quo-vadis.pdf

(1890 KB) Pobierz
Ta lektura , podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na
stronie wolnelektury.pl .
Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez
HENRYK SIENKIEWICZ
Quo vadis
Petroniusz¹ obudził się zaledwie koło południa i jak zwykle, zmęczony bardzo. Po-
Zdrowie
przedniego dnia był na uczcie u Nerona², która przeciągnęła się do późna w noc. Od
pewnego czasu zdrowie jego zaczęło się psuć. Sam mówił, że rankami budzi się jakby
zdrętwiały i bez możności zebrania myśli. Ale poranna kąpiel i staranne wygniatanie
ciała przez wprawionych do tego niewolników przyśpieszało stopniowo obieg jego
leniwej krwi, rozbudzało go, cuciło, wracało mu siły, tak że z elaeothesium³, to jest
z ostatniego kąpielowego przedziału, wychodził jeszcze jakby wskrzeszony, z ocza-
mi błyszczącymi dowcipem i wesołością, odmłodzon⁴, pełen życia, wykwintny, tak
niedościgniony, że sam Otho⁵ nie mógł się z nim porównać, i prawdziwy, jak go
nazywano: arbiter elegantiarum⁶.
W łaźniach publicznych⁷ bywał rzadko: chyba że zdarzył się jakiś budzący podziw
retor⁸, o którym mówiono w mieście, lub gdy w efebiach⁹ odbywały się wyjątkowo
¹Kajus a. Gajusz Petroniusz ( r. p.n.e.– r. n.e.) — potomek daw. rzym. rodu Petroniuszy,
pisarz, związany z epikureizmem filozof i polityk (był prokonsulem rzym. w Bitynii nad Morzem
Czarnym). Tradycyjnie przypisuje się mu autorstwo wydanej anonimowo powieści aio opisującej
prześmiewczo obyczaje współczesnych mu obywateli rzym. różnych stanów. Najbardziej znany ag-
ment niedochowanego w całości tekstu znany jest pod tytułem a aioa . Petroniusz był
osobą wpływową na dworze Nerona, jego doradcą w kwestiach artystycznych i estetycznych.
²Neron właśc. Lucjusz Domicjusz (– r. n.e.) — cesarz rzym. od  r. n.e. Był synem konsula
Gnejusza Domicjusza Ahenobarbusa i Agrypiny Młodszej, siostry Kaliguli. Kiedy jego matka została
żoną cesarza Klaudiusza, ten adoptował Lucjusza, który wówczas przyjął imię Nero Claudius Caesar
Augustus Germanicus. Wkrótce Agrypina otruła męża i przejęła władzę, a siedemnastoletni Neron
został cesarzem. Stopniowo ograniczał wpływy matki, by w  r. n.e. kazać ją skrytobójczo zamordować.
Wbrew świadectwu Tacyta, za którym zwykło się podążać, Neron był utalentowanym poetą i aktorem,
miłośnikiem kultury i sztuki gr., jego wczesnym wychowawcą był filozof stoicki, Seneka.
³ aosiu (łac.) — pomieszczenie w łaźni, w którym nacierano ciało olejkami.
odoo (daw.) — rzeczownikowa forma przymiotnika, dziś: odmłodzony.
⁵Marek Salwiusz Otho a. Oton (– r. n.e.) — doradca i dworzanin Nerona, odsunięty od łask
i wysłany w charakterze gubernatora do Luzytanii (dziś terytorium Portugalii i zach. Hiszpanii), gdy
jego żona, Poppea Sabina, została kochanką, a następnie żoną Nerona. Po upadku i śmierci Nerona był
przez trzy miesiące na pocz.  r. n.e. cesarzem rzymskim z wyboru pretorianów.
ai aiau (łac.) — arbiter elegancji; osoba, której osąd w kwestiach dobrego smaku
uznawany jest za obowiązującą opinię. Wobec Petroniusza określenia tego użył Tacyt, rzym. historyk
z I w. n.e.
ai ui — termy; zespół budynków użyteczności publicznej obejmujący sale do kąpieli
zimnych, ciepłych, gorących i parowych, sale gimnastyczne, boiska i ogrody, niekiedy biblioteki. Moż-
na z nich było korzystać bezpłatnie. Stanowiły rodzaj centrów rekreacyjno-rozrywkowych, w których
kwitło życie towarzyskie.
o — mówca; osoba wykształcona w zakresie logicznego i przekonywującego formułowania
przemów oraz wygłaszania ich.
i (z łac. : młodzieniec) — sale, boiska i place do ćwiczeń dla młodych chłopców.
748861162.001.png 748861162.002.png
 
zajmujące zapasy. Zresztą miał w swej insuli¹⁰ własne kąpiele, które słynny wspólnik
Sewerusa, Celer¹¹, rozszerzył mu, przebudował i urządził z tak nadzwyczajnym sma-
kiem, iż sam Nero przyznawał im wyższość nad cezariańskimi, chociaż cezariańskie
były obszerniejsze i urządzone z nierównie większym przepychem.
Po owej więc uczcie, na której znudziwszy się błaznowaniem Watyniusza¹² brał
wraz z Neronem, Lukanem¹³ i Senecjonem¹⁴ udział w diatrybie¹⁵: czy kobieta ma
duszę — wstawszy późno, zażywał, jak zwykle, kąpieli. Dwaj ogromni balneatorzy¹⁶
złożyli go właśnie na cyprysowej mensie¹⁷, pokrytej śnieżnym egipskim byssem¹⁸,
i dłońmi, maczanymi w wonnej oliwie, poczęli nacierać jego kształtne ciało — on zaś
z zamkniętymi oczyma czekał, aż ciepło laconicum¹⁹ i ciepło ich rąk przejdzie w niego
i usunie zeń znużenie.
Lecz po pewnym czasie przemówił — i otworzywszy oczy jął rozpytywać o po-
godę, a następnie o gemmy²⁰, które jubiler Idomen obiecał mu przysłać na dzień
dzisiejszy do obejrzenia… Pokazało się, że pogoda jest piękna, połączona z lekkim
powiewem od Gór Albańskich²¹, i że gemmy nie przyszły. Petroniusz znów przy-
mknął oczy i wydał rozkaz, by przeniesiono go do tepidarium²², gdy wtem spoza
kotary wychylił się nomenclator²³ oznajmiając, że młody Markus Winicjusz, przy-
były świeżo z Azji Mniejszej²⁴, przyszedł go odwiedzić.
Petroniusz kazał wpuścić gościa do tepidarium, dokąd i sam się przeniósł. Wini-
cjusz był synem jego starszej siostry, która przed laty wyszła za Marka Winicjusza²⁵,
męża konsularnego z czasów Tyberiuszowych²⁶. Młody służył obecnie pod Korbulo-
Młodość
nem²⁷ przeciw Partom²⁸ i po ukończonej wojnie wracał do miasta. Petroniusz miał
dla niego pewną słabość, graniczącą z przywiązaniem, albowiem Markus był pięknym
¹⁰ isua (łac.) — zespół budynków tworzących jedno gospodarstwo, obejmujący pokoje mieszkalne
oraz sklepy, warsztaty itd.
¹¹Sewerus, Celer — architekci Nerona, po spaleniu Rzymu w  r. n.e. kierowali odbudową miasta.
¹²Watyniusz — jeden z towarzyszy Nerona, organizator walk gladiatorów.
¹³Lukan (– r. n.e.) — poeta z czasów Nerona, stracony po tzw. spisku Pizona w  r.
¹⁴Klaudiusz Senecjon — przyjaciel Othona, stracony po tzw. spisku Pizona w  r., zginął wraz
z Lukanem.
¹⁵ diaa — tu: dyskusja, spór.
¹⁶ aao — niewolnicy (służący) obsługujący łaźnię.
¹⁷ sa (łac.) — stół.
¹⁸ ss — cienka, kosztowna tkanina lniana, używana na szaty dla dostojników.
¹⁹ aoiu (łac.) — łaźnia parowa.
²⁰ a — kamień szlachetny lub półszlachetny zdobiony reliefem, używany jako ozdoba lub pie-
częć.
²¹Góry Albańskie — pasmo wulkaniczne w pobliżu Rzymu.
²² idaiu (łac.) — pomieszczenie w łaźni o letniej temperaturze.
²³ oao (łac.) — niewolnik oznajmiający przybycie gości.
²⁴Azja Mniejsza — azjatycki półwysep między Morzem Czarnym a Morzem Śródziemnym. W cza-
sach rzymskich początkowo była na tym terenie jedna duża prowincja, z czasem podzielona na: Frygię,
Bitynię, Cylicję, Kapadocję, Galację, Lycję i Pont. Obecnie jest to azjatycka część Turcji, Anatolia.
²⁵Marek Winicjusz — dwukrotny konsul rzymski, spowinowacony poprzez małżeństwo z rodziną
cesarską, zginął otruty. W powieści ożeniony z siostrą Petroniusza, miał z nią syna, Marka Winicjusza.
²⁶Tyberiusz ( r. p.n.e. –  r. n.e.) — cesarz rzymski od . r. n.e. Pochodził z rodu Klaudiuszów,
a dzięki adopcji przez cesarza Augusta wszedł do rodu Juliuszów (wszyscy kolejni cesarze aż do Nerona
byli w różnym stopniu spokrewnieni z tymi rodami, stąd nazwa dynastii julijsko-klaudyjska). Panowanie
Tyberiusza to czas narastającej tyranii i terroru.
²⁷Domicjusz Korbulon — wódz rzymski w I w. n.e. Za panowania cesarza Klaudiusza dowodził woj-
skami w walkach z plemionami germańskimi, a w  r. n.e. został mianowany przez Nerona naczelnym
wodzem wojsk na wschodzie, gdzie rozpoczął wieloletnią, ale zwycięską wojnę z Partami o Armenię.
W  r. Neron, zaniepokojony jego wzrastającą popularnością, zmusił go do popełnienia samobójstwa.
²⁸Partowie — wschodnioirańskie plemię koczowników, które w III w. p.n.e. utworzyło państwo.
Quo vadis
i atletycznym młodzieńcem, a zarazem umiał zachowywać pewną estetyczną miarę
w zepsuciu, co Petroniusz cenił nad wszystko.
— Pozdrowienie Petroniuszowi! — rzekł młody człowiek wchodząc sprężystym
krokiem do tepidarium — niech wszyscy bogowie darzą cię pomyślnością, a zwłaszcza
Asklepios²⁹ i Kipryda³⁰, albowiem pod ich podwójną opieką nic złego spotkać cię nie
może.
— Witaj w Rzymie i niech ci odpoczynek będzie słodki po wojnie — odrzekł Pe-
troniusz wyciągając rękę spomiędzy fałd miękkiej karbassowej tkaniny³¹, w którą był
obwinięty. — Co słychać w Armenii³² i czy bawiąc w Azji nie zawadziłeś o Bitynię³³?
Petroniusz był niegdyś rządcą Bitynii i co większa, rządził nią sprężyście i spra-
Wspomnienia
wiedliwie. Stanowiło to dziwną sprzeczność z charakterem człowieka słynnego ze
swej zniewieściałości i zamiłowania do rozkoszy — dlatego lubił wspominać te czasy,
albowiem stanowiły one dowód, czym by być mógł i umiał, gdyby mu się podobało.
— Zdarzyło mi się być w Heraklei³⁴ — odrzekł Winicjusz. — Wysłał mnie tam
Korbulo z rozkazem ściągnięcia posiłków.
— Ach, Heraklea! Znałem tam jedną dziewczynę z Kolchidy³⁵, za którą oddał-
bym wszystkie tutejsze rozwódki, nie wyłączając Poppei³⁶. Ale to dawne dzieje. Mów
raczej, co słychać od ściany partyjskiej. Nudzą mnie wprawdzie te wszystkie Wolo-
gezy, Tyrydaty, Tygranesy³⁷ i cała ta barbaria³⁸, która, jak twierdzi młody Arulanus,
chodzi u siebie w domu jeszcze na czworakach, a tylko wobec nas udaje ludzi. Ale te-
raz dużo się o nich mówi w Rzymie, choćby dlatego, że niebezpiecznie mówić o czym
innym.
— Ta wojna źle idzie i gdyby nie Korbulo, mogłaby się zmienić w klęskę.
— Korbulo! Na Bakcha³⁹! Prawdziwy to bożek wojny, istny Mars⁴⁰: wielki wódz,
Głupota
a zarazem zapalczywy, prawy i głupi. Lubię go, choćby dlatego, że Nero go się boi.
— Korbulo nie jest człowiekiem głupim.
²⁹Asklepios (mit. gr.) — bóg a. heros, opiekun sztuki lekarskiej. W starożytnym Rzymie, czczony
jako Eskulap, przedstawiany był jako brodaty mężczyzna z laską, wokół której wije się wąż.
³⁰Kipryda (mit. gr.) — przydomek Aodyty (rzym. Wenus), bogini miłości, pochodzący od wyspy
Cypr, gdzie wg mit. gr. zamieszkała, po tym jak wyłoniła się z morskiej piany i gdzie znajdowała się
najważniejsza siedziba jej kultu. Ze względu na swe narodziny, była również patronką żeglugi i żeglarzy.
³¹ aassoa aia — delikatna, lniana tkania, wytwarzana w rzymskich prowincjach na Płw.
Iberyjskim, na terenie dzisiejszej Hiszpanii.
³²Armenia — kraina na południe od Kaukazu, w I w. n.e. odgrywała istotną rolę w rywalizacji
między Rzymem a Partami. Armenia właściwa obejmuje dzisiejszą Armenię, a także tereny dzisiejszej
wsch. Turcji.
³³Bitynia — prowincja rzym. w Azji Mniejszej, nad Morzem Czarnym, na terenie dzisiejszej Turcji.
Petroniusz był tam prokonsulem, pełniąc funkcję jej zarządcy.
³⁴Heraklea Pontica (a. Herakleja Pontyjska) — miasto portowe w Bitynii, w Azji Mniejszej. Obecnie
Eregeli w Turcji.
³⁵Kolchida — historyczna nazwa krainy na wybrzeżu Morza Czarnego, na terenie dzisiejszej Gruzji.
³⁶Poppea Sabina (ok. – r. n.e.) — słynąca z urody żona prefekta pretorianów Rufiusa Kryspinusa,
potem Othona, a od  r. n.e. żona Nerona. Prowadziła wystawny tryb życia. Niektóre jej zabiegi
kosmetyczne zyskały wielką sławę (np. kąpiele w mleku). To ona namówiła Nerona, aby zamordował
swoją matkę, Agrypinę Młodszą.
³⁷Wologezes, Tyrydates, Tygranes — wodzowie Partów w I w. n.e.
³⁸ aaia — kraje barbarzyńskie, czyli zamieszkane przez ludzi nienależących do cywilizacji grecko-
-rzymskiej.
³⁹Bakchus (mit. rzym., gr. Dionizos) — syn Zeusa i Symele, wynalazł wino; był patronem odby-
wających się co roku ku jego czci bachanalii.
⁴⁰Mars (gr. Ares) — bóg wojny, jeden z najważniejszych bogów w starożytnym Rzymie.
Quo vadis
— Może masz słuszność, a zresztą wszystko to jedno. Głupota, jak powiada Pyr-
ron⁴¹, w niczym nie jest gorsza od mądrości i w niczym się od niej nie różni.
Winicjusz począł opowiadać o wojnie, lecz gdy Petroniusz przymknął powieki,
młody człowiek, widząc jego znużoną i nieco wychudłą twarz, zmienił przedmiot
rozmowy i jął wypytywać go z pewną troskliwością o zdrowie.
Petroniusz otworzył znów oczy.
Zdrowie!… Nie. On nie czuł się zdrów. Nie doszedł jeszcze wprawdzie do tego,
Zdrowie
do czego doszedł młody Sisenna, który stracił do tego stopnia czucie, że gdy go
przynoszono rano do łaźni, pytał: „Czy ja siedzę?” Ale nie był zdrów. Winicjusz oddał
go oto pod opiekę Asklepiosa i Kiprydy. Ale on, Petroniusz, nie wierzy w Asklepiosa.
Nie wiadomo nawet, czyim był synem ten Asklepios, czy Arsinoe, czy Koronidy, a gdy
matka niepewna, cóż dopiero mówić o ojcu. Kto teraz może ręczyć nawet za swego
własnego ojca!
Tu Petroniusz począł się śmiać, po czym mówił dalej:
— Posłałem wprawdzie dwa lata temu do Epidauru trzy tuziny żywych paszko-
tów⁴² i kubek złota, ale wiesz dlaczego? Oto powiedziałem sobie: pomoże — nie
pomoże, ale nie zaszkodzi. Jeśli ludzie składają jeszcze na świecie ofiary bogom, to
jednak myślę, że wszyscy rozumują tak jak ja. Wszyscy! Z wyjątkiem może mulni-
ków⁴³, którzy najmują się podróżnym przy Porta Capena⁴⁴. Prócz Asklepiosa miałem
także do czynienia i z asklepiadami⁴⁵, gdym zeszłego roku chorował trochę na pę-
cherz. Odprawiali za mnie inkubację⁴⁶. Wiedziałem, że to oszuści, ale również mówi-
Dusza, Obraz świata
łem sobie: co mi to szkodzi! Świat stoi na oszustwie, a życie jest złudzeniem. Dusza
jest także złudzeniem. Trzeba mieć jednak tyle rozumu, by umieć rozróżnić złudze-
nia rozkoszne od przykrych. W moim hypocaustum⁴⁷ każę palić cedrowym drzewem
posypywanym ambrą⁴⁸, bo wolę w życiu zapachy od zaduchów. Co do Kiprydy, której
mnie także poleciłeś, doznałem jej opieki o tyle, że mam strzykanie w prawej nodze.
Ale zresztą to dobra bogini! Przypuszczam, że i ty także poniesiesz teraz prędzej czy
później białe gołębie na jej ołtarz.
— Tak jest — rzekł Winicjusz. — Nie dosięgnęły mnie strzały Partów, ale trafił
mnie grot Amora⁴⁹… najniespodzianiej, o kilka stadiów od bramy miasta.
— Na białe kolana Charytek⁵⁰! Opowiesz mi to wolnym czasem — rzekł Petro-
niusz.
— Właśnie przyszedłem zasięgnąć twej rady — odpowiedział Markus.
Lecz w tej chwili weszli epilatorowie⁵¹, którzy zajęli się Petroniuszem, Markus
zaś zrzuciwszy tunikę wstąpił do wanny z letnią wodą, albowiem Petroniusz zaprosił
go do kąpieli.
— Ach, nie pytam nawet, czy masz wzajemność — odrzekł Petroniusz spoglą-
Młodość
⁴¹Pyrron (– r. p.n.e.) — filozof gr., główny przedstawiciel sceptycyzmu, szkoły filozoficznej
odrzucającej możliwość poznania prawdy.
⁴² aso — ptak wędrowny z rodziny drozdów.
⁴³ ui — właściciel mułów.
⁴⁴Porta Capena — jedna z bram Rzymu.
⁴⁵ asiada — uczeń i naśladowca rzym. lekarza Asklepiadesa (– r. p.n.e.); asklepiadzi tworzyli
tajne stowarzyszenia przy świątyniach Asklepiosa(w Epidauros, na wyspie Kos, W Rzymie), będących
zarazem lecznicami (asklepiadą był m.in. Hipokrates); tu po prostu: lekarz.
⁴⁶ iuaa (z łac.) — spanie w świątyniach w celu otrzymania od bogów wskazówek.
⁴⁷ oausu (łac.) — w starożytnych domach centralne ogrzewanie powietrzem krążącym w prze-
wodach podłogowych i ściennych.
⁴⁸ aa — substancja używana jako kadzidło i do wyrobu perfum.
⁴⁹Amor (mit. rzym.) — bóg miłości, gr. Eros, przedstawiany jako chłopiec z łukiem i strzałami.
⁵⁰Charytki (mit. gr.) — boginie radości życia, zabawy i urody.
⁵¹ iao (z łac.) — niewolnik usuwający zbędne owłosienie, wykonujący depilację.
Quo vadis
dając na młode, jakby wykute z marmuru ciało Winicjusza. — Gdyby Lizypp był
cię widział⁵², zdobiłbyś teraz bramę wiodącą do Palatynu, jako posąg Herkulesa⁵³
w młodzieńczym wieku.
Młody człowiek uśmiechnął się z zadowoleniem i począł zanurzać się w wan-
nie, wychlustywując przy tym obficie ciepłą wodę na mozaikę przedstawiającą Herę
w chwili, gdy prosi Sen o uśpienie Zeusa. Petroniusz patrzył na niego zadowolonym
okiem artysty.
Lecz gdy skończył i oddał się z kolei epilatorom, wszedł lector⁵⁴ z puszką brązową
na brzuchu i zwojami papieru w puszce.
— Czy chcesz posłuchać? — spytał Petroniusz.
Poeta
— Jeśli to twój utwór, chętnie! — odpowiedział Winicjusz — ale jeśli nie, wolę
rozmawiać. Poeci łapią dziś ludzi na wszystkich rogach ulic.
— A jakże. Nie przejdziesz koło żadnej bazyliki, koło termów⁵⁵, koło biblioteki
lub księgarni, żebyś nie ujrzał poety gestykulującego jak małpa. Agryppa, gdy tu
przyjechał ze Wschodu, wziął ich za opętanych. Ale to teraz takie czasy. Cezar pisuje
wiersze, więc wszyscy idą w jego ślady. Nie wolno tylko pisywać wierszy lepszych od
cezara i z tego powodu boję się trochę o Lukana… Ale ja pisuję prozą, którą jednak
nie częstuję ani samego siebie, ani innych. To, co lector miał czytać, to są codicilli⁵⁶
Odyseusz
tego biednego Fabrycjusza Wejenta.
— Dlaczego „biednego”?
— Bo mu powiedziano, żeby zabawił się w Odysa⁵⁷ i nie wracał do domowych
Wygnanie
pieleszy aż do nowego rozporządzenia. Ta odyseja o tyle mu będzie lżejsza niż Ody-
seuszowi, że żona jego nie jest Penelopą. Nie potrzebuję ci zresztą mówić, że postą-
piono głupio. Ale tu nikt inaczej rzeczy nie bierze, jak po wierzchu. To dość licha
Książka
i nudna książka, którą zaczęto namiętnie czytać dopiero wówczas, gdy autor został
wygnany. Teraz słychać na wszystkie strony: „Scandala! Scandala!”⁵⁸ , i być może, że
niektóre rzeczy Wejento wymyślał, ale ja, który znam miasto, znam naszych patres⁵⁹
i nasze kobiety, upewniam cię, iż to wszystko bledsze niż rzeczywistość. Swoją drogą
każdy szuka tam obecnie — siebie z obawą, a znajomych z przyjemnością. W księ-
garni Awirunusa stu skrybów przepisuje książkę za dyktandem — i powodzenie jej
zapewnione.
— Twoich sprawek tam nie ma?
— Są, ale autor chybił, albowiem jestem zarazem i gorszy, i mniej płaski, niż
mnie przedstawił. Widzisz, my tu dawno zatraciliśmy poczucie tego, co jest godziwe
lub niegodziwe, i mnie samemu wydaje się, że tak naprawdę to tej różnicy nie ma,
chociaż Seneka, Muzoniusz i Trazea udają, że ją widzą. Mnie to wszystko jedno! Na
Herkulesa, mówię, jak myślę! Ale zachowałem tę wyższość, że wiem, co jest szpetne,
a co piękne, a tego na przykład nasz miedzianobrody poeta, furman, śpiewak, tancerz
i histrio⁶⁰ — nie rozumie.
⁵² i iia (daw.) — forma czasu zaprzeszłego oznaczającego czynność wcześniejszą w stosunku
do innej przeszłej.
⁵³Herkules (mit. rz.) — syn Zeusa i Alkmeny; cechował się nadludzką siłą, odwagą, urodą; patron
kultury, atletyki, handlu.
⁵⁴ o (łac.) — niewolnik czytający na głos wskazane teksty.
⁵⁵ (przestarz. forma D. lm.) — dziś: term.
⁵⁶ odiiu (łac.) — pismo na drewnianej tabliczce, tu: utwór szydzący z cezara; por. kodycyl jako
dodatek do testamentu.
⁵⁷Odys — bohater dsi Homera, opisującej jego długi i pełen przygód powrót spod Troi do wiernej
żony Penelopy i syna.
⁵⁸ sadaa (łac.) — skandal, zgorszenie.
⁵⁹ a (łac.) — ojciec.
⁶⁰ isio (łac.) — komediant, aktor, błazen.
Quo vadis
Zgłoś jeśli naruszono regulamin