Stawińska Idiomy francuskie.txt

(417 KB) Pobierz
Krystyna Stawinska
Idiomy francuskie
W 
~wiczeniac
n
Wiedza Powszechna
Warszaw
a



Recenzent KRYSTYNA ZALESKA Okladka i strony tytulowe
wedlug projektu Ewy Dembe SPIS TRESCI WALDEMAR WERBANOWSKI
Redaktor
~ Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . 7
EWA KIERSZYS
! Wykaz
skr�t�w . . . . . . . . . . . . . . 9

Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Redaktor techniczny


ANNA MARKOWSKA




Wyb�r idiom�w wraz z cwiczeniami
Korektor


KRYSTYNA WYSOCKA
I.
Ressemblances - diff�rences . . . . . . . 12

II.
Apprenons les expressions familieres en retrou-


vant le synonyme . . . . . . . . . . . 39

III.
Quel substantif? . . . . . . . . . . . . 57

IV.
Quel adjectif num�ral? . . . . . . . . . 73
� Copyright by wydawnictwo "Wiedza Powszechna"
V.
Quel verbe? . . . . . . . . . . . . . 74
Warszawa 1998
VI.
Quelle pr�position? . . . . . . . . . . . 77

VII.
Quel pays? Quelle province? . . . . . . . 81

VIII.
De quelle nationalit�? . . . . . . . . . . 82

IX.
Quelle ville? . . . . . . . . . . . . . 83

X.
Quel nom? Quel pr�nom? . . . . . . . . 84

XI.
Quel m�tier? . . . . . . . . . . . . . 87

XII.
Quelle partie du corps? . . . . . . . . . 89

XIII.
Quel accessoire d'habillement? . . . . . . . 102

XIV.
De quelle couleur? . . . . . . . . . . . 106

' XV.
Quel animal? . . . . . . . . . . . . . 109

XVI.
Quel insecte? . . . . . . . . . . . . . 115

XVII.
Quel poisson? . . . . . . . . . . . . 117
Wydawnictwo Wiedza Powszechna"

XVIII.
. . _ . . _ . . . . _ _ .
Quel Oiseau? 118
ul. Jasna 26, 00-054 Warszawa, tel./fax: 826-95-92
XIX.
Quel arbre? . . . . . . . . . . . . . 120
Wydanie I 1998 r.


Druk i oprawa: Pabianickie Zaklady Graficzne SA
! XX.
Quelle herbe? Quelle mauvaise herbe? . . . . 121
w Pabianicach, ul. Piotra Skargi 40/42
XXI.
Quelle fleur?
122
Zam. 39/1101/96
XXII.
Quel fruit? . . . . . . . . . . . . . 124

XXIII.
Quel l�gume? . . . . . . . . . . . . . 126

XXIV.
Quel liquide? . . . . . . . . . . . . . 128
ISBN 83-214-1076-6 ~
' XXV.
Quel m�tal? . . . . . . . . . . . . . 130


5




XVI. Comment comparer?
VII. Comment le dire en polonais? .VIII. Comment le dire en fran�ais?
icz do cwiczen .
eks hasel francuskich
1
3
2
 
1
3
5
 
1
3
8
1
4
1
 
2
2
4
PRZEDMOWA
Juz saura defmicja idiomu: "zwiazek wyrazowy wlasciwy tylko danemu jezykowi, nieprzetlumaczalny doslownie na inny jezyk" wyjasnia 
gl�wna przyczyne trudnosci, jakie idiomy sprawiaja poznajacym jezyk obcy cudzoziemcom.
A poznawanie jezyka to w duzym stopniu takze poznawanie idiom�w. Uczacy sie jezyka francuskiego styka sie z nimi niemal od pierwszej 
lekcji. Skutkiem ich nieznajomosci (i usilowan doslownego przekladu) sa nie tylko zabawne tlumaczenia typu: "dziekowac z g�ry" remercier 
de la montagne (zamiast prawidlowego remercier d'avance), lecz takze i przede wszystkim zakl�cenia w komunikacji jezykowej.
Klopoty z prawidlowym tlumaczeniem idiom�w francuskich poteguje dodatkowo fakt, ze wystepuje wsr�d nich wiele wyrazen, kt�re - 
pozornie bardzo do siebie podobne - mafia zupelnie r�zne znaczenia, wynikajace np. ze zmiany lub pominiecia jednego drobnego elementu: 
rodzajnika lub zaimka (nie nalezy wiec mylic idiom�w "faire un saut" wyskoczyc gdzies i "faire le saut" podjcic zyciowg decyzje ani "prendre 
cong�" pozegnac sie i "prendre son cong�" podac sie do dymisji itp.).
Celem tej ksiazki jest umozliwienie Czytelnikowi unikniecia takich bled�w przez przedstawienie mu wyboru popularnych idiom�w 
francuskich wystepujacych w jezyku potocznym i literackim oraz ulatwienie ich przyswojenia w mozliwie atrakcyjnej formie.
Ma temu sluzyc podzial materialu na ulatwiajace orientacje przejrzyste dzialy (np. idiomy pozornie podobne
7



~ r�znych znaczeniach, por�wnania, przyslowia, idiomy :awierajace nazwy roslin, zwierzat, kolor�w itd.) oraz trozmaicony zestaw 
cwiczen wdrazajacych i utrwalajacych np. wyb�r brakujacego elementu idiomu sposr�d kilku ~odanych mozliwosci, 
dopasowanie najwlasciwszego synoimu, tlumaczenia na jezyk polski i francuski).
Umieszczony na koncu ksiazki szczeg�lowy Klucz umozwia sprawdzenie trafnosci dokonanego wyboru lub pra~idlowosci 
tlumaczenia oraz poznanie dokladnego znaczeia danego idiomu i jego synonim�w.
W nadziei, ze ksiazka okaze sie pomocna w poglebieniu najomosci jezyka Moliera, a Czytelnik podzieli moja ~scynacje 
madroscia, ironia i humorem francuskich idiot�w, zycze wszystkim wiele przyjemnosci i satysfakcji przedzieraniu sie przez ich 
niezwykle barwny i obrazowy wiat.
WYKAZ SKR�T�W
adj. -
adjectif
przymiotnik
arg. -
argotique
gwarowy
dic. -
dicton
powiedzenie
fam. -
familier
potoczny
inf. -
infinitif
bezokolicznik
litt. -
litt�raire
literacki
mil. -
militaire
wojskowy
�j, -
p�joratif
pejoratywny
prou. -
proverbe
przyslowie
qqch. -
quelque chose
cos
qqn -
quelqu'un
ktos
vx
- vieux
przestarzaly

Autorka



BIBLIOGRAFIA
Dictionnaire des locutions fran�aises, Librairie Larousse 1977 . Robert m�thodique, Le Robert 1983
Dictionnaire dufran�ais argotique et populaire, Librairie Larousse 1977 Le Bouquet des expressions imag�es, Seuil 1990
Le Grand Robert de la langue fran�aise, Le Robert 1989 Dictionnaire des Expressions et Locutions, Les Usuels du Robert 1979 Slownik jezyka polskiego, PWN 1979
Slownik poprawnej polszczyzny, PWN 1973
Slownik frazeodogiczny jezyka polskiego - Stanislaw Skorupka, Wiedza Powszechna 1967
Nowa ksiega przysl�w i wyrazen przyslowiowych polskich, PIW 1969
W~bc~~ iciiomc~w
wraz z ~wiczeniami



I. RESSEMBLANCES - DIFF�RENCES
abondance f. - obfitosc; zbytek; bogactwo
parler avec abondance - m�wic swobodnie, ze swada; byc 
wygadanym
parler d'abondance - m�wic bez przygotowania, improwizujac
I. Przetlumacz na jgzyk polski:
a. II parlait d'abondance mais tres bien et la salle l'a appr�ci�.
b. Lui, comme tous les membres de notre famille, parlait avec 
abondance.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Nie jest latwo m�wic bez przygotowania, zwlaszcza 
ludziom niesmialym.
b. Jesli sie jest wsr�d przyjaci�l, latwo jest m�wic swobodnie.
. air m. - powietrze; wyglad
dans l'air - w powietrzu
etre (seutir~ dans l'air - wisiec ~czuc cos) w powietrzu; 
zanosic sie na ...
Il y a de l'orage dans l'air. - Burza wisi w powietrzu. Les 
changements sont dans l'air. - Zanosi sie na zmiany.
en l'air - 1) do g�ry; w powietrze
regarder sauter; tirera en l'air - patrzec (skakac; 
strzelac) do g�ry
2) do g�ry nogami
mettre (la piece) en l'air - przewr�cic (pok�j) do g�ry 
nogami
3) banialuki; (wypowiedzi) nierealne, zmyslone, rzu
cane na matr
offres menaces; projets en l'air - oferty ~grozby; plany~ 
nierealne
contes (paroles) en l'air - banialuki
faire qqch. en l'air - zrobic cos nieporzadnie
prendre l'air - 1) zaczerpnac swiezego powietrza, przewietrzyc 
sie
2) wzbic sie w powietrze (o samolocie) 3) 
wyparowac (o rzeczach)
4) zwiac
prendre l'air du bureau - wpadac do Mura po nowinki
prendre ose douuer~ des airs d'importance (de 
sup�riorit�; de princesses - zadzierac nosa, przybierac 
miny ksiezniczki prendre ose donnera de grands airs - 
nadymac ~pysznic) sie
se donner de l'air ~fam.~ - zwi(ew)ac
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Elle est insupportable quand elle se donne des airs de 
princesse.
b. Nous aimons bien prendre l'air le soir avant de nous coucher.
c. Le petit gar�on regardait l'avion prendre l'air.
d. Vu tous ces changements chez nous je pense que mes projets 
de vacances seront en l'air.
e. N'y va pas maintenant; le chef est furieux, il y a de l'orage dans 
l'air.
f. Ta mere n'en sera pas contente. Tu l'as fait en l'air. g. Le 
policier a d�cid� de tirer en l'air.
h. Sophie est en cong� de maternit� mais elle prend l'air du 
bureau.
i. Je vois que tous les bonbons ont pris l'air.
j. Donnons-nous de l'air! - a cri� le plus grand, probablement leur 
chef.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Nie wiem, kiedy i jak wszystkie nasze oszczednosci 
wyparowaly.
1
3



b. Czy wiesz, dlaczego ci wszyscy ludzie patrza w niebo?
c. Nie trac kontaktu i wpadaj do Mura po nowinki! d. Gliniarze 
otoczyli ich. Nie beda mogli zwiac.
e. Ten dyrektor znany jest z tego, ze zadziera nosa wobec 
pracownik�w.
f. Radze ci zaczerpnac swiezego powietrza, to ci dobrze zrobi.
g. Nie licz na to. To sa obietnice rzucane na wiatr. h. Nie 
wyjezdzajcie teraz. Burza wisi w powietrzu.
i. Dobrze, zostaniemy tam az do chwili, gdy samolot wzbije sie 
w powietrze.
j. Musisz miec wiecej czasu, w przeciwnym razie zrobisz to 
nieporzadnie.
. allure f. - ch�d, spos�b chodzenia; postawa; wyglad avoir l'allure 
(+ adj.) - wygladac, miec wyglad ... avoir de l'allure - miec klase 
~imponujacy wyglad)
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Il inspirait du respect, il avait de l'allure. b. Malgr� 
son �ge elle a l'allure jeune.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Ona ma imponujacy wyglad, rzekloby sie - wielka gwiazda.
b. Marie robi wszystko, aby zachowac mlody wyglad.
. amiti� f. - przyjazn
faire l'amiti� de (+ inf.) - wyswiadczyc uprzejmosc faire (toutes) 
ses amiti�s a qqn - przekazac komus
uklony <(serdeczne) pozdrowienia~
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. Pouvez-vous nous faire l'amiti� de venir a cette c�r�monie 
familiale?
b. Je vous demande de faire mes amiti�s a votre belle cousine.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Zr�b mi uprzejmosc i przyjdz w towarzystwie siostry. b. 
Prosze przekazac uklony panskiej malzonce.
5. arme f. - bron
faire des armes - fechtowac sie
faire ses premieres armes - przejsc chrzest bojowy; zadebiutowac
I. Przetlumacz na jezyk polski:
a. C'est dans un petit th��tre provincial que j'ai fait mes 
premieres armes.
b. Il �tait fier que son fils fasse si bien des armes.
II. Przetlumacz na jezyk francuski:
a. Jest malo chetnych do fechtowania sie. b. Marie 
zadebiutowala w teatrze "Od�on"...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin