Uprzejmie proszę o odpowiedzi na poniższe pytania, a także proszę o informację, kiedy można liczyć na dostarczenie zrzutów rysunków wyszczególnionych w poniższych tabelach. Numeracja rozdziałów jest zmieniona w stosunku do oryginału z uwagi na to, że pominięte są w tłumaczeniu rozdziały 1 i 12.
Ponadto pozwolę sobie przytoczyć wysuniętą przez Wydawnictwo Helion sugestię, aby stosować odmianę rzeczownika „host” taką jak rdzennie polskich rzeczowników, tzn. hosta, hoście (nie: host'cie).
Chciałbym się ponadto zapytać czy nie można by było zamiast „Dogłębnie” powiedzieć „Wprowadzenie”, a zamiast „Rozwiązania natychmiastowe” użyć — „Rozwiązania praktyczne”.
Rozdział 1.
1. Oryginał s.43, w. 5, 4, 2 od dołu (Broadcast PC),. Zwrot (s. 3 pliku): „... komputer osobisty emisji ...” oznacza, że proces emisji posiada swój osobisty komputer? Czy nie lepiej powiedzieć: „komputer służący wyłącznie do obsługi emisji”?
2. Oryginał s.44, w. 3 od dołu. Jakie znaczenie ma zwrot (s. 4 pliku)„... umożliwia dostęp surowy do nośników zorientowanych połączeniowo ...”?
3. Brak tłumaczenia ostatniego zdania w tabeli 1.3 (oryginał — s. 70, w. 13 od dołu).
4. Brak tłumaczenia podpisu pod rysunkiem 1.9 (oryginał — s.72, rys. 2.9)
5. Zrzuty do wykonania:
rodzaj
nr rys. w pliku
przybliżona str. w pliku
nr rys. w oryginale
str. w oryginale
zrzut
1.4
20
2.4
62
1.5
2.5
63
1.6
21
2.6
64
1.7
28
2.7
71
1.8
2.8
72
1.9
2.9
1.10
29
2.10
73
1.11
2.11
74
1.12
2.12
75
1.13
2.13
1.14
30
2.14
76
1.15
2.15
1.16
2.16
77
Rozdział 3.
1. Brak tłumaczenia wskazówki — s.5 pliku (oryginał — s.112, w.2 od dołu).
2. Zrzuty do wykonania:
3.1
1
4.1
107
3.2
3
4.2
mikomil