Introducción al quichua de la sierra central del Ecuador.pdf

(929 KB) Pobierz
Introducci÷n al
Quichua de la sierra
Introducci÷n al
Introduction to
Central Highland
Quichua of Ecuador
or
Quichua in Ten Easy Lessons
(the other 40 are harder)
Quichua de la sierra
central del Ecuador
Quichua de la sierra
central del Ecuador
o
El Quichua en diez lecciones fèciles
central del Ecuador
El Quichua en diez lecciones fèciles
El Quichua en diez lecciones fèciles
(las otras 40 son mès difòciles)
(las otras 40 son mès difòciles)
Por Ellen M. Ross
By Ellen M. Ross
IN MEMORIAM Mrs. Joseph Dickey
EN MEMORIA de la Sra. de Joseph Dickey
(Revised and translated into Spanish by
Richard Aschmann)
(Actualizada y traducida al espaöol por
Ricardo Aschmann)
Tomo 1 (Lecciones 1-25)
Volume 1 (Lessons 1-25)
1052040378.039.png 1052040378.040.png
Copyright ¨ 2009 Richard P. Aschmann. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
Este libro se encuentra en forma electrnica en: www.quichua.net.
Special thanks to Darlene Helmly for her initial work in beginning the translation of this work into Spanish, and for motivating me to
continuing with this project.
Un agradeciemiento especial a Darlene de Helmly por su trabajo inicial en comenzar con la traducci÷n de esta obra al espaöol, y por mo-
tivarme a seguir con este proyecto.)
PRÛLOGO
Ricardo Aschmann
CALLARI YUYAICUNA
Ricardo Aschmann
FOREWORD
Richard Aschmann
Ellen Ross, the author of this
work in its original form, lived in
Ecuador for only one year, in 1958 or
1959, and during that year she learned
Ecuadorian Highland Quichua
(focusing on the Quichua of
Chimborazo Province) and wrote this
grammar and a dictionary. These were
never officially published. She wrote
them in English, not in Spanish, since
her immediate purpose was to help her
missionary colleagues learn Quichua.
Ellen Ross had worked both
before and after this time as a
missionary in Bolivia, and had learned
Bolivian Quechua. She was clearly a
person of amazing intelligence and
ability with languages, since she was
able to learn Highland Ecuadorian
Quichua well enough in only one year
to produce this grammar and a
dictionary, both of which, though
containing a certain number of errors,
contain far fewer than would be
expected under the circumstances!
Ellen Ross is now deceased,
but we believe that her grammar is of
great value, that its pedagogical
methodology is excellent, and that it
merits being translated into Spanish
and made available to the public in a
bilingual format.
Ellen Ross, la autora de esta
obra, vivi÷ en el Ecuador por un solo
aöo, en 1958 o 1959, y durante ese aöo
aprendi÷ el Quichua de la sierra del
Ecuador (enfocèndose en el de la pro-
vincia de Chimborazo) y escribi÷ esta
gramètica y un diccionario. Òstos nun-
ca fueron publicados de manera oficial.
Los escribi÷ en inglîs, no en espaöol, ya
que su prop÷sito inmediato era el de
ayudar a sus colegas misioneros en el
aprendizaje del quichua.
Ellen Ross habòa trabajado tan-
to antes de este tiempo como despuîs
como misionera en Bolivia, y habòa
aprendido el quechua boliviano. Eviden-
temente fue una persona de una inteli-
gencia y una habilidad asombrosas con
los idiomas, ya que pudo aprender el
quichua serrano ecuatoriano suficien-
temente bien en un solo aöo como para
poder producir esta gramètica y un
diccionario, los cuales, aunque, sò con-
tiene cierto nýmero de errores, contie-
nen mucho menos de los esperados ba-
jo las circunstancias!
Ellen Ross ya estè fallecida, pe-
ro nos parece que su gramètica es de
mucho valor, que tiene un mîtodo peda-
g÷gico excelente, y que merece ser tra-
ducida al castellano y hecha disponible
para el pýblico en formato bilingÿe.
Cai librotaca pani Ellen Ross mi quillcashca.
Paica shuj huatallatami cai Ecuadorpica causashca,
1958 huatapi cashcachari, mana cashpaca 1959
huatapi. Chai huatapica Chimborazo runacunapaj
rimaitami yachashca, ashtahuanpish ashallatami
shujtaj urcucunapi tiyaj llajtacunapaj runa
rimaicunataca yachashca. Chai huatallapitajmi cai
gramètica librotapish, shuj diccionario librotapish
quillcashca. (Gramètica shimica shuj rimai ima shina
rurashcata ricuchina nisha ninmi.) Cai librocunataca
huaquincunallatami rurashca, mana editorialmanta
tucui ladoman llujshichishcachu. Paicunapura turi aa
misionerocunata chai huatacuna runa rimaita
yachachunlla rurashcamantaca Ingls rimaillapimi
rurashca.
Pani Ellen ca chai huata aupacunapipish q'uipa
huatacunapipish Bolivia llajtapi misionera shinami
trabajashca. Chaipica Quechua runacunapaj rimaitami
yachashca. Cai gramètica librotapish diccionario
librotapish shuj huatallapi quillcashpaca, shujtaj
rimaicunatapish allitataj apish jahualla yachai tucuj,
allitataj yachaisapa cashcatami ricuchishca. Cai
gramètica libropish diccionario libropish ashalla
pandacunatami charin, shina cashpapish manamari
yalli pandacunaca tiyanchu.
Pani Ellen ca ami huaushca. Chashna
cajpipish, cai libroca achca valij cashcatami ricunchij.
Ashtahuanpish quichua rimaita yachashpa
catingapajpish ashtahuan alli minishtirishcatami
ricunchij. Chaimantami castellano rimaiman
ch'imbachishpa ishqui rimaipi tucui gentecunapaj
llujshichicunchij.
Introducci÷n al Quichua de la sierra central del Ecuador
(22-enero-2009)
i
Å 2009 R. Aschmann
Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador
1052040378.041.png
 
Debido a la îpoca en que fue es-
crita, esta gramètica contiene ciertos
anacronismos. Por ejemplo, frecuente-
mente usa el tîrmino jazinda hacienda
(con la pronunciaci÷n de las consonantes
j y z preservando casi igual la pronuncia-
ci÷n de esta palabra en el castellano de
hace cuatro siglos). En la îpoca en que
fue escrita muy pocos de los hablantes
del quichua serrano ecuatoriano eran
dueöos de su propia tierra, y la gran ma-
yoròa de ellos trabajaban por los dueöos
no indògenas de los grandes latifundios,
frecuentemente bajos condiciones de
trabajo y vivienda muy difòciles. Debido al
movimiento de la Reforma Agraria, que
culmin÷ en la Ley de Reforma Agraria y
Colonizaci÷n de 1964, modificada por la
Ley de Reforma Agraria de 1973, esta si-
tuaci÷n cambi÷ totalmente, y hoy en dòa
muchos de los quichuahablantes son
dueöos de su propio terreno, y tiene n una
libertad y control personales mucho mès
grandes. (Vîase tambiîn la nota sobre
las palabras amo y ama en la Lecci÷n
5.)
Cai libroca chashna aupaman quillcashca
cashcamantaca, huaquin a mana uyashca
shimicunatami charin. Cai libropica tauca cutin
ÐjazindaÑ nishca shimimi ricurin. Cai shimita ca j
letrahuan z letrahuan rimashpapish chuscu patsaj
huata aupamanca castellano rimaipica hacienda
nijcunami cashca. Cai librota quillcashca horasca,
cazi tucui quichua rimaita rimaj runacunaca, paipaj
quiquin allpata mana charishpami jatun jazindayuj
mishucunapajlla trabajaj cashca. Chashna
shujcuna llaquichijpi trabajashpa causanapish
achcacunapaj llaqui, sinchitajmi cashca. Reforma
Agraria nishca ÐTucui allpapi trabajaj gentecuna
paipaj quiquin allpata charinami canÑ nishca
yuyaicuna tiyashcamantami, 1964 huatapica shuj
Ley de Reforma Agraria y Colonizaci÷n de 1964 ley
tiyarishca. Chai leyca Ley de Reforma Agraria de
1973 shuti leyhuanmi 1973 huatapica allichishca
tucurca. Cai leycunamanta runacunapaj allpapi
tucui cambiarishcamantami cunanca tauca
quichuata rimaj runacunaca paicunapaj quiquin
allpata charin. Chaimi cunanca paicunapaj yuyaipi
charishca munashcacunata rurai tucun,
paicunapaj quiquin causaitapish pushai tucunmi.
(Ashtahuanpish Lecci÷n 5pi amo shimimanta ama
shimimanta nishcata ricupangui.)
Cai libroca chashna aupaman quillcashca
cashcamantaca shuj laya allimi: Runa rimai
ima shina tucushcallatatajmi ricuchin. Cai rimaita
rimajcunata mishucuna llaquichijpipish ÐRuna
rimaipish runacunapish mana valinchuÑ nijpipish
yaya mamacunaca paicunapaj huahuacunamanca
huatan huatan yachachishpa caticuncunallami.
Espaa llajtamanta gentecuna cai Ecuador
llajtata mishashca q'uipaca chuscu patsaj huata
yallicamami quichua rimaita rimajcunaca punllanta
mishucunahuan parlaj cashcamantaca, castellano
Because of the time period in
which it was written, this grammar
contains certain anachronisms. For
example, it frequently uses the term
jazinda ÐhaciendaÑ, referring to a large
plantation (with the pronunciation of the
consonants j and z preserving almost
exactly the pronunciation of this word in
the Spanish of four centuries ago). At the
time of its writing very few of the
speakers of Highland Ecuadorian Quichua
owned their own land, and the vast
majority of them worked for non-Indian
landowners of large plantations, often
under extremely difficult working and
living conditions. Because of the agrarian
reform movement, which culminated in
the Agrarian and Colonization Reform
Law of 1964, subsequently modified by
the Agrarian Reform Law of 1973, this
entire situation changed, and many of the
Quichuas now own their own land and
have much greater personal freedom and
control over their own lives. (See also the
note about the words amo and ama in
Lesson 5.)
One positive feature of using the
Quichua language as it existed in this time
period is that it represents the Quichua
language in its most natural development,
as it had been preserved by its speakers
and transmitted from parents to children
through the centuries in spite of
conditions of oppression and
discrimination by the ruling Spanish-
speaking culture.
As a result of the constant contact
Una ventaja de usar el idioma qui-
chua tal como existòa en esta îpoca es
que representa el idioma quichua en su
evoluci÷n mès natural, tal como habòa si-
do preservado por sus hablantes y tran-
smitido de padres a hijos a travîs de los
siglos, a pesar de condiciones de opre-
si÷n y discriminaci÷n de parte de la cul-
tura hispanohablante rigente.
Como resultado del contacto
constante entre los dos idiomas durante
Introducci÷n al Quichua de la sierra central del Ecuador
(22-enero-2009)
ii
Å 2009 R. Aschmann
Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador
1052040378.001.png 1052040378.002.png 1052040378.003.png 1052040378.004.png
mès de cuatro siglos despuîs de la con-
quista espaöola, muchas palabras del es-
paöol habòan sido incorporadas en el qui-
chua, aunque en esta îpoca la inmensa
mayoròa de los quichuahablantes todavòa
eran monolingÿes, hablando s÷lo quichua
en sus vidas diarias. Es un proceso natu-
ral de todos los idiomas tomar presta-
das palabras de otros idiomas con los
que tienen contacto, y el espaöol (en es-
pecial el espaöol andino) tambiîn ha to-
mado muchos centenares de palabras del
quichua, tales como las siguientes:
rimaita quichua rimaipi tauca shimicunata
japishpaca chagrushca. Cai libro
quillcarishcacamaca cazi tucui runacuna
castellanota mana yachaimanta runa rimaillata
punllanta rimacushpapish chai castellano
shimicunatami runa rimaipi chagrushpa rimaj
cashcacuna. Tucui rimaicuna chashnallataj
chagrushcami: Ishqui rimaicunahuan punllanta
parlanacushpaca tucui rimaimi chaishuj
rimaimanta shimicunata japinga. Castellano
rimaipish tauca patsaj shimicunatami quichua
rimaimanta japishca, chaitaca cai ucuman
quillcashca shimicunami ricuchin:
between the two languages during more
than four centuries since the Spanish
conquest, many words had been
incorporated into Quichua from Spanish,
even though the vast majority of Quichua
speakers at this time were still
monolingual, speaking only Quichua in
their daily lives. It is a natural
development of all languages to borrow
words from other languages with which
they come in contact, and Spanish
(especially Andean Spanish) has also
borrowed many hundreds of words from
Quichua, words like the following:
espaöol
Quichua
English
papa
papa
(potato)
guagua
(un niöo)
huahua
(child)
huambra
(un joven)
huambra
(young person)
cuy
(conejillo de indias)
cuyi
(guinea pig)
chaquiöèn
(sendero, camino (para) pie) chaqui an (Ðfoot pathÑ)
Tambiîn hay prîstamos del qui-
chua en muchos de los idiomas principa-
les del mundo, palabras como las siguien-
tes:
Cai pachapi rimashca jatun
rimaicunapipishmi quichua rimaimanta japishca
shimicuna tiyan, chaitaca cai ucuman quillcashca
shimicunami ricuchin:
There are also Quichua
borrowings in many of the major world
languages, words like the following:
espaöol Quichua
English
c÷ndor
cundur
condor
llama
llama (Chimborazo y Sierra Sur / Chimborazo and South Highland ) llama
pampa
pamba (Quechua, Perý-Bolivia-Argentina: pampa)
pampa
puma
puma
puma, cougar, mountain lion
guano
huanu (Imbabura y Sierra Sur: excremento)
(Imbabura and South Highland: ÐexcrementÑ)
guano
La mayoròa de los prîstamos
del espaöol al quichua, especialmente
los mès antiguos, ya han sido incorpo-
rados plenamente en el idioma, y la ma-
Cai castellanomanta quichua rimaiman
japishca shimicunaca, ashtahuan aupaman
japishcacunaca, ami quichua rimaipaj shimicunataj
tucushca. Ashalla quichua rimaita rimaj runacunami
Most of the Spanish borrowings
in Quichua, especially the older ones,
have now been fully incorporated into
the language, and most Quichua
Introducci÷n al Quichua de la sierra central del Ecuador
(22-enero-2009)
iii
Å 2009 R. Aschmann
Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador
1052040378.005.png 1052040378.006.png 1052040378.007.png 1052040378.008.png 1052040378.009.png 1052040378.010.png 1052040378.011.png 1052040378.012.png 1052040378.013.png 1052040378.014.png 1052040378.015.png 1052040378.016.png 1052040378.017.png 1052040378.018.png 1052040378.019.png 1052040378.020.png 1052040378.021.png 1052040378.022.png 1052040378.023.png 1052040378.024.png 1052040378.025.png 1052040378.026.png 1052040378.027.png 1052040378.028.png 1052040378.029.png 1052040378.030.png 1052040378.031.png 1052040378.032.png 1052040378.033.png 1052040378.034.png 1052040378.035.png 1052040378.036.png 1052040378.037.png 1052040378.038.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin