A Comparison of the Pāli and Chinese Versions of the Vangisa-thera Samyutta, a Collection of Early Buddhist Discourses on the Venerable Vangisa.pdf

(445 KB) Pobierz
660575905 UNPDF
Buddhist Studies Review 24(1) 2007, 35–45
ISSN (print): 0256–2897
doi: 10.1558/bsrv.v24i1.35
ISSN (online): 1747–9681
A Comparison of the Pāli and Chinese Versions
of the Vaṅgīsa-thera Saṃyutta , a Collection of Early
Buddhist Discourses on the Venerable Vaṅgīsa
CHOONG, MUN-KEAT
School of Classics, History and Religion, University of New England, Armidale, Australia
mchoong@une.edu.au
ABSTRACT: This article rst brie y examines the textual structure of the Vaṅgīsa-
thera Saṃyutta of the Pāli Saṃyutta-nikāya in conjunction with two other versions pre-
served in Chinese translation in Taishō vol. 2, nos. 99 and 100. Then it compares the
main teachings contained in the three versions. These three versions of this collec-
tion on the subject of the venerable Vaṅgīsa represent three diff erent early Buddhist
schools within the Sthavira branch. This comparative study of these three diff erent
versions focuses on three major topics: (i) Arhants at the pravāraṇa ceremony; (ii) sen-
sual desire and the way to extinguish it; and (iii) the Buddha’s teachings to Vaṅgīsa.
It reveals similarities and signi cant diff erences in structure and doctrinal content,
thus advancing the historical/critical study of early Buddhist doctrine in this area.
INTRODUCTION
The Vaṅgīsa (= Vaṅgīsa-thera ) Saṃyutta of the Sagātha-vagga of the Pāli Saṃyutta-
nikāya (SN) is represented in Chinese by two versions, one in the Za-ahan-jing 雜阿
含經 ( Saṃyuktāgama , abbreviated SA, Taishō vol. 2, no. 99), the other in the Bieyi-
Za-ahan-jing 別譯雜阿含經 (Additional Translation of Saṃyuktāgama , abbreviated
ASA, 1 Taishō vol. 2, no. 100). This saṃyutta/xiangying 相應 is a collection of various
early Buddhist discourses on the subject of the venerable Vaṅgīsa. As is recorded
in these three versions, the venerable Vaṅgīsa has a natural talent as a poet, which
he uses to praise his teacher, the Buddha, and other senior monks (such as the
great disciples Śāriputra and Maudgalyāyana (P. Sāriputta and Moggallāna ); and he
has gone through a diffi cult struggle in following the strict discipline and mental
training required of a monk disciple of the Buddha.
In this paper, I rst brie y examine the textual structure of the three versions.
Then I compare the main teachings contained in them, making use of new editions
1. Editor’s note: SA and CSA are respectively abbreviated ZA and BZA in the Marcus Bingenheimer
article in this edition of Buddhist Studies Review .
© Equinox Publishing Ltd 2007, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW
36
BUDDHIST STUDIES REVIEW
of SA: Yin Shun’s Za-ahan Jing-lun Huibian 雜阿含經論會編 [Combined Edition of
Sūtra and Śāstra of the Saṃyuktāgama ] (abbreviated CSA) and the Foguang Tripiṭaka
Za-ahan-jing (abbreviated FSA). This will reveal similarities and signi cant dif-
ferences in structure and doctrinal content, thus advancing the study of early
Buddhist teachings in this area. 2
TEXTUAL STRUCTURE
The Pāli Vaṅgīsa Saṃyutta is the eighth of the eleven saṃyutta s comprising the
Sagātha-vagga of SN. The two corresponding Chinese versions, contained in SA and
ASA, were translated from now lost Sanskrit originals. In the CSA edition the SA
version bears the title Poqishe Xiangying 婆耆舍相應 ( Vaṅgīsa Saṃyukta /Connected)
supplied by the editor, Yin Shun. In earlier editions of SA and ASA, saṃyukta/xiangy-
ing titles are lacking and the beginning and end of each saṃyukta have to be inferred
from the sūtra contents. The SA counterpart, Poqishe Xiangying , of the Vaṅgīsa
Saṃyutta , is also located in the Sagātha-vagga of SA, which is titled Bazhong 3 Song
眾誦 (Eight Assemblies Section) in the SA tradition. 4 It is the eighth of the eleven
xiangying s in this vagga (Choong 2000, 20, 247). The same location – the eighth of
the eleven xiangying s – applies also to the reconstructed ASA versions. 5
While the Pāli version belongs to the Tāmraśāṭiya school (the self-styled
Theravāda), the SA version belongs to the Sarvāstivāda school, and the ASA version
may belong to the Kāśyapīya school. 6 Thus, these three texts, the Pāli Vaṅgīsa Saṃyutta
and its two Chinese versions, represent three diff erent early Buddhist schools, three
diff erent versions of the same collection of discourses on the monk Vaṅgīsa .
The Sagātha-vagga/Bazhong Song pertains to the Geya-aṅga (P. Geyya-aṅga ) por-
tion of SN/SA. Geya is one of the three aṅga s represented in the structure of SN/
SA: Sūtra (P. Sutta ), Geya (P. Geyya ), and Vyākaraṇa (P. Veyyākaraṇa ). 7 These three
2. This article is one in a series of comparative studies, of which the previous one to appear in this
journal was on the Bhikkhu Saṃyutta ; see ‘A Comparison of the Pāli and Chinese Versions of the
Bhikkhu Saṃyutta , A Collection of Early Buddhist Discourses on Monks’, Buddhist Studies Review
23(1) (2006): 61–70. Consequently a little of the Introduction is repeated.
3. Skt. aṣṭau pariṣadaḥ , Pāli aṭṭha parisā .
4. Choong (2006, 62 n.5): ‘ Bazhong ( Song ): T 30, no. 1579 ( Yogācārabhūmiśāstra ), pp. 294a, 772c. The
title Sagātha-vagga is also con rmed in the Mūla-Sarvāstivāda Vinaya : T 24, no. 1451, p. 407. See
also CSA i, pp. 7–9, 22, 44–5, 64–5.’
5. Yin Shun (1971, 670, 672); CSA i, 23 n.10 (in ‘Za-ahan-jing Bulei zhi Zhengbian 雜阿含經部類之
整編 [Re-edition of the Grouped Structure of SA]’).
6. Choong (2000, 6–7; 2006, 62 n.3).
7. Discourses (short, simple prose), Stanzas (verse mixed with prose), Expositions, the rst three
of nine types of early Buddhist text ( navaṅga s), according to their style and form, the others
being Gāthā, Udāna, Ityuktaka (P. Itivuttaka ) , Jātaka, Abhutadharma (P. Abbhutadhamma ) and Vaid-
alya (P. Vedalla ): Verses, Exclamations, Sayings, Birth Stories, Marvels, Answers to Questions,
e.g. at MN 22: I 133 (But its Chinese counterpart, MA 200: T 1, no. 26, p. 763, adds three more:
Nidāna ( 因緣 ), Avadāna ( 本起 ), and Upadeśa ( 說義 ): Causal Conditions, Simile, Instruction).
© Equinox Publishing Ltd 2007
CHOONG THEPĀLI AND CHINESE VERSIONS OF THE VAṄGĪSA-THERA SAṂYUTTA
37
aṅga s are regarded as historically the earliest ones to have appeared, in sequence,
in the formation of the early Buddhist texts (Choong 2000, 9–11, 20, 247–9).
The Pāli Vaṅgīsa Saṃyutta comprises 12 discourses (SN 8.1–12). Of its Chinese
counterparts, SA has 16 discourses (SA 1208–21, 993–4) and ASA has 15 discourses
(ASA 224–230, 250–57). The Pāli Vaṅgīsa Saṃyutta therefore has fewer discourses
than the two Chinese versions.
Three discourses in the Chinese SA and ASA versions (SA 1220, 993, 994 = ASA
254, 256, 257) have no Pāli counterparts. On the other hand, all of the twelve SN
discourses have SA counterparts, and only one SN discourse has no correspond-
ing ASA version. Tables 1 and 2 show the full set of Chinese-Pāli and Pāli-Chinese
correspondences.
Table 1. Chinese–Pāli correspondences of the Poqishe Xiangying ( Vaṅgīsa Saṃyukta )
SA (Chinese)
(Sarvāstivāda)
ASA (Chinese)
(Kāśyapīya)
SN (Pāli)
(Tāmraśāṭiya)
1208
224
8.11 (cf. Thag 1252)
1209
225
8.9
1210
226
8.6
1211
227
8.10 (cf. Thag 1249–51)
1212
228
8.7 (cf. MA 121; EA 32.5; Thag 1234–7; T 2,
nos. 61–3)
1213
229
8.2 (cf. Thag 1214–8)
1214
230
8.4 (cf. EA 35.9)
1215
250
8.1 (cf. Thag 1209–13)
1216
251
8.3 (cf. Thag 1219–22)
1217
252
8.12 (cf. Thag 1253–62)
1218
253
8.5 (cf. Thag 1227–30)
1219
None (but indicated in uddāna ) *
8.8 (cf. Thag 1238–45)
1220
254
None
1221
255
None (cf. Sn 2.12; Thag 1263–79)
993
256
None
994
257
None
* CSA iii, 217–18 nn. 3, 13.
Table 2: Pāli-Chinese correspondences of the Vaṅgīsa Saṃyutta
SN (Pāli)
( Tāmraśāṭiya )
SA (Chinese)
( Sarvāstivāda )
ASA (Chinese)
( Kāśyapīya )
8.1
1215
250
8.2
1213
229
8.3
1216
251
8.4
1214
230
8.5
1218
253
8.6
1210
226
8.7
1212
228
8.8
1219
None
8.9
1209
225
8.10
1211
227
8.11
1208
224
8.12
1217
252
© Equinox Publishing Ltd 2007
660575905.001.png
38
BUDDHIST STUDIES REVIEW
The identi cation of the Chinese–Pāli and Pāli–Chinese counterparts shown
in these tables is open to discussion. As is evident in Table 1, the discourses of SA
are out of order with regard to the structural arrangement. The rearrangement of
the discourses indicated in Table 1 is according to the CSA version. 8 As is evident
in the two tables, the discourses in the two Chinese versions match up with each
other very closely as regards both sequence and total number, while matching up
only loosely with the discourses of the Pāli version. Most of the Pāli counterparts
are also found in the Thera-gāthā . The SA and ASA versions are structurally much
closer to each other than to the SN version.
Fragmentary Sanskrit counterparts of segments of the Chinese SA version
(and the ASA version) were published by Fumio Enomoto (1994). The published
Sanskrit counterparts of the discourses on the subject of the venerable Vaṅgīsa
comprise altogether eight fragments, corresponding to SA 1212–15, 1217–18, 993–
4 (= ASA 228–50, 252–3, 256–7). These fragmentary Sanskrit texts are useful for
con rming certain Chinese technical terms.
PRINCIPAL DIFFERENCES IN TEACHINGS ON THE VENERABLE VAṄGĪSA
Most of the discourses are similar in content in the three versions. Here I shall
discuss only the principal diff erences regarding teachings, under three topics: (i)
Arhant s at the pravāraṇa ceremony, (ii) sensual desire and the way to extinguish
it, and (iii) the Buddha’s teachings to Vaṅgīsa.
(i) Arhants at the pravāraṇa ceremony
(SA 1212 = ASA 228 = SN 8.7 Pavāraṇā )
SA 1212, ASA 228 and their Pāli counterpart, SN 8.7, record in common that on
one occasion – the upavasatha (P. uposatha ) day of the ceremony, pravāraṇa (P.
pavāraṇā , the fteenth) 9 at Rājagṛha (P. Rājagaha, today’s Rājgir) in SA and ASA
or at Sāvatthī (Skt. Śrāvastī) in SN – there were ve hundred monks, bhikṣu s (P.
bhikkhu s), all of them Arhant s (P. Arahant s), dwelling together with the Buddha.
The SA version mentions ‘except one bhikṣu , Ānanda’, 10 who is not an Arhant ;
the ASA version says ‘except only one person’ 11 without mentioning the name,
8. Cf. also Yin Shun (1971, 668–672); CSA i, pp. 4–5, 23.
9. SA: ‘ 十五日。月食受時 ’; ASA: ‘ 七月十五日。自恣時 ’ (CSA iii, 199; FSA 3, 1973; T 2, 330a,
457b). Cf. Sanskrit version, Enomoto (1994, 43): ‘ atha bhagavāṃs tadaiva poṣathe p(añca)daśyāṃ
pravāraṇāyāṃ purastāt bhikṣusaṃghasya prajñapta evāsane nyaṣīdan niṣadya bhagavān (bh)ikṣūn
āmantrayate sma |’ (SA: ‘ 爾時。世尊臨十五日月食受時。於大眾前敷座而坐。坐已。告諸比
丘。 ’). The Pravāraṇa/pavāraṇā ceremony: the ceremony at which each bhikṣu invites the other
bhikṣus to give criticism of any misconduct by him.
10. ‘ 除一比丘。謂尊者阿難。
11. ‘ 唯除一人。
© Equinox Publishing Ltd 2007
CHOONG THEPĀLI AND CHINESE VERSIONS OF THE VAṄGĪSA-THERA SAṂYUTTA
39
Ānanda; and the SN version does not have such a statement (Ananda possibly is
not included in the mentioned number of bhikṣu s). In the Chinese SA and ASA ver-
sions the Buddha then addresses all the bhikṣu s at the ceremony as follows:
SA 1212: I am a Brāhmaṇa. I, in attaining permanent full Nirvāṇa , have
reached the nal existence of this body (= there will be no more of fur-
ther becoming). I am the great physician, pulling out all arrows. You all
are my disciples, being born from my teachings (mouth) and the Dharma ,
obtaining all the wealth of the Dharma .
I invite you to pass judgment on my conduct. Do not allow any of my
conduct, in body, speech or mind, to have wrongdoing that should be
blamed. 12
ASA 228: You should know I am a Brāhmaṇa. I, in attaining permanent
full Nirvāṇa , have reached the nal existence of this body. I am the high-
est physician, pulling out painful arrows. You all are my disciples, being
born from my heart teachings; you are my Dharma -disciples, being born
from the Dharma .
I am now inviting you to pass judgment on my conduct: Is there any
conduct of mine, in body, speech or mind, that has wrongdoing? 13
The corresponding Pāli SN version only records that the Buddha invites other
bhikṣu s to point out any misconduct in him, whether bodily or verbal, that should
be blamed. 14 The major diff erence that needs to be pointed out here is that the
Buddha in the two Chinese versions calls himself a Brāhmaṇa. This expression is
also not found in other discourses in the SN version of the saṃyutta . 15
At the ceremony, one of the Buddha’s senior disciples, Śāriputra (P. Sāriputta),
also expresses an invitation for confession to the Buddha. Both the Chinese SA and
the Pāli SN versions generally have similar positive responses from the Buddha
regarding Śāriputra’s conduct, teaching and wisdom. However, the Chinese ASA
version is alone in adding that the Buddha tells Śāriputra, ‘except for the Buddha,
12. ‘ 我為婆羅門。得般涅槃。持後邊身。為大醫師。拔諸劍刺。汝等為子。從我口生。從法化
生。得法餘財。當懷受我。莫令我若身.若口.若心有可嫌責事。 ’ (CSA iii, 199–200; FSA 4,
1973; T 2, 330a). ’ Cf. Enomoto (1994, 43): ‘ ahaṃ bhikṣavo Brāhmaṇaḥ parinirvṛtaḥ antimadehadhārī
anuttaro bhiṣac chalyāhartā | tasya mama bhikṣavo brāhmaṇasya parinirvṛtasyāntima(de)hadhā(riṇa
ḥ) anuttarasya bhiṣajah śalyāhartuḥ yūyaṃ (eva putr)āḥ orasā mukhato jātā (dha)rmajā dharmi ///’
(SA: ‘ 我為婆羅門。得般涅槃。持後邊身。為大醫師。拔諸劍刺。我為婆羅門。得般涅槃。持
此後邊身。無上醫師。能拔劍刺。汝等為子。從我口生。從法化生。得法餘財。 ’)
13. ‘ 汝等當知我是婆羅門。於般涅槃。受最後身。無上良醫。拔於毒箭。汝等皆是我子。悉從於
我心口而生。是我法子。從法化生。我今欲自恣。我身口意。無過失不。 ’ (T 2, 457b). The ASA
version does not have 得法餘財 recorded in SA.
14. ‘ Handa dāni bhikkhave pavārayāmi vo na ca me kiñci garahatha kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā ’ (SN I 1884,
190; 1998, 410–11). Cf. Bodhi (2000, 286); Rhys Davids (1917, 242).
15. Cf. also Choong (2006, 66–7), about the discussion on a bhikṣu who also can be called a Brāhmaṇa
by virtue of his leading a solitary, pure life, found in SA 1071 and ASA 10, but not in the
corresponding SN 21.10.
© Equinox Publishing Ltd 2007
Zgłoś jeśli naruszono regulamin