Wszystkie Przysłowia po francusku.rtf

(7 KB) Pobierz

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - Lepszy wróbel w garści, niz gołąb na dachu.

Une hirondelle ne fait pas le printemps - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.

Une main lave l'autre - Ręka rękę myje.

Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain - I ślepej kurze trafi się ziarnko.

Vouloir, c'est pouvoir - Chcieć to móc.

Œil pour œil, dent pour dent -Oko za oko, ząb za ząb.

A bon chat, bon rat - Trafiła kosa na kamień.

A cœur vaillant rien d'impossible - Dla chcącego nic trudnego.

A méchant ouvrier, point de bon outil - Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.

Adieu paniers, vendanges sont faites - Co przeszło, nie wróci.

Au besoin on connaît l'ami - Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

Bien mal acquis ne profite jamais - Kradzione nie tuczy.

C'est la fin qui couronne l'œuvre - Koniec wieńczy dzieło.

Chacun sait où soulier le blesse - Każdy wie sam najlepiej, co go boli.

Chacun son métier, les vaches seront bien gardées - Kijem tego, co nie pilnuje swego.

Chat échaudé, craint l'eau froide - Kto się raz sparzył, na zimne dmucha.

Chien qui aboie ne mord pas - Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka.

Comme on fait son lit, on se couche - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

De grande montée, grande chute - Kto wysoko mierzy, nisko spada.

Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais - Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie.

Faute de grives, on mange des merles - Na bezrybiu i rak ryba.

Hâtez-vous lentement - Śpiesz się powoli.

Heureux au jeu, malheureux en amour - Kto ma szczęście w grze, nie ma szczęścia w miłości.

Il est plus facile de dire que de faire - Łatwiej jest powiedzieć niż zrobić.

Il faut battre le fer quand il est chaud - Kuj żelazo póki gorące.

Il n'est pire eau que l'eau qui dort - Cicha woda brzegi rwie.

Il n'y a pas de fumée sans feu - Nie ma dymu bez ognia.

Il n'y a que le premier pas qui coûte - Najtrudniejszy jest pierwszy krok.

Il n'y point d'amour sans jalousie - Nie ma miłości bez zazdrości.

Il n'y a pas de roses sans épines - Nie ma róży bez kolców.

Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même - Nie odkładaj na jutro, jeśli możesz zrobić dziś.

Il ne faut pas discuter des goûts - O gustach nie należy dyskutować.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué - Nie należy dzielić skóry na niedźwiedziu, zanim się go zabije.

Il vaut mieux etre seul que mal accompagné - Lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie.

Jamais deux sans trois - Co się przytrafiło dwa razy, przytrafi się i trzeci.

L'œil du maître engraisse le cheval - Pańskie oko konia tuczy.

L'argent n'a pas d'odeur - Pieniądz nie śmierdzi.

L'erreur est humaine - Błąd / błądzić jest rzeczą ludzką.

L'homme propose et Dieu dispose - Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi.

L'appétit vient en mangeant - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

L'argent mene le monde - Pieniądz rządzi światem.

L'exception confirme la regle - Wyjątek potwierdza regułę.

L'homme est un apprenti, la douleur son maître - Człowiek jest uczniem, ból jego mistrzem.

La barbe ne fait pas l'homme - Broda nie czyni mędrcem.

La fin justifie les moyens - Cel uświęca środki.

La fortune est aveugle -Los jest ślepy.

La misère tombe toujours sur les pauvres - Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje.

La parole est d'argent mais le silence est d'or - Mowa jest srebrem, milczenie złotem.

La regle souffre des exceptions - W każdej regule jest jakiś wyjątek.

La vie n'est pas toujours rose - Życie nie zawsze jest różowe, kolorowe.

Le diable n'est pas si noir qu'on le fait - Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

Le diable ne dort jamais - Diabeł nigdy nie śpi.

Le fruit défendu a le plus de saveur - Owoc zakazany smakuje najlepiej.

Le mieux est l'ennemi du bien - Lepsze jest wrogiem dobrego.

Le silence vaut une réponse - Brak odpowiedzi też jest odpowiedzią.

Le temps c'est de l'argent - Czas to pieniądz.

Les absents ont toujours tort - Nieobecni racji nie mają.

Les amis de nos amis sont nos amis - Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés - Szewc bez butów chodzi.

Les murs ont des oreilles - Ściany mają uszy.

Mieux vaut prévenir que guérir - Lepiej jest zapobiegać niż leczyć.

Mieux vaut tard que jamais - Lepiej późno niż wcale.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît - Nie rób drugiemu, co tobie niemiłe.

On choisit ses amis, on ne choisi pas sa famille - Wybiera się swoich przyjaciół ; rodziny się nie wybiera.

On ne fait pas d'omelette sans casser d'œuf - Bez pracy nie ma kołaczy.

On ne parle pas de corde dans la maison d'un pendu - Nie rozmawia się o sznurze w domu powieszonego.

On revient toujours à ses premières amours - Zawsze wracamy do starych milości. / Stara milość nie rdzewieje.

Petit à petit, l'oiseau fait son nid - Ziarnko do ziarnka, zbierze się miarka.

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent - Gdy kota nie ma, myszy tańczą.

Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a - Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.

Quand on parle du loup, on en voit la queue - O wilku mowa, a wilk tu.

Qui a bu, boira - Ciągnie wilka do lasu.

Qui aime bien châtie bien - Kto się lubi, ten się czubi.

Qui cesse d'être ami ne l'a jamais été - Kto przestaje być przyjacielem, nigdy nim nie był.

Qui cherche, trouve - Kto szuka, znajdzie.

Qui donne tôt, donne deux fois - Dwa razy daje, kto szybko daje.

Qui s'excuse s'accuse - Kto się usprawiedliwia, ten się oskarża.

Rira bien qui rira le dernier - Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse - Póty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.

Tel est pris qui croyait prendre - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.

Tel per, tel fils - Jaki ojciec, taki syn.

Tous les chemins mènent à Rome - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

Tout est bien qui finit bien - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

Un malheur n'arrive jamais seul - Nieszczęścia zawsze chodzą parami.

Un pour tous, tous pour un - Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.

 

www.chomikuj.pl/cafaitmal :)

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin