Przewodnik_po_wydaniach _Pisma_sw.pdf

(246 KB) Pobierz
118780161 UNPDF
Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego
Przewodnik
po wydaniach i przekładach
Pisma Świętego
e-book przygotowany dla klientów
Księgarni Religijnej Gloria24.pl
Copyright http://biblijna.strona.pl
© http://biblijna.strona.pl
1
118780161.007.png 118780161.008.png 118780161.009.png
Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego
Spis treści
Przekłady Biblii 3
Jaki powinien być dobry przekład Pisma Świętego?
3
Metodologia tłumaczenia tekstu 5
Przekłady filologiczne i komunikacyjne 7
Biblia protestancka 12
Jak duże są różnice? 12
Dwa kanony - dwie tradycje 13
Księgi deuterokanoniczne w Bibliach protestanckich 15
Polskie przekłady Biblii 16
Przekłady całego Pisma Świętego 17
Przekłady fragmentów Pisma Świętego 20
Współczesne (po 1945 r.) przekłady polskie całości Biblii 23
© http://biblijna.strona.pl
2
118780161.010.png
Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego
Przekłady Biblii
Jaki powinien być dobry przekład Pisma Świętego?
Na stronach poświęconych przekładom Biblii staramy
się krótko przybliżyć dwie grupy przekładów Biblii: przekłady
starożytne oraz przekłady współczesne (polskie i angielskie) - z
krótką historią tych przekładów i naszymi subiektywnymi
opiniami o tych, które wydają nam się najlepsze. W celu
choćby częściowego usprawiedliwienia tych opinii musimy
najpierw wyjaśnić, co znaczy dla nas określenie "dobry
przekład biblijny".
Dobry przekład to przekład z dobrego tekstu
oryginalnego , unikający dosłowności. Stąd przekłady sprzed
XX wieku mają znaczenie historyczne: były dokonywane z
niedoskonałej wersji tekstu oryginalnego, a w przypadku Biblii
katolickich - z Wulgaty (samej stanowiącej tłumaczenie!) -
jednym z chlubnych wyjątków jest tu polski przekład ks.
Jakuba Wujka , robiony z uwzględnieniem dostępnych w XVI
wieku tekstów hebrajskich.
Na wstępie - warto uświadomić sobie, że niezależnie od
sposobu pracy tłumacza przekłady mają różny styl. W
przypadku Biblii mamy przekłady utrzymane najczęściej w
jednym z trzech stylów - tradycyjnym, określanym przez
językoznawców jako " styl religijny " (nieco podniosły, czasem
© http://biblijna.strona.pl
3
118780161.001.png 118780161.002.png
Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego
patetyczny, służący celom kultu i uczestnictwa w sacrum ),
potocznym (przekazującym elementarne doświadczenia
zwykłego człowieka, bogatym w różnorodne rejestry środków
wyrazu, operującym wieloma wzorcami gatunkowymi) lub w
stylu artystycznym - "bogatym" językowo (wykorzystującym
możliwie w pełni zasoby języka, wprowadzającym postawę
kontemplacji estetycznej, nastawionej na sam komunikat). Te
style funkcjonują w obrębie każdego języka, a ich bardzo
obszerny opis można znaleźć w interesującej książce
"Współczesny język polski".
Zastosowanie każdego z tych stylów może dać bardzo
dobry przekład - pod warunkiem, że spełni co on najmniej trzy
kryteria bycia "dobrym przekładem":
Trzy warunki, jakie musi spełniać dobry przekład Pisma
Świętego:
1 - dobry przekład Biblii to przekład dokonywany
bezpośrednio z dobrego wydania krytycznego w językach
oryginalnych. Dobrze jest uświadomić sobie, ze tekst
oryginalny jest tekstem rekonstruowanym na podstawie
wielu fragmentów starożytnych rękopisów. Dobre
tłumaczenie - to tłumaczenie dokonane z dobrej
"rekonstrukcji" (publikowanej jako wydanie krytyczne).
Ponieważ dobre rekonstrukcje pojawiły się w XIX wieku,
wcześniejsze przekłady (nie mamy tu na myśli przekładów
starożytnych!) należy traktować jako zabytki (często bardzo
© http://biblijna.strona.pl
4
118780161.003.png 118780161.004.png
Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego
piękne)
2 - ponieważ współczesny język zmienia się, ewoluuje -
każdy dobry "współczesny" przekład starzeje się i musi być
okresowo poprawiany i uwspółcześniany . Dobry
współczesny przekład to przekład, który miał czas
"popracować": został sprawdzony przez możliwie liczną i
różnorodną grupę czytelników i poddany korektom
3 - dobry przekład musi być wykonany w sposób
metodologicznie poprawny , przemyślany i sprawny
warsztatowo (o czym słów kilka kreślimy poniżej...)
Metodologia tłumaczenia tekstu
Nie przedstawiamy tutaj wyczerpującego wykładu, a
jedynie sygnalizujemy temat, który wydaje się nam często
ignorowany przez czytelników Biblii...
Usiłując sobie wyobrazić proces tłumaczenia tekstu,
można sposoby pracy spróbować ująć w trzech różnych
grupach - na nasze potrzeby powiedzmy sobie, że są przekłady
robocze, naukowe i parafrazy.
Przekład "roboczy" powstaje najszybciej: najprościej
jest "iść na żywioł" - i znając dwa języki i wspomagając się
© http://biblijna.strona.pl
5
118780161.005.png 118780161.006.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin