22.2Ptr.pdf

(144 KB) Pobierz
2Ptr
DrugiListPiotra
Pozdrowienie
1 Szymon 1 Piotr,sługaiapostołJezusaChrystusa,dotych,
którzy w sprawiedliwości naszego Boga i Zbawcy Jezusa
Chrystusa 2 otrzymali 3 wiarę równie cenną jak nasza:
2 Łaska wam i pokój niech się pomnoŜą w [prawdziwym]
poznaniu 4 Boga oraz Jezusa,naszegoPana. 3 GdyŜboskaJego
mocobdarzyłanaswszystkim,czegotrzebadoŜyciaipoboŜno
ści,przez[prawdziwe]poznanieTego,którynaspowołałprzez
własną 5 chwałę i cnotę, 4 przez które dane nam zostały drogo
cenne 6 inajwiększeobietnice,abyścieprzezniestalisięuczest
nikami boskiej natury, 7 jako ci, którzy uszli zepsucia, które w
tymświecie[jest]wŜądzach. 8
1 NiektórewaŜneświadectwatekstowemająSivmwn(Simon)czyliSzymon,
zamiastSumewvn (Symeon)czyliSymeon.DotychdrugichnaleŜy72B
Y8112412464vg.Symeonwydajesięjednakwłaściwsze.Sumewvn po
jawiasiętylkonaokreślenieapostoławDz15,14.Sumewvn posiadaszero
kiepoparciewmss,coprzemawiazajegoautentyzmem.Ponadtotohe
brajskiebrzmieniejestsubtelnymargumentemprzemawiającymzaauten
tycznościąListu.
2 ZgodniezkonstrukcjągreckąwyraŜenie:BogaiZbawcyJezusaChrystu
sa,naleŜyrozumiećjakoodnoszącesięniedodwóch,aledojednejosoby,
czylidoPanaJezusaChrystusa.Podobniew1,11;2,20;3,2.18;w1Ptr1,3
mamyBógiOjciec—corównieŜodnosisiędojednejosoby.Podobną
konstrukcjęmamyrównieŜwTt2,13.
3 Otrzymali, gr. k`bnt/rhm (lachousin) znaczy równieŜ otrzymali przez los
(Łk1,9)lubotrzymaliwdarze(zob.NET).
4 Pełnepoznanie,gr.ejpivgnwsi"(epignosis)moŜeoznaczaćpoprostupo
znanie,jednakJ.B.Mayor(JudeandSecondPeter,17174)zasugerował,
Ŝeoznaczaonoczęstopełniejszepoznanie,szczególniewsprawachodno
szącychsiędopoznaniaprawdduchowych.Termintenpojawiasięw1,2.
3.8;2,20(formaczasownikowapojawiasiędwarazyw2,21).
5 PiotrczęstouŜywasłowawłasny:1Ptr3,15;2Ptr2,1622,itp.
6 PiotruŜywategosłowatrzykrotnie:w1Ptr1,7wodniesieniudowiary;1
Ptr1,19dokrwiChrystusa;2Ptr1,4doobietnicChrystusowych.
7 Chodzionowenarodzenie,1Ptr1,23.
8 Lub:wywołanejestprzezŜądze.
1
str.2
PismoŚwięte
Wezwaniedowprowadzaniawiarywczyn
5 I właśnie dlatego, przykładając wszelkie staranie, dostarczcie
waszej wierze cnoty, cnocie zaś poznania, 6 poznaniu zaś opa
nowania, 9 opanowaniu zaś wytrwałości, wytrwałości zaś po
boŜności, 7 poboŜności zaś braterstwa, braterstwu zaś miłości.
8 Gdytebowiembędąuwasobecne 10 ipomnaŜającesię,tonie
dopuszczą, abyście byli bezczynni i bezowocni w [prawdzi
wym]poznaniunaszegoPanaJezusaChrystusa. 9 Bokomuich
brak,tenjestślepy,krótkowzroczny—zapomniał 11 ooczysz
czeniu od dawnych swoich grzechów. 10 Dlatego, bracia, tym
bardziej postarajcie się uczynić swoje powołanie i wybranie
pewnym;tebowiemczyniąc,nigdysięniepotkniecie, 11 gdyŜw
tensposóbbędzieciewamobficiedostarczonydostępdowiecz
negoKrólestwanaszegoPanaiZbawcyJezusaChrystusa.
12 DlategozamierzamwamwciąŜprzypominaćtesprawy,cho
ciaŜzostaliścieuświadomieniiutwierdzeniwposiadanejpraw
dzie. 13 Za słuszne zaś uwaŜam, dopóki jestem w tym namio
cie, 12 pobudzaćwasprzezprzypominanie, 14 świadomy,Ŝezwi
nięcie mojego namiotu jest rychłe, jak mi to i nasz Pan Jezus
Chrystus wyraźnie zaznaczył. 15 DołoŜę zaś teŜ starań, abyście
po moim odejściu stale sobie o tych sprawach przypominali.
16 GdyŜ oznajmiliśmy wam moc i przybycie 13 naszego Pana
JezusaChrystusaniejakoci,którzyzaposzliwymyślnymiba
śniami,alejakoci,którzystalisięnaocznymiświadkamiJego
wielkości. 17 WziąłbowiemodBogaOjcacześćichwałę,gdy
takigłosdoszedłGoodMajestatuchwały:TenjestmoimSy
9 Gal5,23.
10 Lub:będzieciejenaprawdęmieli.
11 Występujetuidiom:wziąłzapomnienie,gr.kg,pgm k`av.m (lethenlabon).
12 NaszeŜyciejestpielgrzymką(1Ptr1,1;2,11);podobnegoobrazuuŜywa
apostołPaweł(2Kor5,14).
13 Przybycie,gr.o`qntrh,`(parousia)wtymwypadkuodnosisiędoWciele
nia(Chase)podobniejakinnegr.słowoepifaneiaw2Tm1,10(którew1
Tm6,16odnosisiędopowtórnegoprzyjścia).2Kor7,6uŜywagowod
niesieniu do przybycia Tytusa. Słowo to w papirusach jest technicznym
określeniemprzybyciakrólaalbowysokiegorangądygnitarza.Wodnie
sieniudoChrystusaoznaczaJegopowtórneprzyjście(2Ptr3,4.12).
182864876.001.png
PismoŚwięte
str.3
nem, moim ukochanym, w którym Ja znalazłem upodobanie.
18 Tenwłaśniegłospochodzącyzniebamyusłyszeliśmy,będąc
wrazzNimnaświętejgórze. 19 MamyteŜjeszczemocniejsze,
prorockiesłowo;[i]dobrzeczynicie,jeślitrzymaciesięgojak
lampy świecącej w ciemnym 14 miejscu, dopóki nie zaświta
dzieńigwiazdaporannaniewzejdziewwaszychsercach.
ProroctwojakoSłowoBoŜe
natlenaduŜyćfałszywychnauczycieli
20 Przedewszystkimwiedzcieto,ŜeŜadneproroctwoPismanie
pochodzizwłasnegowyjaśnienia; 15 21 gdyŜproroctwoniebyło
nigdy przyniesione z woli człowieka, lecz wypowiedzieli [je]
ludzieodBoga,niesieni 16 przezDuchaŚwiętego. 17
1 PojawilisięjednakwludzierównieŜfałszywiprorocy,jak
imiędzywamibędąfałszywinauczyciele,którzywprowa
dzać będą po kryjomu 18 zgubne herezje i zapierać się
Władcy, który ich wykupił. Sprowadzają oni na samych
siebierychłązgubę— 2 awielupójdziezaichrozwiązłością—i
przeznichdrogaprawdybędzieobrzucanabluźnierstwami; 3 Z
14 Ciemne,gr.`tublgqn,i,(auchmeros)oznaczateŜbrudne,zaśmiecone.
15 Lub: nie jest własnym wykładem; uzasadnione byłoby dodanie słowa
czyimś:czyimś(wtymsamegoproroka)własnymwyjaśnieniem(wykła
dem,wywodem).Lub:niejesttworemwłasnejwyobraźni[proroka].Sło
wowyjaśnienie, gr.duoh,ktrhi (epilysis) oznacza uwolnienie, rozwiązanie,
rozwinięcie. Pojawia się w papirusach w sensie rozwiązania lub nawet
zwolnieniazdługu(RobersonBW5).
16 Słowoniesienijestbardzodosłownymoddaniemoryginału.MoŜnabyteŜ
powiedziećporuszani.
17 WyraŜenie brzmi nieco niezgrabnie. Wszelkie jednak wygładzenie tego
wyraŜenia narzuca jakąś interpretację: (1) WyraŜenie: ludzie od Boga,
moŜe oznaczać ludzi BoŜych lub ludzi posłanych przez Boga, ale moŜe
teŜoznaczać:przekazalijeludziwimieniuBoga,jakoJegowysłannicy.
Przekładwsensie:ŜadneproroctwoPismaniejestdlaprywatnegowyja
śnienia, jest nie do utrzymania; jest on niewłaściwy gramatycznie inie
zgodnyzkontekstem.
18 wprowadzać po kryjomu, gr. o`qdhr`,fv (pareisago), wprowadzać z ze
wnątrz;wsensienegatywnym,wodniesieniudonaukheretyckich:wpro
wadzaćpokryjomu,niepostrzeŜenie(2Ptr2,1).
2
182864876.002.png
str.4
PismoŚwięte
chciwościbędąwasoszukiwać 19 fałszywymisłowami;ci,któ
rych wyrok od dawna nie jest bezczynny, 20 a ich zguba nie
drzemie.
4 Skoro bowiem Bóg nie oszczędził aniołów, gdy zgrzeszyli,
leczrzuciwszywwięzach 21 wgęstemrokiTartaru, 22 wydałjako
zachowanychnasąd; 23 5 nieoszczędziłteŜstaroŜytnegoświata,
choć Noego, herolda sprawiedliwości jako ósmego ocalił, gdy
zesłał potop na świat bezboŜnych; 6 równieŜ miasta Sodomę i
Gomorę 24 obróciwszy w proch przez zagładę 25 potępił, posta
19 Lub:sprzedawać.
20 Lub:Niejestzawieszony.
21 Więzy,gr.seirai'" (seirais)łańcuchy,pęta,sznury,znajdujemyw72 P
Y331739Byzvgetalii,podczasgdysiroi'" (sirois[lubseiroi'",seiro
is],„otchłanie”)wABC81etpauci.Jakwięcwidaćargumentynako
rzyśćobusłówsąpowaŜne.Internally,thereadingadoptedhere(seirai'")
isararerterm,perhapspromptingsomescribestoreplaceitwiththemore
commonword.However,thismorecommontermisnotasynonymand
hencedoesnotfollowthenormalpatternofscribes.Aswell,theuseofthe
genitivezovfou (zofou) in “chains of darkness” is a bit awkward(arare
genitiveofplace),perhapspromptingsomescribestochangetheimagery
to“pitsofdarkness”(inwhichcasezovfouisanattributivegenitive).A
furtherpointthatcomplicatestheissueistherelationshipof2PetertoJu
de.Jude’sparallel(v.6)hasdesmoi'"(desmois,“chains”).Apartfromthe
issueofwhether2PeterusedJudeorJudeused2Peter,thisparallelsu
ggestsoneoftwopossibilities:either(1)sincethesetwobooksobviously
havealiteraryrelationship,seirai'"isoriginal,or(2)earlyscribes,reco
gnizingthatthesetwobookssharedtheirmaterial,changedseiroi'"tose-
irai'"toconformthewording,atleastconceptually,toJude6.Onbalan
ce,seirai'"lookstobeoriginalbecausescribeswerenotpronetoharmo
nizeextensivelybetweenbooksotherthanthegospels(although2Peter
and Jude do display some of this harmonizing). Apparently some early
scribes,notrecognizingthetermseirai'",changedittoonewithwhich
theywerefamiliar(seiroi'").
22 Tartar: słowo, którego uŜywali Homer, Pindar, LXX w Jb 40,15; 41,23;
Filon,inskrypcje,oznaczamiejsceprzebywanianiegodziwychzmarłych;
jestonoodpowiednikiemGehennyuśydów(Roberson).UGrekówTartar
oznaczałmiejscepołoŜonepodHadesem,gdzieniegodziwymwymierza
nokarę(NET).
23 Lub:bybylizachowaninasąd.
24 1MjŜ18,1619,29.
182864876.003.png
PismoŚwięte
str.5
wiwszyzaprzykładtego,comaspotkaćbezboŜnych, 7 leczura
tował sprawiedliwego Lota, udręczonego przez codzienne za
chowanie 26 sięnieprawych 27 wrozwiązłości, 8 gdyŜwidokiemi
wieścią sprawiedliwy ten mieszkając wśród nich [swoją] spra
wiedliwąduszętrapił 28 bezprawnymiczynami— 9 [skorotak], 29
toumiePanwyrywaćpoboŜnychzpróby,bezboŜnychzaśza
chowywać poskromionych 30 na dzień sądu, 10 szczególnie zaś
tych,którzywŜądzyzepsuciaidązaciałemipogardzająautory
tetem.Zuchwali,samowolni,niedrŜą,gdybluźniąchwałom, 31
11 podczas gdy aniołowie przewyŜszając ich siłą i mocą, nie
wnoszą przeciw nim uwłaczającego sądu sprzed Pana. 32 12 Ci
`um`rsqneg,(anastrofe),obracaniesię,azatem
prowadzeniesięzachowanie;słowoczęstowystępującew1Ptr.NETtłu
maczyjejakostylŜycia.
27 Lub:zbuntowanychprzeciwprawu
28 Lub:ścierał,ranił.
29 WyraŜenie: skoro tak zostało dodane, aby powiązać je z wierszem 4, w
którymzaczynasiępierwszaczęść,apodosis,zdaniawarunkowego,prze
chodzącegowwierszu9wprotasis.
30 Lub:ukaranych;lub:dlaukaraniawdzieńsądu.
31 Chwały, gr.dovxa" (doksas) niemal na pewno odnosi się do istot aniel
skich,anieautorytetówludzkich,choćtrudnopowiedzieć,czychodzio
dobyrychczyteŜzłychaniołów.Wiersz11zdajesięraczejwskazywaćna
niegodziwychaniołów.
32 NiektóreświadectwatekstowepomijająparaV kurivw/(parakurio).SątoA
Y33vgetalii.InnemajągenetivusparaV kurivou(parakuriou);naleŜą
donich721241etpauci.Większośćświadectw(łączniezBCP1739
etplu)madativusparaV kurivw/.Genetivussugerowałby,Ŝeaniołowienie
wnoszą uwłaczającego sądu sprzed Pana, podczas gdy dativus, Ŝe nie
wnoszągowobecnościPana.ParalelnyfragmentJd9mówiouwłaczają
cymsądzieprzeciwkodiabłu,leczwyraŜenieprzyimkowejestcałkowicie
pominięte.JednocześnieMichałmówi:„NiechPancięzgani”,cosugero
wałobywypowiedzeniewyrokusprzedobliczaPana.Zdajesię,Ŝenajlep
szą opcją jest pominięcie wyraŜenia lub dativus, jednakŜe decyzja jest
`um`rsqneg,
25 Zagłada,gr.j`s`rsqneg,(katastrofe).KilkawaŜnychświadectwopuszcza
słowokatastrofh'/(72BC*124117391881),moŜnatojednakdobrze
wyjaśnić jako przypadkowe pominięcie spowodowane przez homojoark
ton(podobieństwosąsiadującegosłowa,którebrzmikatevkrinen[katekri
nen]).
26 Codziennezachowanie,gr.`um`rsqneg,
182864876.004.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin