Pera Pera Penguin 81.pdf

(274 KB) Pobierz
ppp_vol81 [更新済み]
5-minute Japanese Class by Hitomi Hirayama
A friend of mine sent me an e-mail, which said: "Pole -san , shamisen (three-stringed Japanese music
instrument) no rensh - (practice) wa d - desu ka (how's ~going)? happy - -kai (Your concert) wa
raish - (next week) desu ne . (Your concert’s next week, right?) iyoiyo (finally) - zume (?) desu ne .
kyokumoku (program) wa Pole -san no j - hachi-ban (see Vol. 14) desu ka ? tochiranai (?) y - ni
ochitsuite (calm down) ne . happy - -kai ga owattara (after you finish), donchansawagi (?) shiy -
ne ! Ms. Hirayama , what do " - zume ," " tochiranai " and " donchansawagi " mean?
These words, and many other day-to-day expressions, can be traced back to kabuki .
Your friend’s e-mail can be translated as: "Mr. Pole, how's your shamisen practice going?
Your concert’s next week, right? You’re coming to the end of your practice. Are you going to
be playing the pieces you’re best at? Stay calm and avoid mistakes. After the concert, let’s
go out for a night on the town!”
(F)
(4) I went out for a night on the town last night for the first time in a long time, and I've got a hangover this morning.
The word " nobetsu " means "continuously," while
" makunashi " means "no curtain," implying a long
play without an intermission.→endlessly
★The following words and phrases originated with kabuki . ★
のべつまくなし
nobetsu-
makunashi
久しぶりに をして、今朝は二日酔いです。
(A)
hisashiburi ni o shite kesa wa futsuka-yoi desu
(long time) (this morning)(hangover)
板につく
ita ni tsuku
(plate)(sticking)
Foot movement is of critical importance in kabuki .
Actors can improve their performance over time as
they become used to moving across the stage (or
place). They eventually become comfortable on
stage, in turn making the audience feel more
comfortable.→get used to: Such things as jobs,
clothing and proper attitude gradually become
natural to a person.
(G)
(5) When we get used to each other, we are inc lined to compromise easily.
めりはり
merihari
(Dent)
(protrusion)
The delivery of well-modulated dialogue with lines
varying in speed, strength and pitch, making it
clear and vivid for the audience.→varying location:
matters vary
慣れてくると になりがちです。
narete kuru to ni narigachi desu
(used to) (tend)
(H)
(6) I’ve been through a lot, but I’ve reached the crucial point.
大詰め
- zume
When a long play was performed on a single day, it
was divided into two parts. The last scene of the
first act was called the " - zume ."→final stage
色々ありましたが、ここからが です。
(B)
iroiro arimashita ga koko kara ga desu
While the actors are in the limelight, there is a
large number of people working behind the scenes,
such as on lighting, sets and costumes.→working
behind the scenes
裏方
urakata
(behind)(staff)
(various) (from now on)
(I)
(7) High school girls were talking endlessly with each other on a train.
The word " donchan " represents the sounds of
gongs and drums. During a battle scene, gongs
and drums are sounded to create a sense of great
excitement.→wild merrymaking (Used negatively
when referring to a drunken night on the town.)
電車の中で女子高生たちは にしゃべっていた。
どんちゃん騒ぎ
donchan-
sawagi
(make noise)
densha no naka de joshik - s - -tachi wa ni shabette-ita
(C)
(train) (inside) (high school girls) (talking)
なあなあ
n - n -
(Word for calling
a recipient)
Common to kabuki plays is a dialogue between two
actors in which one says, " n - ," and the other replies
with " n - ." It is said they are able to communicate
their intentions with a minimum of words.→The
expression, " n - n - ni naru " (coming to a quick
compromise) has a negative meaning, implying a
compromise with little discussion.
(8)
At the very last minute, the movie took a surprise turn.
(J)
この映画は最後の最後に があった。
kono eiga wa saigo no saigo ni ga atta
とちる
tochiru
Forgetting or bungling one's lines.
→bungling: to make mistakes
(movie) (at the very last minute)
(9) My job isn’t very glamorous, but I'm proud of working behind the scenes.
Choose the proper expression from above.
  地味な仕事ですが、 として誇りを持っています。
(D)
jimi na shigoto desu ga toshite hokori o motte imasu
(1) The long trial was about to enter the final stage.
The most important scene in a kabuki play is
" sh - nenba "---the moment a character reveals his
true intentions. In everyday life the word was
changed to mean crucial point, moment.
正念場
sh - nenba
(gut)(place)
(plain work) (pride) (have)
  長かった裁判もいよいよ を迎えた。
nagakatta saiban mo iyoiyo o mukaeta
(10) Stop being so lazy! Vary the pace of your life!
(trial) (finally)
毎日ダラダラと過ごさないで、生活に をつけよう。
mainichi daradara to sugosanai de s - katsu ni o tsuke y -
(2) My older sister had a baby, and she’s become used to being a mother.
 
(E)
姉は赤ちゃんが生まれて、お母さんがすっかり 。
(every day) (drag) ( sugosu .....spend) (life)
ane wa akachan ga umarete ok - san ga sukkari
どんでん返し
dondengaeshi
(reversal)(return)
A kabuki stage set piece that can be tilted
backward 90 degrees revealing another set.→
complete reversal (This is a negative expression
implying that something has been overturned at the
last minute.)
(older sister) (baby) (born) (mother) (quite)
Answers
(3) Why do you always make the same mistake?
(1) 大詰め (2) 板についてきました (3) とちる
(4) どんちゃん騒ぎ (5) なあなあ
n - n -
ita ni tsuite kimashita
tochiru
donchansawagi
どうして、いつも同じ所を のかな?
(6) 正念場
sh - nenba
(7) のべつまくなし
nobetsumakunashi
(8) どんでん返し
dondengaeshi
(9) 裏方
urakata
(10) めりはり
merihari
d - shite itsumo onaji tokoro o no kana?
(why) (always) (same)(place)
With cooperation from Yasuhiro Koga
Copyright 2008 The Yomiuri Shimbun
- zume
303208344.001.png 303208344.002.png 303208344.003.png 303208344.004.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin