13_Wojownik_-__Michael_Crichton_-__by_oxygen_.doc

(1077 KB) Pobierz

 


Autor powieści Jurassic Park i Zaginiony świat, największych przebojów książkowych i filmowych lat 90.!



Michael Crichton - doktor Harvard Medical School, reżyser i pisarz - zadebiutował książką Andromeda" znaczy śmierć, która została sfilmowana i przyniosła mu światowy rozgłos. Crichton zapoczątkował nią nowy gatunek powieści - techno-thriller. Udoskonalił go w książkach Człowiek terminal, Kongo, Kula, a przede wszystkim Jurassic Park i Zaginiony świat, sfilmowanych przez Stevena Spielberga jako największe przeboje i najbardziej dochodowe filmy w dziejach kina. Po ich sukcesie sława Crichtona osiągnęła niespotykane w historii literatury rozmiary. Zekranizowano również klasyczne powieści sensacyjne Wielki skok na pociąg i Wschodzące słońce. System, powieść o walce płci (filmowa wersja W sieci z Demi Moore i Michaelem Douglasem), i Norton N22 zostały entu­zjastycznie przyjęte przez krytykę i czytelników. Książkę Zjadacze umarłych przeniósł na ekran pt. Trzynasty wojownik mistrz kina akcji John McTiernan, twórca Szklanej pułapki i Polowania na Czerwony Październik.


 


Filmowy hit roku 1999 i najbardziej widowiskowa ekranizacja od czasu superprodukcji Waleczne Serce

Początek X wieku. Młody Ahmed ibn-Fadlan, wysłannik kalifa Bagdadu, wyrusza na rozkaz swego władcy z poselstwem do króla Bułgarów. Podróż trwa trzy lata, ibn-Fadlan nie wypełnia jednak powierzonej mu misji. Na swej drodze napotyka bowiem dzikich wikingów i wraz z nimi trafia do straszliwej krainy - królestwa krwiożerczych demonów Północy.

Najbardziej pomysłowy thriller przygodowy!

Entertainment Weekly"

Siedmiu wspaniałych w wydaniu nordyckim!

Atlanta Journal Constitution"


Cenadet.zl 17,80




Powieści Michaela Crichtona

w Wydawnictwie Amber

Andromeda" znaczy śmierć

Człowiek terminal

Jurassic Park

Kongo

Kula

Norton N22

System

Trzynasty wojownik

Wielki skok na pociąg

Wschodzące słońce

Zaginiony świat


TRZYNASTY WOJOWNIK

Przekład Aleksandra Niemirycz


 


 


Tytuł oryginału EATERS OF THE DEAD

Redakcja stylistyczna JOANNA ZŁOTNICKA

Redakcja techniczna ANDRZEJ WITKOWSKI

Korekta JOLANTA KOLSKA

Ilustracja na okładce

^pPOLSAT

Opracowanie graficzne okładki STUDIO GRAFICZNE WYDAWNICTWA AMBER

Skład WYDAWNICTWO AMBER

Informacje o nowościach i pozostałych książkach Wydawnictwa AMBER oraz możliwość zamówienia możecie Państwo znaleźć na stronie Internetu http://www.amber.supermedia.pl




Copyright © 1976 by Michael Chrichton

For the Polish edition © Copyright by Wydawnictwo Amber Sp. z o.o. 1997


Williamowi Howellsowi


ISBN 83-7245-201-6


WSTĘP




Nie chwal dnia, dopóki nie nadejdzie wieczór; kobie­ty, dopóki jej nie spalaj miecza, dopóki go nie wypró­bowano; panny, dopóki nie wyjdzie za mąż; lodu, do­póki po nim nie przejdziesz; piwa, dopóki nie zostanie wypite.

PRZYSŁOWIE WIKINGÓW


Rękopis ibn-Fadlana stanowi najwcześniejszą znaną relację naoczne­go świadka o życiu i społeczności wikingów. Jest to niezwykły dokument, opisujący barwnie i szczegółowo wypadki, które zdarzyły się ponad ty­siąc lat temu. Rękopis ten, rzecz jasna, nie przetrwał w stanie nienaruszo­nym w ciągu tego ogromnie długiego czasu. Ma on własną osobliwą hi­storię, nie mniej godną uwagi niż sam tekst.


 


Zlo istnieje od dawna.


PRZYSŁOWIE ARABSKIE


POCHODZENIE RĘKOPISU

W czerwcu A.D. 921 kalif Bagdadu wysłał członka swego dworu, Ah-meda ibn-Fadlana, z misją poselską do króla Bułgarów. Ibn-Fadlan spędził w podróży trzy lata i właściwie nigdy nie wypełnił tej misji, ponieważ na swej drodze napotkał wikingów i przeżył wśród nich wiele przygód.

Kiedy w końcu powrócił do Bagdadu, opisał swoje przeżycia w for­mie urzędowego sprawozdania dla dworu. Ten oryginalny rękopis dawno temu zaginął, więc aby go odtworzyć, musimy oprzeć się na nielicznych fragmentach zachowanych w późniejszych źródłach.

Najbardziej znane spośród nich to arabski leksykon geograficzny, napi­sany przez Yakuta ibn-Abdallaha około XIII wieku. Yakut zamieścił w nim


niemal tuzin dosłownych wyjątków z relacji ibn-Fadlana, która liczyła wów­czas trzysta lat. Należy przypuszczać, że Yakut korzystał z kopii oryginału. Mimo to późniejsi uczeni bez końca tłumaczyli i poprawiali kolejne prze­kłady tych kilku ustępów.

Inny fragment został odkryty w Rosji w roku 1817 i opublikowany w Niemczech przez Akademię St. Petersburską w 1823 roku. Materiał ten zawiera pewne fragmenty uprzednio opublikowane przez J. L. Rasmusse-na w roku 1814. Rasmussen wykorzystał rękopis wątpliwego pochodze­nia, który znalazł w Kopenhadze, a który od tamtej pory dawno już zagi­nął. W owym czasie istniały również tłumaczenia szwedzkie, francuskie i angielskie, ale są one rażąco niedokładne i najwyraźniej nie zawierają żadnego nowego materiału.

W roku 1878 w prywatnej kolekcji starożytności sir Johna Emersona, ambasadora brytyjskiego w Konstantynopolu, odkryto dwa nowe rękopi­sy. Sir John był najwidoczniej jednym z tych chciwych kolekcjonerów, których żądza zdobywania przewyższa zainteresowanie konkretnym zdo­bytym przedmiotem. Rękopisy owe znaleziono po jego śmierci; nikt nie wie, gdzie je uzyskał i kiedy.

Jeden z nich to geografia napisana po arabsku przez Ahmeda Tusie-go, wiarygodnie datowana na A.D. 1047. Czyni to rękopis Tusiego chro­nologicznie bliższym niż jakikolwiek inny oryginału ibn-Fadlana, który przypuszczalnie powstał około A.D. 924-926. Uczeni uważająjednak rę­kopis Tusiego za najmniej pewne ze wszystkich źródeł; tekst pełen jest oczywistych błędów i wewnętrznych niekonsekwencji i chociaż autor cy­tuje obficie pewnego „ibn-Faqiha", który zwiedził krainę Północy, wiele autorytetów waha się, czy uznać ten dokument.

Drugi rękopis to tekst Amina Raziego, datowa~v w przybliżeniu na lata 1565-1595. Napisany został po łacinie i, według autora, jest bezpo­średnim tłumaczeniem tekstu ibn-Fadlana z arabskiego. Rękopis Raziego zawiera informacje o Turkach Oguz i kilka ustępów dotyczących bitew z potworami z mgieł, których nie znaleziono w innych źródłach.

W roku 1934 w klasztorze w Ksymos koło Salonik w północno-wschod-niej Grecji odkryto ostatni tekst, pisany średniowieczną łaciną. Rękopis z Ksymos zawiera dalsze uwagi o stosunkach ibn-Fadlana z kalifem i o je­go zetknięciu się ze stworami z krainy Pomocy. Zarówno autorstwo, jak i czas powstania rękopisu są niepewne.



Porównanie tych wielu wersji i tłumaczeń, które powstawały w ciągu ponad tysiąca lat, a pisane były po arabsku, łacinie, niemiecku, francusku, duńsku, szwedzku i angielsku, jest przedsięwzięciem ogromnej miary. Mo­głaby się z nim zmierzyć jedynie osoba o wielkiej erudycji, obdarzona dużymi zasobami energii; w roku 1951 taki człowiek się znalazł. Per Fraus--Dolus, emerytowany profesor Wydziału Literatury Porównawczej Uni­wersytetu w Oslo, zestawił wszystkie znane źródła i rozpoczął wielkie dzieło tłumaczenia, którym zajmował się aż do swojej śmierci w 1957 ro­...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin