program_nauczania_wloski_PG_28_03.pdf

(543 KB) Pobierz
Elżbieta Jamrozik, Agnieszka Rylukowska, Maria Załęska
PROGRAM NAUCZANIA JĘZYKA WŁOSKIEGO
DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH
Program dopuszczony do użytku szkolnego
przez Ministra Edukacji Narodowej
pod numerem DKOW -5002-30/08
Autorstwo poszczególnych rozdziałów:
Elżbieta Jamrozik
I, V, X
Agnieszka Rylukowska
IV, VII, VIII
Maria Załęska
II, III, VI, IX, XI, XII, opracowanie bibliografii
 
www.nowela.pl
Spis treści
I.
Wstęp
4
Cele ogólne programu
4
Cele wychowawcze
7
II.
Zdefiniowanie poziomów nauczania w relacji do podstawy programowej oraz
standardów wymagań egzaminacyjnych
9
III.
Cele kształcenia językowego i osiągnięcia uczniów na poszczególnych poziomach
1 0
IV.
Treści nauczania
2 1
V.
Metody i formy pracy
3 4
VI.
Kryteria oceny podręczników
4 2
VII.
Nowoczesne techniki dydaktyczne
4 3
VIII.
Planowanie pracy dydaktycznej
4 6
IX.
Sposoby kontroli i oceniania ucznia; przygotowanie ucznia do autonomii
4 9
X.
Sugestie rozszerzające materiał
5 6
XI.
Program nauczania a egzaminy CILS i CELI
5 7
XII.
Bibliografia
5 8
3
783453869.012.png 783453869.013.png 783453869.014.png 783453869.001.png 783453869.002.png 783453869.003.png 783453869.004.png 783453869.005.png 783453869.006.png 783453869.007.png 783453869.008.png 783453869.009.png 783453869.010.png 783453869.011.png
www.nowela.pl
I. WSTĘP
CELE OGÓLNE PROGRAMU
Celem nauczania szkolnego w zakresie dydaktyki języków obcych jest danie uczniowi
takiej znajomości języka obcego, jego struktur i słownictwa, aby mógł zarówno w okresie
szkolnym, jak w dorosłym życi u poruszać się samodzielnie na obszarze zjednoczonej Europy,
a w dalszej perspektywie, również uczestniczyć w jej życiu kulturalnym i społecznym oraz
zawodowym. Młodzi Polacy jako obywatele Unii Europejskiej powinni móc porozumieć się
na jej obszarze, bądź to w podstawowych kwestiach dotyczących życia codziennego
w okresie wakacji lub podczas podróży służbowych. Powinni również, na poziomie bardziej
zaawansowanym, umieć korzystać z wiadomości na temat poszczególnych krajów Unii
podawanych w mediach czy wys zukiwanych samodzielnie w Internecie; na jeszcze wyższym
poziomie wreszcie, powinni radzić sobie w życiu zawodowym oraz umieć podjąć dyskusję na
tematy związane z życiem kulturalnym i społecznym danego kraju.
Umiejętności te, bez których nie można w pełni uważać się za obywatela zjednoczonej
Europy, uczniowie osiągają w poznawanych przez siebie językach w różnym stopniu,
w zależności od priorytetów przyznawanych poszczególnym językom oraz stopnia
zaawansowania w ich nauce.
Włosi i język włoski w Europie
Język włoski na tle języków zjednoczonej Europy nie zajmuje pozycji
pierwszorzędnej, tradycyjnie przypisywanej „łacinie naszych czasów”, czyli językowi
angielskiemu, oraz językowi naszych bezpośrednich sąsiadów – niemieckiemu. Niemniej
należy stwierdzić, że w ostatnich latach liczba uczących się tego języka nieustannie rośnie:
dotyczy to zarówno nauki w cyklu szkolnym w szkołach publicznych i niepublicznych, jak na
różnego rodzaju kursach językowych i w prywatnych szkołach językowych oraz na
lektoratach prowadzonych na wyższych uczelniach. Tendencja ta pozostaje zresztą w zgodzie
z danymi dotyczącymi nauczania języka włoskiego w świecie: wykazują one bowiem od lat
osiemdziesiątych XX wieku tendencję rosnącą nie tylko w Europie, ale także w obu
Amerykach i Australii; włoscy socjolingwiści wiążą to zjawisko z występującym u potomków
dawnych emigrantów zainteresowaniem krajem, językiem i kulturą przodków oraz masowym
rozwojem turystyki.
Nieliczne badania przeprowadzone w Polsce w ostatnich latach 1 wykazują, iż
u podstaw zainteresowania językiem włoskim leży z jednej strony szeroko pojęta kultura tego
kraju, związana początkowo z licznymi pielgrzymkami do Rzymu i większych miast
Półwyspu Apenińskiego, a następnie z upowszechnieniem turystyki i krótkich wyjazdów
wakacyjnych. Z drugiej strony natomiast, zainteresowanie językiem włoskim wynika
z obecności Włochów na polskim rynku od pierwszych lat przemian ekonomicznych: dotyczy
to nie tylko takich potentatów jak zakłady samochodowe Fiata, fabryki słodyczy Ferrero, huty
Lucchini czy banku Unicredit, ale również, a może przede wszystkim, średnich i małych firm
włoskich, które weszły na polski rynek, proponując wyroby związane tradycyjnie z włoskim
rzemiosłem i modą (buty i torby, ubrania, kosmetyki), reprezentujące n iepowtarzalny i słynny
na cały świat włoski design (meble, artykuły gospodarstwa domowego, akcesoria do kuchni
i łazienek), jak również wyroby przemysłowe i elektroniczne. Obecność ekonomiczna
Włochów na polskim rynku z jednej strony przyciąga estetyką pr oponowanych wyrobów
1 Ankiety dotyczące powodów podjęcia nauki języka włoskiego były przeprowadzane wśród studentów I roku
Italianistyki UW w latach 2003 -04. W roku 2003/04 w kilku liceach w Warszawie i na prowincji
przeprowadzona została także ankieta mająca na celu ewaluację indywidualnej pracy ucznia w toku nauczania
języka obcego.
Por. E. Jamrozik, „L’italiano e il polacco: due mondi linguistici in contatto”,
Kwartalnik
Neofilologiczny LIII , z. 4/2006, ss. 463-471).
4
www.nowela.pl
i swoistym mitem made in Italy , z drugiej stwarza możliwości zatrudnienia i otwiera realne
miejsca pracy dla osób znających przynajmniej w stopniu podstawowym język włoski. Do
tych czynników należy dodać niedocenianą w porównaniu z Wi elką Brytanią i Irlandią
emigrację zarobkową: Polacy, zarówno ci, którzy wyjechali w końcu XX wieku, jak
w ostatnich latach, są obecni na całym Półwyspie Apenińskim, a ich częste kontakty z rodziną
i możliwości wyjazdu tych ostatnich również stanowią nie bagatelny czynnik mobilizujący do
nauki tego języka.
Jako ostatni już powód zainteresowania językiem włoskim należałoby podać szeroko
pojętą kulturę oraz historyczne związki polsko -włoskie, które odbijają się w postaci ogólnej
sympatii do tego kraju, jeg o zabytków, architektury, malarstwa, literatury, kinematografii
i języka. O zainteresowaniach tych świadczy poczytność takich tłumaczonych na język polski
autorów jak Eco, Sciascia, Baricco czy Magris, znajomość wśród publiczności włoskich
filmów i aktorów oraz coraz częstsze wyjazdy turystyczne mające na celu nie tyle plaże
Adriatyku, co zabytki głównych miast Półwyspu Apenińskiego.
Pozorna łatwość języka włoskiego
Zainteresowanie Włochami i ich szeroko pojętą kulturą nie omija młodzieży, z której
część wybiera język włoski jako drugi, a czasami również pierwszy język obcy w swej
szkolnej karierze. Uczniom tym należy stworzyć warunki do jak najskuteczniejszego
opanowania tego języka w wyznaczonych ramach czasowych. Aczkolwiek włoski ma
w Polsce opinię języka łatwego, ze względu przede wszystkim na stosunkowo prostą,
w porównaniu z francuskim czy angielskim, fonetykę, uczący tego języka wiedzą jednak, iż
jest to przekonanie złudne: właściwa językom romańskim złożoność systemu czasów i reguł
ich stosowania, zasady użycia rodzajnika oraz nieznanego Polakom trybu congiuntivo ,
wielość struktur przyimkowych wymaganych przez rekcję czasownika sprawiają, iż na
poziomie ponadpodstawowym poprawne posługiwanie się tym językiem wymaga
opanowania całkiem sporego mat eriału gramatyczneg o 2 . W zakresie fo netyki zresztą łatwość
włoskiego jest zupełnie pozorna ze względu na ruchomość akcentu i związane z nią niekiedy
różnice znaczeniowe 3 . Nauczyciel napotyka na szereg trudności również w sferze leksykalnej,
ze względu na podobieństwa występujące między niektórymi wyrazami włoskimi
a francuskimi (ze względu na przynależność do tej samej grupy językowej), a czasami nawet
polskimi czy angielskimi mającymi wspólny źródłosłów łaciński. Stąd jawi się konieczność
bacznego zwracania uwagi nie tylko na rozumienie tekstów ustnych i pisanych, ale przede
wszystkim na produkcję językową, konieczność korygowania niepoprawnej wymowy
i akcentowania na równi ze strukturami gramatycznymi i leksykalnymi. Dlatego też jednym
z zadań nauczyciela języka włoskiego jest wdrożenie ucznia do posługiwania się słownikiem,
nawet niewielkim, który podawałby zarówno podstawowe informacje fonetyczne (zaznaczone
sylaby akcentowane), jak gramatyczne (struktury czasownika). Nawyk korzystania ze
słownika oraz umiejętność wyboru odpowiedniego znaczenia czy struktury stanowi bowiem
2 Użycie rodzajnika, a właściwie jego brak, stanowi jedną z podstawowych bolączek; dlatego też nauczyciel
winien korygować, mimo ich zrozumiałości, zdania typu: * Bambino mangia gelato , aby nie doprowadzić do
powstania już w początkowej fazie nauczania błędnych nawyków językowych. Natomiast do wagi stosowania
właściwych struktur czasownikowych i konieczności uczenia czasownika wraz z jego strukturą nie trzeba
przekonywać żadnego nauczyciela języków romańskich: uczeń, który zapamięta wyłącznie, że np. „pomagać” to
po włosku aiutare będzie bezradny, gdy przyjdzie mu utworzyć zdanie i z dużą dozą prawdopodobieństwa
nałoży strukturę rodzimą (pomagać KOMUŚ) na włoski, tworząc strukturę w tym języku niepoprawną (* aiutare
a qualcuno zamiast aiutare qualcuno ).
3 Sztandarowym niejako przykładem jest homograficzna, ale by najmniej nie homofoniczna para wyrazowa
a ncora (rzeczownik o znaczeniu „kotwica”) i anc o ra (partykuła znacząca „jeszcze”); niemniej ogólną tendencją
Polaków jest regularne akcentowanie przedostatniej sylaby, co prowadzi do błędnej wymowy takich wyrazów
jak np. c e lebre , m ob ile .
5
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin