ani żywej duszy keine Menschenseele
bębenki mi pękają mir platzt das Trommelfell
brać nogi za pas Beine in die Hand nehmen f
być czyjąś prawą ręką jemandes rechte Hand sein
być dobrym człowiekiem eine gute Haut sein
być głodnym jak wilk Bärenhunger haben
być głuchym jak pień taub wie ein Stein
być kimś/czymś zafascynowanym auf jemanden/etwas abfahren
być komuś kulą u nogi jemandem ein Klotz am Bein sein
być komuś potrzebnym jak dziura w moście jemandem fehlen wie ein Loch im Kopf
być komuś/czemuś oddanym duszą i sercem [o. duszą i ciałem] sich jemandem/etwas mit Leib und Seele verschreiben
być leniwym, nic nie robić auf der faulen Haut liegen
być młodym i niedoświadczonym grün hinter den Ohren sein
być na ostatnich nogach am Ende seiner Kräfte sein
być najlepszymi przyjaciołmi dicke Freunde sein
być oczywistym auf der Hand liegen
być po uszy w długach bis über beide Ohren in Schulden stecken
być pomocnym zur Hand gehen
być przemokniętym do suchej nitki nass bis auf die Haut [o. Knochen] sein; keinen trockenen Faden [mehr] am Leibe haben
być zielonym unerfahren sein
być zwiariowanym na punkcie verrückt sein nach
być zwróconym twarzą do kogoś/czegoś jemandem/etwas (mit dem Gesicht) zugewandt sein
co o tym myślisz? was denkst du darüber?
co z oczu to z serca aus den Augen, aus dem Sinn
coś idzie jak woda etwas geht weg wie warme Semmeln
coś jest dla kogoś kamieniem obrazy etwas wurde für jemanden zum Stein des Anstoßes
coś jest palcem na wodzie pisane etwas steht in den Sternen [geschrieben], hinter etwas (Dativ) steht noch ein großes [o. dickes] Fragezeichen
coś ma jakieś ale etwas hat ein Aber
coś wisi w powietrzu etwas liegt in der Luft
coś zwala kogoś z nóg etwas streckt jemanden zu Boden, etwas wirft jemanden auf die Bretter
czysty zysk Reingewinn m
dać nogę Beine in die Hand nehmen / Reißaus nehmen f
do góry nogami auf dem Kopf
dojść po nitce do kłębka allmählich einer Sache auf die Schliche kommen, nach und nach die Wahrheit ans Licht bringen
dostać coś w swoje ręcę etwas in die Finger bekommen
dotrzymywać obietnicy Versprechen halten n
drogo sprzedać swoją skórę seine Haut teuer verkaufen
dwoi mi się w oczach ich sehe doppelt
działać na własną rękę auf eigene Faust handeln
głuchy jak pień stocktaub
głuchy na coś taub gegen etwas
ile dusza zapragnie alles, was das Herz begehrt
iść komuś na rękę jemandem entgegenkommen
jak kula u nogi wie ein Knüppel am Bein
jak ręką odjął wie weggeblasen, wie von Zauberhand
jak ryba w wodzie wie ein Fisch im Wasser
jak spod igły nagelneu
jest ci w tym do twarzy steht dir gut n
jest mu ciężko/lekko na duszy ihm ist schwer/leicht ums Herz
jesteś boiduszą du bist ein Dreikäsehoch
jesteś moim największym skarbem du bist mein größter Schatz
jeść komuś z ręki jemandem aus der Hand fressen
jeść, aż się komuś uszy trzęsą mit einem Mordsappetit essen
kamień by się poruszył konnte selbst einen Stein erweichen, das ist zum Steinerweichen n
kamień spadł mi z serca mir ist ein Stein vom Herzen gefallen
kłamać na szczere oczy in den Augen lögen
kłamać w żywe oczy ins Gesicht lügen
komuś brakuje czegoś jemandem geht etwas ab
komuś jeży się włos na głowie jemandem sträuben sich die Haare
komuś się robi łysina jemandem wächst der Kopf durch die Haare
komuś włosy stają dęba jemandem stehen die Haare zu Berge
kto żyw; wszyscy alles, was Beine hat (hatte)
ktoś nie rodzi się na kamieniu jd wird nicht alle Tage geboren
ledwie wiązać koniec z końcem sich über Wasser hapten
Arbeit schändet nicht - Żadna praca nie hańbi.
Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.
Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
Den Kopf in den Sand stecken - Chowaæ głowę w piasek.
Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, ten się czubi.
Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.
Andere Länder, andere Sitten - Co kraj to obyczaj.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.
Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.
Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury.
Kleider machen Leute - Jak cię widzą, tak cię piszą.
Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie się rada.
Wie man sich bettet, so schläft man - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.
Hunde, die bellen beißen nicht - Pies, który dużo szczeka nie gryzie.
Morgenstund hat Gold im Mund - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skórę na niedźwiedziu.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
Wie gewonnen, so zerronnen - atwo przyszło, łatwo poszło.
Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po szkodzie.
Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.
In der Nacht frißt der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matką głupich.
Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Kraków zbudowano.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Nie wszystko złoto, co się świeci.
Ein Unglück kommt selten allein - Nieszczęścia zwykle chodzą parami.
Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.
Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostrożności nigdy za wiele.
Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak pięść do nosa.
Aller Anfang ist schwer - Początki zawsze są trudne.
Übung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.
Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli.
Eine Hand wäscht die andere - Ręka rękę myje.
Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ciągnie do swego.
Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.
Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, niestety.
Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
Die Natur läßt sich nicht ändern - Naturę trudno odmienić.
Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość, to najgorsza choroba.
Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.
Das Glück kommt über die Nacht - Szczęśćie przychodzi nocą.
Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.
Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.
Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.
Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.
Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomości, to dobra wiadomość.
Liebe deinen Nächsten - Kochaj bliźniego, jak siebie samego.
Für morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o jutrze.
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.
Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto się rano śmieje, ten popołudniu płacze.
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.
Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w gębie, ale nie w czynach.
Man darf nicht alles für bare Münze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.
Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man muß sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.
Was einer muß, das tut er mit Verdruß - Co z musu, to z przykrością.
Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy.
Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.
Je mehr der Mensch weiß, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.
Was der Mensch sät, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.
Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.
Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszczędza minuty, zyskuje godziny.
Ein böses Maul ist schärfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.
Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma dwie strony.
Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, daß das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.
Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.
Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodzil.
An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.
Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie równy szlachic wojewodzie.
Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.
Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.
Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po swojemu.
Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro umrzeć.
Leben und leben lassen. - żyj i pozwól żyć.
Man muß das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.
Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzieć B.
Wie man sich bettet, so liegt man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Scherben bringen Glück. - Skorupy przynoszą szczęście.
Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię piszą.
Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest trudny.
Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie chęć, tam i droga.
Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Ausnahmen bestätigen die Regel - Wyjątek potwierdza regułę.
Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakują najlepiej.
Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy tańcują.
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.
Jung gewohnt, alt getan. - Czego siê Jaœ nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.
Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.
Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.
Jeder Hans findet seine Grete. - Swój swego znajdzie.
Daheim ist daheim - W domu najlepiej.
Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
Wer nicht hören will, muß fühlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.
Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.
Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą.
Schmutzige Wäsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze się w domu.
Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.
Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie strasz diabłem.
Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek uczy.
Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słońce.
Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.
Man ändert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.
Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.
Man muß auf das Beste hoffen und das Böse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.
In der Kürze liegt die Würze. - Mało słów, a dużo treści.
Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał.
Narren haben gut Glück - Głupi ma zawsze szczęście.
1. nicht bis drei zählen können – nie umieć zliczyć do trzech
2. das Pulver nicht erfunden haben – nie wynaleźć prochu
3. eine lange Leitung haben – mieć spóźniony zapłon
4. dumm wie Bohnenstroh sein – głupi jak stołowe nogi
5. dümmer , als die Polizei erlaubt – głupszy niż ustawa przewiduje
6. Bahnhof Bratkartoffeln verstehen – siedzieć jak na tureckim kazaniu
7. Keinen (blassen) Dunst haben – nie mieć zielonego pojęcia
...
AsicaAsica