Języki Obce w Szkole nr. 2003-02.pdf

(2301 KB) Pobierz
numer 2.pdf
angielski
francuski
hiszpañski
niemiecki
polski
kwiecieñ
Rok XLVII 2(237)
ISSN 0446-7965
rosyjski
w³oski
Spis treści
JE˛ZYK I KULTURA
Bożena Banach – Jêzyk a kultura .......... 3
Bogdan Bernacki – Okres wielkanocny
w tradycji prawos³awnej ........... ...... .... 6
Iwona S. Konszkow – Jak biskupi
i kanonicy Kraków budowali ................ 9
Iwona Malasińska – Francuska biblioteka
wirtualna ............. ...... .................. 70
Gabriela Smolij – Programy multimedialne
i Internet w dydaktyce jêzyka
francuskiego .... ............................. 71
Ewa Cwanek-Florek – Multimedialne
programy dydaktyczne w nauczaniu jêzyka
niemieckiego ................................ 74
Anna Wawrzon – Na odsiecz maturzystom.
O kursie multimedialnym Einblicke ........ 78
PODSTAWY GLOTTODYDAKTYKI
Elżbieta Pachocińska – Strategie
uczenia siê jêzyków obcych . ............... 24
Marek Laskowski – Rola i znaczenie
kompetencji komunikacyjnej w procesie
nauczania jêzyków obcych ................. 27
Wioletta Piegzik – Podejœcie humanistyczne
zwerbalizowan¹ teori¹ ego? ............... 29
Magdalena Kębłowska –Rolanauczyciela
jêzyka obcego w zreformowanej szkole ... 32
SZKOŁA PODSTAWOWA
Irena Balko Technika zastępowania
słów w zapamiêtywaniu s³ówek .... ....... 81
Maria Matyka – Lekcje ze szkoln¹ gazetk¹
niemieckojêzyczn¹ .................... ...... 82
Maria Mendychowska, Teresa Pogwizd
Protégeons la nature – ekologia na lekcji
jêzyka francuskiego w szkole podstawowej
i gimnazjum .................... ...... ....... 84
Dorota Salimandra-Wołowiec – Czytanie
ze zrozumieniem ............... ...... ....... 87
Jarosław Sarzała – Rola placement tests
w nauce jêzyka obcego ........ ...... ....... 94
Nina Markiewicz – Konkurs wiedzy
o krajach niemieckojêzycznych ............ 96
METODYKA
Bogusław Kubiak – Strategie prowadzenia
rozmowy w jêzyku obcym .. ............... 40
Danuta Paszak – Techniki prezentacji
s³ownictwa oraz praktyczne sposoby ich
stosowania ... ...... .......................... 46
Izabela Kowalczyk – ,,S³owa, s³owa
– nic tylko s³owa’’ – strategie pomocne
w opanowaniu nowego s³ownictwa
w nauce jêzyka obcego ...... ............... 50
Aleksandra Głowacka-Ziajka – Jak
rozwin¹æ u ucznia umiejêtnoœæ wyg³aszania
ustnej prezentacji ...... ...... ............... 55
Jolanta Oczkoś – Problem dysleksji
w nauczaniu jêzyków obcych .............. 59
Z DO ´ WIADCZE ´ NAUCZYCIELI
Kinga Rekucka-Bugajska – Nauczanie
s³ownictwa ³aciñskiego ........ ...... ....... 99
Janina Skrzypczyńska – Teksty typu
fiction i non-fiction jako Ÿród³o æwiczeñ
s³ownikowych w nauczaniu jêzyka
angielskiego ............... ...... ........... 101
Janina Skrzypczyńska – Æwiczenia
z cytatami ..... ............................. 106
Elżbieta Lizak – W biurze –
KOMPUTERY, INTERNET, MULTIMEDIA
Jarosław Krajka – Podrêczniki i Internet 62
.. 109
1
³aciñski
Nr 2/2003
marzec
21506569.004.png 21506569.005.png
Barbara Karmańska – Dyktando?
– ,,nie taki diabe³ straszny...’’ .... ........ 110
Ryszard Duda – Przyk³ad integracji
sprawnoœci jêzykowych na wybranej lekcji
jêzyka angielskiego ..................... ... 113
Małgorzata Mitas – Pomiar sprawdzaj¹cy
wielostopniowy: przyk³adowy test z jêzyka
angielskiego ....... ...... ................... 116
Jolanta Chrost – Testy przyjazne dla
ucznia i nauczyciela . ..................... 124
Paulina Kwiatkowska, Danuta Żurawska
Once upon a time ... – festiwal poezji i
przedstawieñ teatralnych ................. 152
Jolanta Pierzchała-Górska – Konkurs
Jêzyka Niemieckiego ...................... 153
Barbara Karaimow, Łucja Surdej – Czy
jêzyk rosyjski mo¿e byæ atrakcyjny dla
ucznia? ... ...... ............................. 154
Lucyna Suchorska – Projekty realizowane
za granic¹ ..... ............................. 156
Jolanta Kałwa – Uczestniczyliœmy
w festiwalu w Normandii ................. 158
Krystyna Walner – O polsko-rosyjskiej
wymianie m³odzie¿y ...................... 159
Maria Zusin – Nauczanie ku przysz³oœci
Teaching for the Future ................. 161
MATERIA Y PRAKTYCZNE
Elżbieta Juszczyk – Urozmaicajmy lekcje
jêzyka angielskiego ..................... ... 127
Artur Piotr Kmiecik – Europhile rather
than Anglocentric ....................... ... 129
Leszek Wróbel – Inspektor Spatz na
tropie. Krymina³y na lekcjach jêzyka
niemieckiego ................. ...... ........ 131
Grażyna Wójcik – Ekologia na lekcji
jêzyka francuskiego ..................... ... 137
Katarzyna Kuczborska-Przybylska
Descrivi nel modo piu dettagliato che
puoi ... . .................................. ... 140
Ewa Kania-Nec
RECENZJE
( ) .......... 167
Dorota Miller – Wszystko, co chcia³byœ
wiedzieæ o jêzyku angielskim i niemieckim,
ale boisz siê zapytaæ ....................... 168
Karol Czejarek – Imperia i prowincje.
O literaturze niemieckojêzycznej i polskiej
w dwudziestym wieku .............. ...... 169
Agnieszka Mac – Berliner Platz. Deutsch
im Alltag / Niemiecki na co dzieñ . ...... 171
Magdalena Michalak Passwort Deutsch
– klucz do jêzyka niemieckiego ... ...... 174
Bogdan Bernacki – Nowe podrêczniki
do nauki jêzyka rosyjskiego .............. 177
Eleonora Wesołowska – Nowoœci
wydawnictwa Z³atoust .................... 180
Małgorzata Zdybiewska – Magazyn
British Studies Web Pages – przepustka
w XXI wiek ........................... ...... 182
Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli
ZESPÓŁ REDAKCYJNY: Maria Gorzelak – redaktor naczelna i redaktor dzia³u jêzyka angielskiego,
Marek Zaj¹c – redaktor dzia³u jêzyka francuskiego, hiszpañskiego i w³oskiego, Gra¿yna Czetwertyñska
– redaktor dzia³u jêzyka ³aciñskiego, Hanna Bawej-Krajewska – redaktor dzia³u jêzyka niemieckiego,
Miko³aj Timoszuk – redaktor dzia³u jêzyka rosyjskiego.
Prenumerata: Renata Dziêcio³ – tel. (4822) 621 30 31 wew. 313.
ADRES REDAKCJI: Centralny Oœrodek Doskonalenia Nauczycieli, Aleje Ujazdowskie 28, 00-478 Warszawa,
Tel. (48 22) 621 30 31 wew. 410, fax 621 48 00, 622-33-46, E-mail: jows
Stanisław Szadyko
............... 143
KONKURS
Anna Bensch, Beata Ciura –Konkurswiedzy
o Francji dla uczniów szkó³ podstawowych 147
Nina Markiewicz – Konkurs wiedzy o krajach
niemieckojêzycznych dla uczniów gimnazjów 149
SPRAWOZDANIA
Anna Bensch, Beata Ciura
– ,,Miêdzyszkolny konkurs wiedzy o Francji’’
dla uczniów szkó³ podstawowych ..... ... 151
codn.edu.pl Internet: www.codn.edu.pl
Redakcja nie zwraca nadesłanych artykułów i zastrzega sobie prawo do dokonywania formalnych zmian
w tekstach artykułów; nie odpowiada za treść wydrukowanych reklam.
Ilustracje: Maja Chmura,
Sk³ad i ³amanie: PHOTOTEXT, ul. Platynowa 4, 00-808 Warszawa
Druk i oprawa:
@
ul. Sk³adowa 9, 15-399 Bia³ystok
Nak³ad 2300
2
21506569.006.png 21506569.007.png 21506569.001.png
JĘZYK I KULTURA
Bożena Banach 1)
Chorzów
Język a kultura
Mówi siê czêsto, ¿e jêzyk jest noœnikiem
kultury lub ¿e umo¿liwia on dostêp do kultury
tym cz³onkom spo³eczeñstwa, którzy go znaj¹.
U¿ywa siê równie¿ metafory, wed³ug której
jêzyk jest ,,kluczem’’ do kultury. Wzajemne
zwi¹zki miêdzy systemem jêzyka a kultur¹ roz-
wa¿ali filozofowie, jêzykoznawcy i socjologo-
wie. Jedn¹ z pierwszych osób, która zwróci³a
uwagê na jednoœæ jêzyka i kultury by³ Wilhelm
von Humboldt – niemiecki uczony ¿yj¹cy na
prze³omie XVIII i XIX wieku. Jest on uwa¿any za
twórcê systemu lingwistyczno-filozoficznego,
w którym jêzyk by³ pojmowany jako czynnik
kszta³tuj¹cy percepcjê œwiata i pogl¹d na œwiat
cz³onków danej spo³ecznoœci jêzykowej. Hum-
boldt rozró¿ni³ wewnêtrzn¹ formê jêzyka ( in-
nere Sprachform ), która by³a si³¹ twórcz¹ jêzyka
oraz zewnêtrzn¹ formê ( aussere Sprachform ).
Wed³ug teorii Humboldta zachodzi wzajemna
zale¿noœæ miêdzy jêzykiem a kultur¹, gdy¿ ka¿-
da kultura jest zwi¹zana z narodem, a naród
z kolei kszta³tuje jêzyk oraz odwrotnie – jêzyk
odzwierciedla ducha danego narodu (Konie-
wicz 1997:306-307).
Innymi badaczami, których interesowa³
problem jêzyka i kultury, byli amerykañscy an-
tropologowie, miêdzy innymi Boas i Sapir,
a tak¿e Whorf i Hoijer. Franz Boas s¹dzi³, ¿e
istnieje œcis³y zwi¹zek miêdzy jêzykiem i myœl¹.
Wed³ug niego sam jêzyk nie móg³by wp³ywaæ na
rozwój myœlenia, jeœliby ogólny stan kultury nie
sprzyja³ takiemu postêpowi. Tak wiêc jêzyk jest
ukszta³towany przez stan danej kultury. Ozna-
cza to, ¿e kultura kreuje bogactwo pojêæ jêzyko-
wych, typy terminologii (pojêcia abstrakcyjne,
wyra¿enia konkretne) oraz stwarza szersz¹ plat-
formê porozumiewania siê miêdzy ludŸmi i ogól-
nie – komunikacji spo³ecznej. Mo¿na by³oby po-
stawiæ tezê, ¿e istnieje swego rodzaju korelacja
miêdzy iloœci¹ i jakoœci¹ s³ów oraz terminów
a poziomem kultury cz³owieka, który siê nimi
pos³uguje. Najbardziej widoczny wp³yw jêzyka
i kultury na myœl mo¿na zauwa¿yæ w s³ownictwie.
Boas wskaza³, ¿e s³owa s¹ dostosowane do œrodo-
wiska, w którym s¹ u¿ywane. Jako przyk³ad
poda³ u¿ycie wielu s³ów na oznaczenie œniegu
w jêzykach eskimoskich (Valdes 1988:1-7).
Edward Sapir w dziele Language wyrazi³
pogl¹d, ¿e jêzyk nie istnieje w oderwaniu od
kultury i jest jej ekspresj¹. Bêd¹c równoczeœnie
antropologiem Sapir rozpatrywa³ jêzyk nie tyl-
ko w powi¹zaniu z kultur¹, ale i ras¹. Podaj¹c
przyk³ady stara³ siê uzasadniæ fakt, ¿e dany
jêzyk mo¿e rozprzestrzeniæ siê daleko poza swo-
j¹ ojczyznê, przekraczaj¹c w ten sposób sfery
kulturowe i rasowe. Sapir stwierdzi³ równie¿, ¿e
na ni¿szym poziomie rozwoju spo³ecznego jê-
zyk nie jest nierozerwalnie zwi¹zany z kultur¹.
Jêzyki zupe³nie niespokrewnione ze sob¹ mog¹
nale¿eæ do jednej kultury, natomiast jêzyki œciœ-
le ze sob¹ spokrewnione lub nawet jeden jêzyk
mog¹ nale¿eæ do oddalonych od siebie obsza-
rów kulturowych. Wspólny jêzyk (na przyk³ad
jêzyk angielski w USA i Wielkiej Brytanii) u³at-
wia oczywiœcie wzajemne zrozumienie kultury,
ale pod uwagê nale¿y równie¿ wzi¹æ uwarun-
1)
Dr Bo¿ena Banach jest starszym wyk³adowc¹ jêzyka angielskiego w Studium Praktycznej Nauki Jêzyków Obcych
Uniwersytetu Œl¹skiego w Katowicach.
3
21506569.002.png 21506569.003.png
kowania geograficzne, polityczne i ekonomiczne
(Sapir 1970:207-220). Sapir postawi³ kontro-
wersyjn¹ tezê, ¿e rozwój jêzyka nie musi od-
bywaæ siê równolegle z rozwojem kultury. Na
poparcie tego stwierdzenia poda³ fakt, ¿e kultury
i rasy ulegaj¹ asymilacji w trakcie kontaktów
historycznych na d³u¿sz¹ metê, natomiast s¹sia-
duj¹ce ze sob¹ jêzyki asymiluj¹ siê tylko w spo-
sób przypadkowy i powierzchowny. Zdaniem
autora Language zwi¹zek miêdzy kultur¹ i jêzy-
kiem nie jest przypadkowy. Natomiast rozwój
jêzyka i kultury nie s¹ procesami zwi¹zanymi
i nie mo¿na ich porównywaæ. S³ownictwo jêzyka
w mniejszym lub w wiêkszym stopniu odzwier-
ciedla kulturê i dlatego u¿ywaj¹c s³ów Sapira
,, historia języka i historia kultury biegną wzdłuż
równoległych linii ’’ (ibidem: 219). Bardziej pozy-
tywny stosunek do zwi¹zku miêdzy jêzykiem
a kultur¹ wyrazi³ Sapir w póŸniejszych pracach.
Uzna³, ¿e jêzyk jest cenny przy badaniach nauko-
wych kultury, gdy¿ w jêzyku wystêpuj¹ wzory
kulturowe cywilizacji. W artykule The Status of
Linguistics as a Science Sapir okreœli³ jêzyk nie tylko
jako ,, a guide to social reality ’’, ale tak¿e jako ,, a
symbolic guide to culture ’’ (Sapir 1964:68).
Reasumuj¹c powy¿sze wywody obu
amerykañskich lingwistów nale¿y stwierdziæ, ¿e
jêzyk i kultura bior¹ udzia³ w interakcji. Wzorce
kulturowe, zwyczaje, wierzenia i style ¿ycia s¹
wyra¿ane przy pomocy jêzyka. Nie powinno
oddzielaæ siê jêzyka od kultury, gdy¿ w takim
przypadku powstaje jêzyk sztuczny, na przyk³ad
esperanto, w którym trudno jest w pe³ni wyra-
ziæ swoje uczucia lub myœli. Jêzyk sztuczny jest
budowany na fundamencie terminów i pojêæ,
które nie maj¹ konkretnych odniesieñ do danej
kultury. St¹d jest schematyczny i pozbawiony
korzeni kulturowych. Jêzyki sztuczne ze wzglê-
du na oderwanie od rzeczywistoœci nie ciesz¹
siê popularnoœci¹ wœród ucz¹cych siê.
O roli jêzyka w kulturze oraz w poznaniu
i dzia³aniu ludzkim mo¿emy dowiedzieæ siê
z hipotezy Sapira-Whorfa. Pojawi³a siê ona we
wczesnych pracach Sapira, a nastêpnie zosta³a
rozwiniêta w teoriê przez Beniamina Lee Whor-
fa. By³a ona bardzo popularna w latach trzy-
dziestych i czterdziestych XX wieku. Hipoteza
Sapira-Whorfa jest równie¿ nazywana zasad¹
relatywizmu jêzykowego, gdy¿ wed³ug niej po-
rz¹dkowanie i klasyfikacja zjawisk oraz tworze-
nie kategorii pojêciowych jest wzglêdne i zale¿y
od zwyczajów jêzykowych danego spo³eczeñ-
stwa. W sk³ad tej hipotezy wchodz¹ w³aœciwie
dwie zasady: determinizmu jêzykowego (jêzyk
okreœla nasz sposób myœlenia) i wzglêdnoœci
jêzykowej (rozró¿nienia zakodowane w jednym
jêzyku nie wystêpuj¹ w jakimœ innym jêzyku;
Crystal 1994:342). Hipoteza ta wyra¿a pogl¹d,
¿e jêzyk jest nie tylko narzêdziem przekazywa-
nia myœli, ale równie¿ sam kszta³tuje myœlenie.
Cechy gramatyczne jêzyka ojczystego narzucaj¹
cz³owiekowi pewien okreœlony sposób postrze-
gania i rozumienia œwiata, który jest odmienny
od norm myœlenia i zachowania ludzi pos³ugu-
j¹cych siê jêzykiem o innych w³aœciwoœciach.
Hipoteza Sapira-Whorfa okaza³a siê kon-
trowersyjna zw³aszcza w jej radykalnej wersji.
Œwiadcz¹ o tym udane t³umaczenia z jednego
jêzyka na inny. Chocia¿ zakresy znaczeniowe
s³ów ró¿ni¹ siê w poszczególnych jêzykach, nie
oznacza to niemo¿liwoœci przet³umaczenia wza-
jemnego jêzyków. Natomiast w tak zwanej ,,wer-
sji s³abej’’ zarzucano hipotezie, ¿e zbyt du¿¹
uwagê przywi¹zuje do gramatyki zamiast do
s³ownictwa (Hudson 1996:97). W ci¹gu ostat-
nich kilkudziesiêciu lat hipoteza Sapira-Whorfa
by³a niejednokrotnie sprawdzana przez badanie
ró¿nych aspektów jêzyka w odniesieniu do poza-
jêzykowych czynników w ró¿nych kulturach, na
przyk³ad terminów zwi¹zanych z pokrewieñ-
stwem, kolorami, chorobami czy sposobami
zwracania siê do osób. Wyniki tych badañ by³y
jednak czêsto sprzeczne (Stern 1983:206). Wy-
nika z tego, ¿e generalnie s³uszna hipoteza Sapi-
ra-Whorfa ma jednak charakter wzglêdny.
Zagadnieniem zwi¹zku miêdzy jêzykiem
i kultur¹ zajmowa³ siê te¿ Harry Hoijer. W swojej
pracy The Relation of Language to Culture skryty-
kowa³ on tezê Whorfa, wed³ug której jêzyk jest
wyj¹tkowym systemem kulturowym (Bokszañ-
ski, Piotrowski, Zió³kowski 1977:20-29).
Jêzyk jest ,,osadzony’’ w kulturze narodu
i odzwierciedla wierzenia i uczucia spo³eczno-
œci, która siê nim pos³uguje. Opiniê tê wyrazi³
Malinowski mówi¹c, ¿e ,, language is essentially
rooted in the reality of the culture, the tribal life
and customs of the people, and ... it cannot be
explained without constant reference to these
broader concepts of verbal utterance ’’ (Malinow-
ski 1923:305). Malinowski s¹dzi³, ¿e zrozumie-
nie jêzyka jest niemo¿liwe bez odwo³ywania siê
do kultury, z której ten jêzyk pochodzi. Ponad-
4
to, jego zdaniem jêzyk rozwija siê wraz z po-
stêpem myœli i kultury, a nawet przyczynia siê
do tego postêpu. Malinowski zauwa¿y³ równie¿
ró¿nice kulturowe jêzyków, które powodowa³y
trudnoœci w procesie t³umaczenia. To w³aœnie
on zwróci³ uwagê na tak zwany ,, kontekst sytua-
cji ’’, który umo¿liwia zrozumienie wypowiedzi
(Malinowski 1923:306).
O wzajemnym zwi¹zku miêdzy jêzykiem
a kultur¹ œwiadczy teoria Osgooda (amerykañ-
skiego psychologa), wed³ug której pe³ne zna-
czenie s³owa dla danej jednostki jest wynikiem
doœwiadczenia z tym s³owem, które ta osoba
uzyska³a w œrodowisku kulturowym, w którym
siê wychowa³a. Z tego powodu jest nam czêsto
trudno znaleŸæ dok³adne odpowiedniki s³ów lub
wyra¿eñ w dwóch jêzykach. S³owa mog¹ mieæ to
samo znaczenie czy sens, ale mog¹ wywo³ywaæ
odmienne skojarzenia emocjonalne. Na przyk³ad
s³owo ,,matka’’ ma inny wydŸwiêk w kulturze,
w której dzieci nale¿¹ do klanu lub plemienia
oraz w kulturze, gdzie dzieci s¹ wychowywane
przez rodziców (Rivers 1968:265). Z powy¿sze-
go przyk³adu równie¿ wynika, ¿e jêzyk jest czêœ-
ci¹ kultury, a kultura jest czêœci¹ jêzyka. Oba te
elementy s¹ ze sob¹ œciœle zwi¹zane i maj¹
wzajemny wyp³yw na siebie.
Charakter wzajemnych relacji miêdzy jê-
zykiem a kultur¹ mo¿na zauwa¿yæ w strukturaliz-
mie antropologicznym Claude Levi-Straussa. Je-
go zdaniem jêzyk jest podstawowym warunkiem
powstania kultury. Levi-Strauss stara³ siê odkryæ
wspólne zasady ogólne wystêpuj¹ce zarówno
w jêzyku, jak i kulturze. Doszed³ on do wniosku,
¿e oba pojêcia oparte s¹ na pewnych stosunkach
logicznych, a œciœlej mówi¹c – na zasadzie opo-
zycji i korelacji (Olszewska-Dyoniziak 1994:42).
Michael Byram – jeden z wspó³autorów
ksi¹¿ki Mediating Languages and Cultures – za-
uwa¿y³, ¿e jêzyk jest symbolem ca³oœci i równo-
czeœnie czêœci¹ ca³oœci, która kszta³tuje i jest
kszta³towana przez wartoœci, wierzenia i dzia³a-
nia socjokulturowe. Jego zdaniem pos³uguj¹c
siê jêzykiem uczestniczymy w zjawiskach so-
cjokulturowych. Dzieci ucz¹c siê jêzyka przy-
swajaj¹ kulturê (Byram 1991:18). Wyp³ywa
st¹d wniosek, ¿e w nauce jêzyków obcych nie
mo¿na oddzielaæ uczenia jêzyka i kultury, lecz
trzeba te funkcje umiejêtnie po³¹czyæ. Ucz¹c siê
jêzyka obcego powinniœmy nauczyæ siê zrozu-
mieæ inne sposoby myœlenia, style ¿ycia oraz
braæ udzia³ w doœwiadczeniach socjokulturo-
wych innych narodów. Nierozerwalnoœæ jêzyka
i kultury w dydaktyce jêzyków obcych trafnie
ilustruj¹ poni¿sze cytaty pochodz¹ce z pedagogi-
cznego czasopisma francuskiego Le Fran , ais dans
le Monde: ,,Nie można oddzielić nauczania cywili-
zacji od nauczania języka, który jest równocześnie
jej najbardziej autentycznym wyrazem i najlep-
szym sposobem poznania’’ (Crocq 1976:382);
,, Język jest całkowicie nasycony cywilizacją, po
pierwsze, ponieważ jest on produktem społeczno-
historycznym, po drugie, jest on przede wszystkim
narzędziem społecznym. I na odwrót, żaden ele-
ment cywilizacji nie istnieje niezależnie od języka ’’
(Marc 1987:65). Cywilizacja jest rozumiana tutaj
jako kultura, gdy¿ we Francji i krajach obszaru
jêzyka francuskiego nauczanie elementów kultu-
roznawczych wystêpuje pod nazw¹ langue et civi-
lisation .Naukam,którezajmuj¹siêzwi¹zkami
miêdzy jêzykiem a kultur¹ danego narodu i jego
obyczajami, s¹ etnometodologia i etnonauka.
Bibliografia:
Bokszañski, Z., Piotrowski, A., Zió³kowski, M. (1977),
Socjologia języka , Warszawa: Wiedza Powszechna.
Byram, M. (1991), ,,Teaching Culture and Language:
Towards an Integrated Model’’, w: Buttjes, D., By-
ram, M. (eds.), Mediating Languages and Cultures ,
Clevedon: Multilingual Matters.
Crocq, H. (1976), ,,L’enseignement de la civilisation fran-
caise a l’etranger’’, w: Le Franc , ais dans le Monde , 120.
Crystal, D. (1994), Dictionary of Language and Languages ,
London: Penguin Books.
Hudson, R.A. (1996), Sociolinguistics , Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Koniewicz, D.M. (1997), ,,Aspects of Cultural Relativity in
EFL Handbooks’’, w: Lewandowska-Tomaszczyk, B.
(ed.), New Trends in Language Studies . £ódŸ: Wydaw-
nictwo Uniwersytetu £ódzkiego. Folia Linguistica 36.
Malinowski, B. (1923), ,,The Problem of Meaning in
Primitive Language’’, w: Ogden, Ch., Richards, J. A.
The Meaning of Meaning , London: Kegan, Paul,
Trench, Trubner and Co.
Marc, E. (1987), ,,Civilisation. Enseignement des cultu-
res’’, w: Le Fran , ais dans le Monde 206.
Olszewska-Dyoniziak, B. (1994), Społeczeństwo i kultura.
Szkice z antropologii kulturowej , Kraków: Universitas.
Rivers, W. (1968), Teaching Foreign-Language Skills , Chi-
cago: University of Chicago Press.
Sapir, E. (1964), ,,Culture, Language and Personality
– Selected Essays’’, w: Mandelbaum, D.G. (ed.). Ber-
keley and Los Angelos: University of California Press.
Sapir, E. (1970), Language. An Introduction to the Study of
Speech , London: Hart-Davis.
Stern, H.H. (1983), Fundamental Concepts of Language
Teaching , Oxford: Oxford University Press.
Valdes, J.M. (1988), Culture Bound: Bridging the Culture
Gap in Language Teaching , Cambridge: CUP.
(grudzieñ 2002)
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin