Języki Obce w Szkole nr. 2005-05.pdf

(5276 KB) Pobierz
spis tresci 05-2005.indd
hiszpański
łaciński
niemiecki
polski
rosyjski
włoski
Nr 5/2005
listopad/grudzień
Rok XLIX 5(252)
ISSN 0446-7965
Spis treści
PODSTAWY GLOTTODYDAKTYKI
Izabela Marciniak Europejski system opisu
kształcenia językowego i Europejskie portfolio
językowe z perspektywy kilku lat ..................3
Marzena Żylińska – Postkomunikatywna
dydaktyka języków obcych – podejście
konstruktywistyczne ....................................9
Jan J. Kałuża – Tłumaczenie jako wynik
procesu kontrolowanego ...........................16
Bogusław Kubiak – Koncepcje nauczania
języka specjalistycznego ............................19
SZKOŁA PODSTAWOWA, GIMNAZJUM
Agnieszka Leszczyńska – Poznajemy
Nowy York ...............................................69
Małgorzata Tomczyk-Jadach – Propozycja
cyklu lekcji – Have you ever been on the
London Eye? ............................................71
Ewa Osoba – Jak uczyć się szybko słówek
w języku obcym .......................................76
Bożena Krupa – Autorski program
nauczania języka francuskiego w klasach
I-III gimnazjum .........................................81
METODYKA
Z DOŚWIADCZEŃ NAUCZYCIELI
Agnieszka Kordyzon-Andrzejewska – Nie
zapominajmy o wymowie .........................89
Danuta Gieryn – O odmianie czasownika ...91
Brygida Gorczyńska – Ćwiczenia
z kartami ..................................................92
Anna Łojek – Walor dydaktyczny przysłów
na lekcjach języka angielskiego .................95
Anna Abramczyk Reisen bilden
powtórzenie techniką stacji samodzielnego
uczenia się ...............................................99
Iwona Janowska – Jak rozwijam zaintere-
sowania uczniów na lekcjach języka obcego?
Propozycje lekcji .....................................102
Justyna Wróbel – Zainteresuj ucznia ......111
Grzegorz Ziętala – Kilka uwag o zasadach
sporządzania korespondencji urzędowej
w języku rosyjskim ..................................116
Małgorzata Pamuła, Joanna Rzyska,
Maja Zazula Moje pierwsze europejskie
portfolio językowe – Europejskie portfolio języ-
kowe dla przedszkolaków ............................25
Katarzyna Baumann – Bariery psychiczne
w procesie uczenia się języka obcego .........28
Izabela Uściłko – Szkolna codzienność
– uczniowie trudni ....................................33
Barbara Kujawa, Maciej Nietrzebka – Czy
„trendy” znaczy dobry? – Jaki powinien być
podręcznik do nauki języka niemieckiego? ...39
Z PRAC INSTYTUTÓW
Grażyna Płoszajska – Nauczanie języków
mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka
regionalnego w polskim systemie oświaty ....45
Alina Awramiuk – Szkolnictwo dla mniejszo-
ści narodowych i etnicznych w roku szkolnym
2004/2005 ..............................................47
Marek Prengel – Rola i szanse języka
niemieckiego w Unii Europejskiej ..............56
Michael Byram Europejskie portfolio
językowe – Model teoretyczny i propozycja
wzoru biografii „kluczowych doświadczeń
interkulturowych” .....................................59
MATERIAŁY PRAKTYCZNE
Maria Mameła – Łacina w krzyżówkach ..120
Elżbieta Gesing – Święta, święta... ........121
Teresa Kozłowska – Kopciuszek .............123
Małgorzata Korczyńska – Wieczorek
z kulturą rosyjską ....................................125
Jolanta Tendera – Betlejem w świętą noc ..127
1
angielski
francuski
21509098.008.png 21509098.009.png 21509098.010.png 21509098.011.png 21509098.001.png
KONKURSY
Danuta Koper, Ewa Muszyńska
Przysłowia w trzech językach ...................169
Elżbieta Gesing – Przygoda
z prawosławiem .....................................171
Małgorzata Bloch – Sprawozdanie
z wizyty przedstawicieli mniejszości
niemieckiej w Polsce w Miejskim Gimnazjum
w Zielonce .............................................172
Wioletta Sosnowska – Żyć Europą
w szkole .................................................173
Helena Błazińska – Szkolenie w Wąsoszach
– przygotowanie do II pilotażu EPJ ..........174
Małgorzata Wiatr-Kmieciak – Konferencja
glottodydaktyczna ..................................175
Katarzyna Morzyńska Let’s visit
Canada ...................................................129
Joanna Środkowska – Konkurs wiedzy
o Luksemburgu .......................................132
Romuald Hassa – English through
Customs and Traditions ...........................134
Lidia Jabłońska-Kwiatkowska, Ewa Kerner
– English Culture Competition .................140
SŁOWNICZKI TEMATYCZNE
Agnieszka Kordyzon-Andrzejewska
Słowniczek botaniczny ............................143
Barbara Kołodziejczyk – Słowniczek
turystyczny francusko-polski – część I ......148
CZYTELNICY PISZĄ
RECENZJE
Paweł Sobkowiak – Nowe wydania
podręczników Opportunities .....................178
Jolanta Mędelska Самовар . Podręcznik
do języka rosyjskiego dla początkujących ....182
Magdalena Kaleta-Kuzińska English in the
European Union – podręcznik do nauki
języka ....................................................187
Eryk Stachurski Le français de l’Union
européenne – nowe ujęcie dla nauczycieli
i uczących się .........................................189
Joanna Kijewska – Jak lepiej prowadzić
korespondencję w biznesie ......................190
Jarosław Sarzała – Jeszcze o nauczaniu
języków ..................................................155
Dorota Furtak – Uczenie się języków
wzbogaca ...............................................157
Anna Pławecka – Uczymy się od siebie ..159
Barbara Kostka Self-access centre .........165
Danuta Szewczyk – Bo uczenie się języków
wzbogaca ...............................................166
SPRAWOZDANIA
Katarzyna Morzyńska – Konkurs wiedzy
o krajach anglojęzycznych Let’s visit Canada .....168
Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli
ZESPÓŁ REDAKCYJNY: Maria Gorzelak – redaktor naczelna i redaktor działu języka angielskiego,
Jolanta Zając – redaktor działu języka francuskiego, hiszpańskiego i włoskiego, Grażyna Czetwer-
-tyńska – redaktor działu języka łacińskiego. Hanna Bawej-Krajewska – redaktor działu języka
niemieckiego, Mikołaj Timoszuk – redaktor działu języka rosyjskiego.
Prenumerata: Renata Dzięcioł – tel./faks (48 22) 345 37 92, E-mail: renata.dzieciol@codn.edu.pl
ADRES REDAKCJI: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Aleje Ujazdowskie 28. 00-478 Warszawa,
Tel. (48 22) 345 37 41, faks 621 48 00, 622 33 46, E-mail: jows@codn.edu.pl Internet: www.codn.edu.pl
Redakcja nie zwraca nadesłanych artykułów i zastrzega sobie prawo do dokonywania formalnych zmian
w tekstach artykułów; nie odpowiada za treść wydrukowanych reklam.
Ilustracje: Maja Chmura,
Skład, druk i oprawa: ul. Składowa 9, 15-399 Białystok,
Nakład 2300
2
21509098.002.png 21509098.003.png 21509098.004.png
PODSTAWY
GLOTTODYDAKTYKI
Izabela Marciniak 1)
Poznań
Europejski system opisu kształcenia językowego
i Europejskie portfolio językowe z perspektywy kilku lat...
Szkolenie dla nauczycieli biorących udział
w pilotażu właściwym Europejskiego portfolio
językowego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
i studentów (Wąsosze, wrzesień 2005) stało się
okazją do przypomnienia założeń i historii po-
wstania dokumentów Rady Europy, niezwykle
ważnych dla kształcenia językowego, tj. Euro-
pejskiego systemu opisu kształcenia językowego:
uczenie się, nauczanie, ocenianie (w skrócie
ESOKJ ) oraz Europejskiego portfolio językowego
( EPJ ). W ciągu kilku lat od zaprezentowania
wymienionych dokumentów szerszemu gronu
użytkowników można dostrzec wiele inicjatyw
i projektów, które najlepiej świadczą o celo-
wości działań podjętych przez Radę Europy na
rzecz rozwijania kompetencji różnojęzycznych
i wielokulturowych.
Centralny Ośrodek Doskonalenia Na-
uczycieli patronuje popularyzacji idei portfolio
w Polsce, organizując warsztaty i seminaria
oraz publikując na łamach Języków Obcych
w Szkole bądź też na własnej stronie interne-
towej artykuły poświęcone tej problematyce.
Wiedzy na temat EPJ wydaje się być jeszcze
ciągle mało.
Działania na rzecz upowszechnienia
portfolio powinny zostać podjęte przez wszyst-
kich nauczycieli języków. Dobrze poinformowa-
ni i przekonani o słuszności założonych celów
nauczyciele są w stanie zachęcać i przygotować
uczniów do podjęcia dodatkowych aktywności
związanych z EPJ . Czekając na akredytację
polskich wersji dokumentu dla wszystkich grup
wiekowych można uzupełniać swoją wiedzę na
ten temat, zachęcać koleżanki/kolegów do prze-
studiowania najnowszej literatury i stopniowo
wdrażać uczniów do samooceny.
Niniejszy artykuł jest przeznaczony
dla nauczycieli języków, uczniów, dyrektorów
szkół, rodziców, pracodawców, którzy chcą się
zapoznać z tematyką portfolio , dla studentów
przygotowujących się do wykonywania zawodu
nauczyciela języka oraz dla wszystkich, którzy
chcą wzbogacić swą wiedzę bądź uzyskać infor-
macje bibliograficzne.
Europejski system opisu
kształcenia językowego:
uczenie się, nauczanie,
ocenianie
Historia powstania dokumentu o wyżej
wymienionym tytule jest już dość długa. Na
początku lat siedemdziesiątych XX wieku roz-
począł się proces tworzenia wspólnych norm
europejskich w zakresie kształcenia językowego.
Zdecydowane ożywienie działań przyszło z po-
czątkiem lat dziewięćdziesiątych. Inicjatorem
1) Dr Izabela Marciniak jest adiunktem w Zakładzie Metodyki Nauczania Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i współautorką Europejskiego portfolio językowego dla uczniów szkół ponadgim-
nazjalnych i studentów.
3
21509098.005.png 21509098.006.png
były Unia Europejska i Rada Europy, a dzisiaj
zaangażowanych jest w to dzieło wiele krajów.
Najbardziej aktualną wersję dokumentu Rady
Europy można zawdzięczać współpracy wielu
instytucji i ekspertów w dziedzinie nauczania
języków obcych.
Jako pierwsze zostały opublikowane wer-
sje dokumentu w języku angielskim ( Common
European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment 2000) i francu-
skim (Cadre européen commun de référence pour
les langues: appendre, enseigner, évaluer 2000),
rok później w języku niemieckim ( Gemeinsa-
mer europäischer Referenzrahmen für Sprachen:
lernen, lehren, beurteilen 2001), a w 2003 roku
w języku polskim.
ESOKJ jest na terenie naszego konty-
nentu podstawą do tworzenia programów
nauczania języków obcych, do porównywania
egzaminów i certyfikatów oraz do powsta-
wania podręczników. W dokumencie tym
opisuje się szczegółowo, jakie wiadomości
i umiejętności muszą zostać rozwinięte, aby
uczący się byli w stanie z sukcesem działać
w sytuacjach komunikacyjnych. Definiuje
się także poziomy kompetencji, aby móc
zmierzyć postępy na każdym etapie trwają-
cego całe życie procesu uczenia się języków
obcych.
Wspólne ramy europejskie mają do
spełnienia wiele zadań, m. in. pomagają prze-
zwyciężyć bariery wynikające z różnic między
europejskimi systemami kształcenia, przyczy-
niają się do wzmocnienia międzynarodowej
współpracy w dziedzinie nauczania języków
obcych, pobudzają do refleksji i dyskusji nad
nauczaniem języków w odniesieniu do podej-
mowanych w wielu krajach reform edukacyj-
nych, ułatwiają porównywanie i nostryfikację
kwalifikacji językowych, wspierają mobilność
w Europie, rozwijają świadomość kulturową
społeczeństw 2) .
ESOKJ jest dokumentem, w którym pró-
buje się możliwie szczegółowo opisać szerokie
spektrum wiedzy językowej oraz umiejętności
dla wszystkich poziomów kształcenia. Daje to
użytkownikom tego dokumentu możliwość sfor-
mułowania celów ich kształcenia językowego na
podstawie wypracowanego modelu.
Dokument Rady Europy spełnia wiele
funkcji. Jest elastyczny , ponieważ można go
zaadaptować do potrzeb różnych grup uczą-
cych się i celów w zależności od warunków
nauczania, otwarty , ponieważ nadaje się do
rozszerzenia i ulepszenia systemu, dynamicz-
ny , gdyż oczekuje się reakcji użytkowników po
wdrożeniu go, niedogmatyczny , gdyż nie jest
zobowiązany tylko jednej teorii lingwistycznej
czy też metodycznej i przyjazny różnym grupom
użytkowników. Opis celów nauczania, potrzeb,
materiałów, metod i testowania jest wolny od
wewnętrznych sprzeczności. Informacje zawarte
w dokumencie Rady Europy są jasno wyrażone ,
ponieważ mają być zrozumiałe dla wszystkich
użytkowników.
Jedną z najistotniejszych zasług doku-
mentu Rady Europy jest ujednolicenie narzędzi
oceny i samooceny, które służy porównywalno-
ści wyników nauki języków na obszarze Europy.
Celowi temu służy sześciostopniowa skala
ogólna, w której poziomy biegłości określa się
literami i liczbami:
POZIOM PODSTAWOWY
A 1 BREAKTHROUGH (przełamałem pierw-
sze trudności 3) )
A 2 WAYSTAGE (jestem na kolejnym eta-
pie)
POZIOM SAMODZIELNOŚCI
B 1 THRESHOLD (jestem na progu)
B 2 VANTAGE (jestem w dogodnym punkcie
obserwacyjnym)
POZIOM BIEGŁOŚCI
C 1 EFFECTIVE OPERATIONAL PROFICIEN-
CY (osiągnąłem biegłość w posługiwaniu
się językiem)
C 2 MASTERY (jestem mistrzem).
Skala ogólna jest pewnym punktem
odniesienia dla autorów programów nauczania,
autorów podręczników i nauczycieli, a także
daje wgląd niefachowcom w system oceniania
biegłości językowej (np. pracodawcom). Służy
2) Informacje na temat założeń polityki językowej Rady Europy znajdują się w oryginalnym tekście dokumentu, który jest dostępny
w różnych językach w formie drukowanej i elektronicznej.
3) Polskie określenia nazw poziomów pochodzą z artykułu prof. dr hab. H. Stasiak, zamieszczonego w Językach Obcych w Szkole
5/2001, s. 6.
4
 
ona ocenie holistycznej, gdzie umiejętności
ocenia się całościowo 4) .
Europejskie portfolio językowe
Przykład: Skala ogólna A 1 – Osoba posługująca
się językiem na tym poziomie rozumie i potrafi
stosować potoczne wyrażenia i bardzo proste
wypowiedzi dotyczące konkretnych potrzeb życia
codziennego. Potrafi formułować pytania z za-
kresu życia prywatnego, dotyczące np.: miejsca,
w którym mieszka, ludzi, których zna i rzeczy,
które posiada oraz odpowiadać na tego typu py-
tania. Potrafi przedstawiać siebie i innych. Potrafi
prowadzić prostą rozmowę pod warunkiem, że
rozmówca mówi wolno, zrozumiale i jest gotowy
do pomocy 5) .
Potrzeba istnienia ogólnych i szcze-
gółowych opisów poziomów kompetencji
językowych uzewnętrznia się w Europejskim
portfolio językowym 7) . Pierwsze portfolio po-
wstało w Szwajcarii i zostało zaprezentowane
uczestnikom Międzynarodowej Konferencji
Nauczycieli Języka Niemieckiego w Lucernie,
w ramach obchodów Europejskiego Roku Ję-
zyków 2001.
Wszystkie portfolia językowe krajów
europejskich, przedstawiane Radzie Europy
do akredytacji, bazują na opisach poziomów
sformułowanych w ESOKJ , posiadają ujednoli-
cony w swym kształcie i treści Paszport językowy
oraz bazują na wspólnych narzędziach opisu
umiejętności językowych, skalach oceny i samo-
oceny stopnia opanowania języka. Poszczególne
portfolia różnią się językiem, w którym zostały
napisane i będą wypełniane, liczbą i wyborem
języków dodatkowych (obowiązkowo jeden
z języków Rady Europy), odwołaniami do spe-
cyfiki kulturowej i społecznej danego kraju oraz
formą i szatą graficzną 8) .
Własne portfolia językowe posiada już
wiele krajów, niektóre z nich kilka wersji dla
różnych grup wiekowych uczących się lub
regionów (Szwajcaria, Francja, Rosja, Niemcy,
Czechy, Wielka Brytania, Irlandia, Węgry, Ho-
landia, Szwecja, Portugalia, Austria, Włochy,
Polska).
Idei rozwijania EPJ przyświecają hasła róż-
nojęzyczności i wielokulturowości. Na obszarze
Europy, gdzie istnieje ogromna różnorodność,
komunikowanie się wymaga wzajemnej zna-
jomości języków i tradycji kulturowych. Rada
Europy, która jako organizacja jest powołana
między innymi do ochrony spuścizny językowej
i kulturowej kontynentu, nieustannie działa na
rzecz edukacji w społeczeństwie europejskim.
W dokumencie Rady Europy można
także znaleźć skale bardziej szczegółowe,
których podstawą jast skala ogólna, a które są
przeznaczone dla różnych grup użytkowników,
np. dla uczącego się (skala wspierająca samo-
ocenę), dla oceniającego (skala o charakterze
opisu jakościowego), dla konstruktora testu.
Odnoszą się one do następujących aktywności
językowych: słucham i rozumiem, czytam i ro-
zumiem, mówię (rozmawiam i wypowiadam
się), piszę.
Przykład: Tabela samooceny – A 1 Piszę: Po-
trafię napisać krótki, prosty tekst na widokówce,
np. z pozdrowieniami z wakacji. Potrafię wypełniać
formularze (np. w hotelu) z danymi osobowymi,
takimi jak nazwisko, adres, obywatelstwo 6) .
Aby bardziej ujednolicić narzędzia oce-
ny i samooceny, opracowano w ESOKJ jeszcze
dokładniejsze skale, gdzie wskaźniki dotyczą
różnych aktywności i kategorii, np. tabela
oceny komunikacji ustnej, tabele dla kategorii:
argumentowanie, pisanie kreatywne, czytanie
i rozumienie korespondencji, konwersacja,
dyskusja nieformalna, wymiana informacji
i wiele innych. Każda z tych tabel posiada opis
wskaźników dla poziomów od A1 do C2.
4) Komorowska, H. (2002), Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego. Kontrola – Ocena – Testowanie. Warszawa: Fraszka Edu-
kacyjna, s. 161.
5) Council of Europe: Coste, D., North, B., Sheils, J., Trim, J. (2003), Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się,
nauczanie, ocenianie . Warszawa: Wydawnictwa Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli, s. 33.
6) j. w., s. 35.
7) O Europejskim portfolio językowym, jego funkcjach i strukturze, można przeczytać w pierwszym akredytowanym przez Radę Eu-
ropy portfolio, które zostało opublikowane w Szwajcarii oraz w kilku artykułach zamieszczonych w Językach Obcych w Szkole, m.
in. 5/2001 H. Stasiak, s. 3-7, 4/2002 B. Głowacka, s. 39-44, 6/2003 H. Komorowska, s. 74-80, 4/2004 B. Głowacka, s. 21-31,
3/2005 M. Pawlak, s. 61-68.
8) Głowacka, B. (2002), „Europejskie Portfolio Językowe – droga do wielojęzyczności”, w: Języki Obce w Szkole 4, s. 39.
5
21509098.007.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin