura,
niech wemie maszynę.

26
00:01:53,000 --> 00:01:56,740
Panno Gandy, czas by to pokolenie
poznało mojš wersję.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
- Oczywicie.
- Dziękuję.

28
00:02:00,000 --> 00:02:01,820
W 1919, agencie Smith,

29
00:02:03,000 --> 00:02:04,900
moim pierwszym szefem w Departamencie Sprawiedliwoci,

30
00:02:05,000 --> 00:02:08,200
był prokurator generalny, A. Mitchell Palmer.

31
00:02:09,000 --> 00:02:09,900
Był Kwakrem.

32
00:02:10,000 --> 00:02:14,900
Nie wierzył w sens wojny, ale znał koniecznoć
okazywania siły i determinacji.

33
00:02:15,000 --> 00:02:16,900
Historykom wierz, jeli chcesz,

34
00:02:17,000 --> 00:02:19,900
ale większoć nie uwzględniła kontekstu.

35
00:02:21,000 --> 00:02:23,300
Mitchell Palmer był bohaterem.

36
00:02:57,000 --> 00:02:58,160
W porzšdku?

37
00:02:59,000 --> 00:03:01,360
- W porzšdku?
- Tak, chyba tak.

38
00:03:19,000 --> 00:03:20,580
Już dobrze, chod.

39
00:03:22,000 --> 00:03:23,160
Już dobrze.

40
00:03:26,000 --> 00:03:27,880
W porzšdku? Już dobrze.

41
00:03:59,000 --> 00:04:02,320
Widzisz, Pallmer potępiał radykałów
tak jak ja.

42
00:04:03,000 --> 00:04:06,560
I tak jak mnie, wzięto go na celownik.
Nie był sam.

43
00:04:07,000 --> 00:04:10,560
Tamtej nocy 8 bomb wybuchło o 23:00.
W całym kraju.

44
00:04:12,000 --> 00:04:13,460
Dwóch senatorów,

45
00:04:14,000 --> 00:04:16,900
czterech polityków,
sędzia Sšdu Najwyższego,

46
00:04:17,000 --> 00:04:19,780
...John D. Rockefeller, J.P. Morgan...

47
00:04:20,000 --> 00:04:22,660
wszyscy stali się celami komunistów.

48
00:04:23,000 --> 00:04:25,360
Tak, to wszystkimi wstrzšsnęło.

49
00:04:29,000 --> 00:04:31,900
Dla mnie było jasne, że bomba
wybuchła zbyt wczenie,

50
00:04:32,000 --> 00:04:34,180
przez co tylko on ucierpiał.

51
00:04:35,000 --> 00:04:38,740
Ale policja wszystko sprzštnęła,
miast zbierać dowody.

52
00:04:40,000 --> 00:04:42,840
Wyrzucili broń, zamiast
zebrać odciski.

53
00:04:43,000 --> 00:04:45,360
Ale widzisz, taka była policja.

54
00:04:46,000 --> 00:04:48,900
W tamtych czasach to standardowa procedura.

55
00:04:49,000 --> 00:04:51,780
To może być koniec tego kraju, Dwight.

56
00:04:57,000 --> 00:05:00,440
Był 1919, wtedy nikt nie słyszał
o laboratoriach,

57
00:05:01,000 --> 00:05:02,760
o federalnych, o FBI.

58
00:05:05,000 --> 00:05:07,180
Wtedy otworzyły mi się oczy.

59
00:05:11,000 --> 00:05:12,520
To pański sšsiad?

60
00:05:13,000 --> 00:05:14,820
Nie, pracuje dla mnie.

61
00:05:17,000 --> 00:05:20,080
"Będziemy zabijać. Morderstwa sš konieczne.

62
00:05:22,000 --> 00:05:24,660
Zniszczymy podstawy waszej tyranii."

63
00:05:34,000 --> 00:05:35,900
Był pan wtedy w domu prokuratora?

64
00:05:36,000 --> 00:05:38,480
Zostawmy to wyobrani czytelnika.

65
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
Widzisz, ważnym jest, by zostawić
odrobinę tajemnicy.

66
00:05:43,000 --> 00:05:45,900
Mógłbym to powišzać z młodym mężczyznš,
który pasuje do opisu.

67
00:05:46,000 --> 00:05:47,760
Tak byłoby najlepiej.

68
00:05:48,000 --> 00:05:49,820
Gdzie zdobyłe dyplom?

69
00:05:50,000 --> 00:05:52,660
George Washington. Dorastałem tutaj.

70
00:05:53,000 --> 00:05:54,900
Musiałem opiekować się matkš,
więc nie wyjeżdżałem.

71
00:05:55,000 --> 00:05:57,600
Tutaj zdobyłem też dyplom
z języka.

72
00:05:58,000 --> 00:06:02,220
Zatem nie muszę ci mówić że to,
co człowiek po sobie zostawia,

73
00:06:03,000 --> 00:06:04,900
nie zawsze jest widoczne.

74
00:06:05,000 --> 00:06:07,420
W tej chwili najważniejszym jest

75
00:06:08,000 --> 00:06:10,960
oddzielić opinię nikczemnika od bohatera.

76
00:06:13,000 --> 00:06:16,560
Jak twoim zdaniem ma się to
do dzisiejszych czasów?

77
00:06:17,000 --> 00:06:19,900
Nie jestem pewien.
Chciałbym usłyszeć więcej.

78
00:06:20,000 --> 00:06:21,580
Mogę wrócić jutro.

79
00:06:23,000 --> 00:06:25,420
Dobrze. Ale tekst zostaje tutaj.

80
00:06:26,000 --> 00:06:27,160
Oczywicie.

81
00:06:30,000 --> 00:06:30,900
Agencie Smith.

82
00:06:31,000 --> 00:06:32,040
Dziękuję.

83
00:06:49,000 --> 00:06:49,900
Dzień dobry, John.

84
00:06:50,000 --> 00:06:52,900
Pan Palmer prosił, by dzisiaj
zjawił się na spotkaniu.

85
00:06:53,000 --> 00:06:55,540
Panno Gladwell, proszę pamiętać...

86
00:06:56,000 --> 00:06:57,900
by zwracać się po nazwisku.

87
00:06:58,000 --> 00:06:59,100
O drugiej.

88
00:07:00,000 --> 00:07:04,700
Proszę nie być za wczenie.
To tak samo niegrzeczne, jak spónialstwo.

89
00:07:05,000 --> 00:07:08,320
A cóż to za urocza dziewoja
do nas przystšpiła?

90
00:07:11,000 --> 00:07:12,760
Helen, przedstaw się.

91
00:07:15,000 --> 00:07:17,900
Miło pana poznać, panie Hoover.
Jestem Helen Gandy.

92
00:07:18,000 --> 00:07:21,440
Wzajemnie. Witam w Departamencie Sprawiedliwoci.

93
00:07:22,000 --> 00:07:25,500
Może pani przekazać panu Palmerowi,
że się zjawię.

94
00:07:26,000 --> 00:07:27,160
Oczywicie.

95
00:07:30,000 --> 00:07:33,800
Zawsze tak czaruje.
Nie przywišzywałabym do tego uwagi.

96
00:07:42,000 --> 00:07:44,060
Jeremy, potrzebuję pomocy.

97
00:07:46,000 --> 00:07:46,920
Twojej.

98
00:08:06,000 --> 00:08:07,760
Dobry wieczór, matko.

99
00:08:11,000 --> 00:08:11,860
Edgar.

100
00:08:14,000 --> 00:08:16,420
Pani Marcia miała dzisiaj wizję.

101
00:08:17,000 --> 00:08:19,780
Stwierdziła, iż powinnam kupić suknię.

102
00:08:21,000 --> 00:08:23,660
Mówi, że twój ojciec niedługo umrze.

103
00:08:24,000 --> 00:08:28,940
A kiedy tak się stanie, wyroniesz na
najpotężniejszego człowieka w kraju.

104
00:08:33,000 --> 00:08:34,900
Twój brat to dobry człowiek,

105
00:08:35,000 --> 00:08:38,380
ale to ty przywrócisz wietnoć
naszej rodzinie.

106
00:08:42,000 --> 00:08:42,860
Edgar?

107
00:08:43,000 --> 00:08:44,820
Edgarze, zanudzam cię?

108
00:08:46,000 --> 00:08:48,360
Słucham cię. Zwolniła służšcš.

109
00:08:50,000 --> 00:08:51,900
Powiedziałam jej, że może odejć.

110
00:08:52,000 --> 00:08:55,980
Nie płacę jej za bezczelnoć.
Wszyscy murzyni się buntujš.

111
00:08:57,000 --> 00:08:58,900
- Mógłbym rozpoczšć ledztwo.
- Za dobrze im.

112
00:08:59,000 --> 00:09:01,780
Słyszała? Mógłbym rozpoczšć ledztwo.

113
00:09:02,000 --> 00:09:03,400
Mów konkretnie.

114
00:09:04,000 --> 00:09:07,900
Pan Palmer wezwał mnie dzisiaj na spotkanie.
Rozpoczęła się wojna z bolszewikami.

115
00:09:08,000 --> 00:09:10,900
Nalegał, bym poprowadził nowy
oddział przeciw radykałom.

116
00:09:11,000 --> 00:09:12,580
Zamachałe ogonem?

117
00:09:14,000 --> 00:09:16,900
Powiedziałem mu, że to największe zagrożenie,
z jakim spotkał się nasz kraj,

118
00:09:17,000 --> 00:09:20,900
i że nie mogę tej pracy przyjšć
nie majšc pewnoci, że będę skuteczny.

119
00:09:21,000 --> 00:09:22,900
wietnie. Ale i tak jš przyjmiesz.

120
00:09:23,000 --> 00:09:24,280
3000 rocznie.

121
00:09:25,000 --> 00:09:28,200
Muszę kupić ubrania.
Nie możesz tak wyglšdać.

122
00:09:31,000 --> 00:09:33,900
Przez 4 godziny zebrałem 40 nazwisk
osób, podejrzanych o radykalizm.

123
00:09:34,000 --> 00:09:35,900
Do końca miesišca zbiorę
z 10 000.

124
00:09:36,000 --> 00:09:38,780
I będę miał własnych, zaufanych ludzi.

125
00:09:41,000 --> 00:09:42,640
Edgarze, ty...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin