Języki Obce w Szkole nr. 2002-01.pdf

(1564 KB) Pobierz
2002_01.pdf
angielski
francuski
hiszpañski
³aciñski
niemiecki
luty
Rok XLVI 7(230)
ISSN 0446-7965
rosyjski
w³oski
Spis treści
Od redakcji .............................................. 3
SZKOŁA PODSTAWOWA, GIMNAZJUM
Barbara Rudzińska – Jak zachêciæ dzieci
do æwiczeñ wymowy? ............................. 48
Daniel Makus – Jêzyki obce w gimnazjum
– co osi¹gnêliœmy, ku czemu zmierzamy .. 50
Hanna Marcinkowska – Tematyka
krajoznawcza na lekcjach jêzyka
niemieckiego Landeskunde im
Deutschunterricht .................................... 57
Alina Matusz – Lekcja jêzyka angielskiego
w I klasie gimnazjum .............................. 61
JE˛ZYK I KULTURA
Renata Wojtal – T³umacz wœród poezji
futurystów. O niemieckim przek³adzie
wiersza Stanis³awa M³odo¿eñca: W drodze. 4
Elżbieta Pachocińska – Kilka uwag
o b³êdach jêzykowych w prasie francuskiej 7
Bogusław Kubiak – Prognoza b³êdu
w u¿yciu verba dicendi w jêzyku
niemieckim ............................................ 10
METODYKA
Z DO ´ WIADCZE ´ NAUCZYCIELI
Dorota Dziewanowska – Lekcje jêzyka
rosyjskiego z komponentem
akcentuacyjnym ..................................... 66
Ewa Bińczak – Poznawanie idiomów
na lekcjach jêzyka angielskiego ............... 70
Małgorzata Niedzielak-Kwiatkowska
– Przys³owia na lekcjach jêzyka
niemieckiego .......................................... 74
Nina Markiewicz – Przys³owie,
powiedzenie, sentencja jako rozgrzewka
jêzykowa ................................................ 77
Aleksandra Ziach – Utrwalenie przys³ów
³aciñskich i wiadomoœci z mitologii .......... 80
Dorota Ochwat, Elżbieta Gajewska
– Wymiana inaczej? ................................ 82
Lidia Cybulska – Czy angielski to tylko
angielski? – garsæ refleksji, ale i w¹tpliwoœci,
nauczyciela jêzyka obcego ...................... 83
Karol Czejarek – O sztuce t³umaczenia
i o t³umaczeniu przez uczniów tekstów
z podrêczników ...................................... 18
Janina Skrzypczyńska – Wykorzystanie
fotografii na lekcji jêzyka angielskiego ..... 22
Grażyna Miedzińska – Stymulowanie
zdolnoœci twórczych i werbalnych uczniów 26
Z PRAC INSTYTUT ´ W
Barbara Czarnecka-Cicha – Czy warto
coœ zachowaæ z Nowej Matury? ............... 30
Leszek Mikrut – Aktualizacja treœci
nauczania przedmiotu ,,Praktyczne
t³umaczenie’’ w ramach specjalizacji
t³umaczeniowej ...................................... 32
Marek Szałek – Formy kszta³cenia
jêzykowego w wielkopolskich
niepañstwowych szko³ach wy¿szych ......... 36
Iwona Strachanowska – Motywy wyboru
studiów neofilologicznych ....................... 39
Roman Gąsecki – Sukces czy pora¿ka .... 43
MATERIAŁY PRAKTYCZNE
Teresa Mastalerz – St. Patrick’s lesson(s) 87
Iwona Janowska – Pozwólmy mowiæ
kwiatom ................................................ 90
1
Nr 1/2002
styczeñ
21505538.004.png 21505538.005.png
Zofia Ożóg – Cykl 4 lekcji poœwiêconych
Giacomo Leopardiemu ............................ 94
Interkulturowa – Nauczanie Jêzyków
Obcych ................................................ 121
Dorota Żuchowska – Silesia Latina III
apud Sanctum Hyacinthum ................... 125
Iwona Wysocka – Szko³y partnerskie ... 126
Wioletta Dydo, Beata Sieradzka – Jeden
ze sposobów motywowania ucznia do nauki
jêzyka obcego ...................................... 128
Iwona Karpińska, Katarzyna Wanke
– Nowe w starym ................................. 130
Hanna Duszka – Spotkanie z piosenk¹
niemieck¹ ............................................ 131
Stanisław Dłużniewski – III edycja
Konkursu Jêzyka Niemieckiego .............. 133
KONKURS
Anna Korczyńska – Za³o¿enia nowej
matury w gimnazjum – Konkurs z jêzyka
rosyjskiego ............................................. 98
MATURA
Próbny egzamin maturalny z jêzyka
niemieckiego ........................................ 101
Próbny egzamin maturalny z jêzyka
rosyjskiego ........................................... 107
Próbny egzamin maturalny z jêzyka
w³oskiego ............................................. 111
Gabriela Smolij – Arkusz III nowej
matury ................................................. 116
RECENZJE
Piotr Stalmaszczyk – Gramatyka angielska
dla gimnazjum ..................................... 135
Andrzej Pawlik – Nowy s³ownik
francusko-polski – Compact Plus ............ 136
Władysław Pokrywka – Iure at Legibus 139
Honorata Łukaszewska – Stufen
international. Deutsch als Fremdsprache
für Jugendliche und Erwachsene ........... 140
Tadeusz S. Pacholczyk
SPRAWOZDANIA
Maria Bołtruszko – Czy rzeczywiœcie tak
szybko min¹³ Europejski Rok
Jêzyków 2001 ...................................... 120
Teresa Siek-Piskozub – III Konferencja
Regionu Europy Œrodkowej FIPLV na temat
Integracja Europejska – Komunikacja
-
.................... 143
Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli
ZESPÓŁ REDAKCYJNY: Maria Gorzelak – redaktor naczelna i redaktor dzia³u jêzyka angielskiego,
Marek Zaj¹c – redaktor dzia³u jêzyka francuskiego, hiszpañskiego i w³oskiego, Gra¿yna Czetwertyñska
– redaktor dzia³u jêzyka ³aciñskiego, Hanna Bawej-Krajewska – redaktor dzia³u jêzyka niemieckiego,
Miko³aj Timoszuk – redaktor dzia³u jêzyka rosyjskiego.
Prenumerata: Renata Dziêcio³ – tel. (4822) 621 30 31 wew. 313.
ADRES REDAKCJI: Centralny Oœrodek Doskonalenia Nauczycieli, Aleje Ujazdowskie 28, 00-478 Warszawa,
Tel. (48 22) 621 30 31 wew. 400, fax 621 48 00, 622-33-46, E-mail: jows
@
codn.edu.pl Internet: www.codn.edu.pl
Redakcja nie zwraca nadesłanych artykułów i zastrzega sobie prawo do dokonywania formalnych zmian
w tekstach artykułów; nie odpowiada za treść wydrukowanych reklam.
Ilustracje: Maja Chmura, Sk³ad i ³amanie: PHOTOTEXT, ul. Chmielna 120, 00-801 Warszawa
Druk i oprawa:
ul. Sk³adowa 9, 15-399 Bia³ystok
2
21505538.006.png 21505538.007.png 21505538.001.png
Od Redakcji
Szanowni Państwo
Ju¿ na dobre zadomowiliœmy siê w Centralnym Oœrodku Doskonalenia Nauczycieli. Zesz³y rok
by³ dla nas bardzo pomyœlny – piêæ numerów czasopisma, w tym ostatni o zwiêkszonej objetoœci
i dwa numery specjalne – to du¿e osi¹gniêcie w historii czasopisma. Tylko raz – w roku 1995
– uda³o nam siê wydaæ numer 6. W roku 2001 wydaliœmy numery 6 i 7 – oba numery specjalne.
Powsta³y w ramach obchodów Europejskiego Roku Jêzyków. Numer 6 – to Nauczanie języków
mniejszości narodowych i etnicznych (280 stron), numer 7 – to Nauczanie języków obcych uczniów
niepełnosprawnych (156 strony). Oba niezwykle przydatne dla ka¿dego nauczyciela jêzyków obcych.
Pierwszy jest wprowadzeniem do miêdzykulturowoœci i do uwra¿liwienia ucznia na jêzyk. Drugi
ilustruje nie tylko prace z uczniem niepe³nosprawnym, ale i dyslektycznym i nadpobudliwym,
których jest coraz wiêcej w naszych szko³ach.
Celem obu zeszytów specjalnych by³o uzmys³owienie nauczycielom, ¿e u progu zjednoczenia
z Europ¹ i w dobie gospodarki rynkowej, nauczanie jêzyka to ju¿ nie tylko nauczanie s³ówek
i gramatyki w ramach czterech sprawnoœci. To równie¿ u³atwianie uczniom nauczenia siê innych
jêzyków, rozbudzanie ich wra¿liwoœci jêzykowej, kszta³towanie ich postaw i przygotowanie do
gotowoœci sta³ego rozszerzania wiedzy z wielu innych dziedzin. Drogê ku temy otworzy³y w szko³ach
œcie¿ki miêdzyprzedmiotowe. Jeden nauczyciel – specjalista tylko jednego przedmiotu – ju¿ nie jest
w stanie dobrze wykszta³ciæ ucznia. Potrzebna jest praca zespo³owa, a od nauczyciela jêzyka
wymaga siê ju¿ nie tylko dobrej znajomoœci jêzyka, którego uczy, ale i ogólnej orientacji w tym, co
siê dzieje wokó³ nas. Ka¿dy nauczyciel powinien mieæ wykszta³con¹ umiejêtnoœæ dotarcia do tej
dziedziny wiedzy, która akurat powinna zaistnieæ na jego lekcjach. W tym w³aœnie celu wydaliœmy te
dwa numery specjalne, do lektury których zachêcamy wszystkich nauczycieli.
W tym roku wydamy równie¿ numer specjalny Nauczanie języków obcych w klasach dwu-
języcznych i tak¿e bêdzie to numer dla wszystkich nauczycieli, bo nie tylko przedstawi istotê
nauczania dwujêzycznego, ale mamy nadziejê, wska¿e drogê, jak kszta³ciæ Polaka-Europejczyka,
ucznia, który bez kompleksów i obci¹¿eñ bêdzie reprezentantem naszego kraju, którego wiedza,
sprawnoœci i umiejêtnoœci bêd¹ co najmniej na równi z wiedz¹, sprawnoœciami i umiejêtnoœciami
jego rówieœnika z dowolnego kraju na œwiecie.
Efektywna nauka wi¹¿e siê z wypracowaniem skutecznych strategii uczenia siê, co sk³oni³o
nas do og³oszenia tematu Konkursu 2002:
Nauczmy uczniów się uczyć.
Szczegó³owe omówienie Konkursu podamy w numerze 2/2002.
Naszym osiagnieciem jest równie¿ wprowadzenie numerów archiwalnych do Internetu. Na
naszych stronach internetowych – www.codn.edu.pl – s¹ w ca³oœci zamieszczane numery od 4/2000,
czyli te, które wydajemy w Centralnym Oœrodku Doskonalenia Nauczycieli i których ju¿ nie ma
w sprzeda¿y. Nowy numer wprowadzamy wtedy, gdy wyczerpie siê jego nak³ad i mamy nadziejê, i¿
u³atwiamy tym dostêp do tych artyku³ów, które Pañstwo uznacie za przydatne, a które gdzieœ siê
Wam zapodziej¹.
Szanowni Pañstwo, gdyby nie przychylnoœæ Dyrekcji CODNu – Katarzyny Koszewskiej i Miros-
³awa Sielatyckiego i Ministerstwa Edukacji Narodowej i Sportu, i wiara, ¿e to co staramy siê robiæ
dziêki Pañstwa artyku³om na ³amach czasopisma, jest trwa³ym wk³adem w kszta³cenie i doskonale-
nie nauczycieli, nie wiem, czy osi¹galibyœmy takie sukcesy. ¯yczê wiêc i Pañstwu i ca³ej Redakcji, by
czasopismo nadal siê rozwija³o, co bêdzie mo¿liwe tylko wtedy, gdy Wy – nauczyciele bêdziecie
d¹¿yæ do ci¹g³ego rozszerzania swojej wiedzy i umiejêtnoœci i zechcecie dzieliæ siê z nami swoim
dorobkiem, przemyœleniami i doœwiadczeniami.
Z ¿yczeniami pe³nego sukcesów i satysfakcji 2002 roku
Maria Gorzelak i Zespó³ Redakcyjny
3
 
JĘZYK I KULTURA
Renata Wojtal 1)
Działoszyn
Tłumacz wśród poezji futurystów. O niemieckim
przekładzie wiersza Stanisława Młodożeńca: W drodze.
Futuryzm nale¿y do tych kierunków, któ-
re stworzy³y specyficzny klimat kulturalno-lite-
racki epoki 20-lecia miêdzywojennego. Prowa-
dzone do dziœ studia krytycznoliterackie i bada-
nia naukowe uczyni³y z futuryzmu jedno z bar-
dziej przebadanych zjawisk 2) . Ci¹gle sporne
w ich œwietle pozostaje pytanie o rolê, jak¹
futuryzm odegra³ w rozwoju polskiej poezji.
Jego sztandarowe has³a przebrzmia³y doœæ szy-
bko, ale trwa³e osi¹gniêcia w zakresie jêzyka
artystycznego sta³y siê wspólnym dobrem no-
watorskiej poezji epoki. Futuryzm – jako pierw-
szy – zaj¹³ siê problemem nowego tworzywa
poetyckiego, antykonwencji i antyestetyki oraz
jêzykowego eksperymentu. 3)
Dzieje ruchu futurystycznego w Polsce
zwi¹zane s¹ z dwiema grupami: warszawsk¹
i krakowsk¹, jakie powsta³y niemal równoczeœ-
nie i niezale¿nie od siebie. Wspó³twórc¹ grupy
krakowskiej by³ pocz¹tkuj¹cy pisarz i poeta Sta-
nis³aw M³odo¿eniec, który niedawno powróci³
z rewolucyjnej Rosji, gdzie zetkn¹³ siê z futurys-
tami. Tomik Niedziela , wydany w 1930 r.
œwiadczy o inspiracji poety twórczoœci¹ ludow¹.
Zastosowane tam eksperymenty polega³y na
w³¹czeniu elementów ludowych do futurys-
tycznej poetyki, a penetracja w g³¹b jêzyka
sta³a siê wa¿nym elementem poszukiwañ artys-
tycznych.
Pojawia siê wiêc problem jak t³umaczyæ
teksty o ambicjach artystycznych, których for-
ma jêzykowa s³u¿y celowi artystycznemu? Au-
tor tekstu poetyckiego zmierza do osi¹gniêcia
niepowtarzalnej ekspresji jêzykowej. Ta w³aœnie
niepowtarzalnoœæ tekstów artystycznych w jed-
nym jêzyku sk³ania czêsto teoretyków translacji
do twierdzenia, ¿e nie s¹ one przek³adalne na
drugi jêzyk. 4) Praktyka translatorska wybitnych
t³umaczy dowodzi jednak, i¿ w wiêkszoœci przy-
padków mo¿liwe jest osi¹gniêcie analogii for-
my orygina³u i translatu.
Oto przyk³ad:
Stanisław Młodożeniec
W drodze
Trajda chlajda niedorajda-koślawina
drogą, ścieżką, wąwoziskiem z Biadolina.
Popod łachem, popod gałachem wiater psubrat
poskubuje, połechtuje, szczypie w pludrach.
Chlupie słodko ciągłe błotko: – ’’Ej, człowiecze
tak wam śpieszno do Nędzowa na odwieczerz?’’
1) Autorka jest nauczycielką języka polskiego w Zespole Szkół w Działoszynie. Prowadzi zajęcia pozalekcyjne dla uczniów z teorii
przekładu.
2) Wśród licznych opracowań należałoby wymienić m.in. pracę E. Balcerzana: Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona
Jasieńskiego. ; A. Lama: Polska awangarda poetycka . Programy lat 1917–1923. ; G. Gazdy: Futuryzm w Polsce. ; T. K³aka:
Czasopisma awangardy .
3)
w
]
Słownik literatury polskiej XX wieku pod red. A. Bodzkiej, M. Puchalskiej. Wroc³aw 1992,
s. 320.
4) Por. Z. Wawrzyniak (1991), Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języka niemieckiego i angielskiego .
Warszawa, s. 97.
4
Por. Z. Jarosiñski: Futuryzm
[
21505538.002.png 21505538.003.png
Sikawica z nieba cyca w gębę chluśnie:
– ,,Naści, bido, na pociechę i nie bluźnij!’’
A z parowa mąciel płowa: – ’’Przystańcieże –
dyć w Krzywdzicach zrychtowali wam wieczerzę!’’
To se trajda niedorajda-koślawina
do Nędzowa przez Krzywdzice z Biadolina.
cz³owieka. Na jêzyk utworu, tworz¹cego tutaj
integraln¹ ca³oœæ, sk³adaj¹ siê s³owa o ludowym
rodowodzie ( naści, dyć, wiater, zrychtowali )
i neologizmy o ³atwym do odgadniêcia, choæ
nieco zatartym, polu semantycznym ( popod, si-
kawica, chlajda ). Elipsy i nieoczekiwane zestawie-
nias³ownedaj¹mo¿liwoœæuzyskaniaosobliwych
efektów stylowych (m.in. ¿artobliwe cyce nieba ).
Równie ciekawa jest w wierszu onomastyka. Oto
mamy Krzywdzice, Biadolin i Nêdzów. To oczy-
wiœcie wyrazy o wyrazistej semantyce, wspó³-
tworz¹ce klimat utworu. Wa¿n¹ rolê pe³ni warst-
wa brzmieniowa u¿ytych s³ów. Ju¿ w pierwszych
dwóch wersach utworu dostrzegamy dziwne ze-
stawienie dŸwiêków twardych, podkreœlanych
przez nagromadzenie g³oski ,,r’’, i ludowego
zawodzenia, biadolenia ,,aj’’:
(1928)
Przek³ad niemiecki Karola Dedeciusa
brzmi:
Unterwegs
Humpelt rumpelt und halunkelt Unkel-Krause
über Straße, Weg und Steg von Jammerhausen.
In den Lumpen, in den Stumpen Winde tosen,
ziepen, zwicken, Hundebrut, in Pluderhosen.
Schwapp und schlapp durch zähen Schlamm und
ohne Pause:
,,Wollt ihr, Mensch, denn noch nach Elendsdorf,
zur Jause?’’
Himmelszitzen blitzen spritzen immer fester:
,,Armes Luder, nimm das nur da, laß das lästern!’’
In der Schlucht versucht der Dunst ihn anzuhalten:
,,Diene Jause ist in Unrechtkirchen, Alter!’’
Also humpelt er zur Elendsdorfer Jause
über Unrechtkirchen bis von Jammerhausen.
Trajda chlajda niedorajda-koślawina
drogą, ścieżką, wąwoziskiem z Biadolina.
Analogiczne zestawienie pojawi siê w zwrotce
ostatniej:
To se trajda niedorajda-koślawina
do Nędzowa przez Krzywdzice z Biadolina.
Rytm wiersza, uwydatniony przez rymy
wewnêtrzne, dzieli wers na 3 czêœci: dwie z nich
s¹ do siebie podobne dziêki wspó³brzmieniu,
a trzecia – odmienna. Taki rytm przypomina
kuœtykanie cz³owieka podpieraj¹cego siê kos-
turem 5) :
cz. I
Obydwa teksty (polski orygina³ i niemiecki
przek³ad) zosta³y umieszczone w ksi¹¿ce Sto
wierszy polskich w wyborze i tłumaczeniach Karla
Dedeciusa (s.104 i s.105), wydanej przez Wy-
dawnictwo Literackie w Krakowie w 1982 r.
Wiersz Stanis³awa M³odo¿eñca ukazuje
dramat ¿ycia ,,na dnie’’ ludzkiej egzystencji.
Bohater wiersza ów ,,niedorajda-koœlawina’’
jest pogodzony ze sw¹ smutn¹ dol¹ ¿ebraka,
zepchniêtego poza nawias spo³eczeñstwa. Wêd-
ruj¹c o lasce od miasteczka do miasteczka do-
znaje upokorzeñ nie tylko ze strony ludzi, ale
i zantropomorfizowanej przyrody – wiatru, któ-
ry mu dokucza szarpi¹c ³achmany czy b³ota,
które usi³uje go zatrzymaæ.
Staj¹c siê poet¹ ch³opskim, g³osz¹cym
urodê pracy i ziemi, nie przestaje byæ M³odo-
¿eniec futuryst¹. ¯yczliwy humor widoczny
w wierszu, osi¹gniêty poprzez u¿ycie odpowie-
dniego s³ownictwa, nie prowadzi do sielanko-
woœci. Odkrywa ledwie maskowany dramat
cz. II
cz. III
Popod łachem,
popod gałachem
wiater psubrat
cz. I
cz. II
cz. III
w gębę chluśnie:
Porównanie tekstów (polskiego orygina-
³u i niemieckiego przek³adu) zacznijmy od ich
zapisu graficznego. W obydwu przypadkach
dostrzegamy identycznoϾ budowy: 6 dystycho-
wych zwrotek, równa iloœæ zg³osek w wersach,
rymy wewnêtrzne i zewnêtrzne, u¿ycie mowy
niezale¿nej oraz dok³adne roz³o¿enie akcentów.
Ponadto translator zadba³ o warstwê brzmie-
niow¹ przek³adu (tak istotn¹ w oryginale).
Oto pierwsza zwrotka orygina³u i trans-
z nieba cyca
latu:
Trajda chlajda niedorajda-koślawina
drogą, ścieżką, wąwoziskiem z Biadolina.
5)
Por. S. Burkot (1985), Stanisław Młodożeniec. Rzecz o chłopskim futuryście . Warszawa 1985, s. 123–124.
5
Sikawica
Zgłoś jeśli naruszono regulamin