Chemistry Of Sake Brewing - Atkinson, 1881.pdf

(1058 KB) Pobierz
Chemistry of Sake Brewing (1881)
MEMOIRS
OF THE
SCIENCE DEPARTMENT
TÔKIÔ DAIGAKU
(University of Tokyo)
No. 6
THE CHEMISTRY
OF
SAKE BREWING
BY
R.W. ATKINSON, B.Sc. (Lond.)
Professor of Analytical and Applied Chemistry in Tokio Daigaku
PUBLISHED BY TÔKIÔ DAIGAKU
TÔKIÔ
2541
(1881)
141862860.004.png 141862860.005.png
i
FOREWORD
Here are a few notes concerning this electronically prepared document.
What I did: Because the original was brittle and brown, I xeroxed the entire document,
often tweaking the brightness or contrast. I then scanned the document from the cleanest
xerox copies using a flatbed scanner, I ran the pages through OCR software, ran a spell
checker, and then manually read and edited problem areas. I lost most tables in scanning,
and so re-typed these. I then scanned the figures, and copied them into the appropriate
places in the document. Although I tried to preserve the accuracy of the original docu-
ment, it’s possible that I introduced some typos or other errors. I apologize for any that
you may find. (I also changed some of those annoying British spellings like "vapour").
Figures: Figures are always in place, although the numbering scheme differs from the
original manuscript because the author made heavy use of a plate numbering system that
was difficult to follow and that allowed figures to float too far from the referring text. I’ve
tried to keep figures close to the point in the text at which they are discussed and to use a
single numbering system. If you ever see this paper cited in the literature, be aware that
figure, table, and page numbers are different in this version as compared to the original.
Diacritical marks: Linguistic purists like seeing diacritical marks, however, they
present logistical problems. My OCR software does not recognize the various accent
marks, umlauts, cedillas, or other diacritical marks that are used in the text. I also had no
desire to go through the manuscript manually, putting them in where they belonged, so I
left them out (since I don’t really like them anyway). However, in the interest of justice to
those who do appreciate them, here are some words that did have diacritical marks:
jô dori
kôji
Ôzaka
saké
meish û
shisso-ssû shôchû
Tôkiô
ch ô
About copyright: Because the document was written in 1881, it’s statute copyright has
long since expired. Any work I have done on this document that might be normally be
entitled to copyright protection is explicitly placed in the public domain.
If you have any other questions about this document, please let me know. I can be
reached via e-mail to stevens@charm.net
Cheers!
---Mark Stevens
January 1996
141862860.006.png
1
PREFACE
Previous to the year 1878 no scientific account of the brewing of sake had appeared,
the principal papers which had been published being a translation by Professor J.J. Hof-
mann, of Leyden, of an article from the Japanese Encylopaedia, 1714, and a paper in the
transactions of the German Asiatic Society of Japan by Dr. Hofmann, then Professor in the
Medical School of the University of Tokyo. In December, 1878, Mr. O. Korschelt pub-
lished an elaborate paper on the subject in the same transactions, in which he gave a
detailed description of two processes used in Tokyo, and the results of special experiments
made by himself, after which it seemed that very little more could be said. But continued
study of the brewing-process has yielded results which enable us to explain with greater
accuracy the chemical changes involved in the manufacture, and although much yet
remains to be achieved, the present essay will, I trust, be accepted as another rung in the
endless ladder of scientific investigation.
In carrying out this research I have been assisted in very various ways by a number of
friends, all of whom it would be impossible to mention individually, but I should with rea-
son incur the charge of ingratitude did I not put in the front rank Mr. Kato, President, and
Mr. Hattori, Vice-President, of the University, to whom indeed the very existence of this
memoir is owing. My thanks are also due to Mr. Jihei Kamayama and to Mr. Tobei Isuka,
of Yushima, Tokyo, Proprietors of the koji and sake works, respectively; to Mr. Mansuke
Izumi, of Nishinomiya, and to Mr. Shinyemon Konishi, of Itami, to all of whom I owe
much valuable information.
To M. Pasteur I am indebted for permission to make use of plates 17, 18, and 19, taken
from his “Etudes sur le Vin”. Without the cordial cooperation of my assistant, Mr. Naka-
zawa, my task would have been much more difficult, and thus publicly I desire to
acknowledge my indebtedness to him. Plate 16 I owe to Professor Ewing, and Professor
Cooper has with the greatest kindness looked over the proofs for me.
The substance of Part I of this memoir was communicated to the Royal Society of Lon-
don in a Paper read on 10th March 1881.
The printing of the memoir was carried out at the Government Printing Office (Insetsu
Kiyoku), and the plates were engraved by the Gengendo Engraving Company.
The accompanying French (metric) and English equivalents of the Japanese weights
and measures used in the text will prove of assistance to those who are not familiar with
them.
141862860.007.png
2
Table 1: Japanese, Metric, and English Weights
Japanese
Metric
English
1 kuwamme (kw.)
= 3.75 kilos
= 8.28 pounds.
1 shaku
=0.30303 meter
= 0.9942 ft.
1 cho (= 10 tan)
= 0.99174 hectare
= 2.45 acres
1 koku (= 10 to = 100 sho = 1000
go)
= 180.39 liters
= 4.963 bushels
= 39.7 gallons
1 yen (paper) (= 100 sen)
about 2s-6d
R.W.A.
University of Tokyo, Japan
May 1881
141862860.001.png 141862860.002.png
Figure 1: Sake Brewery
141862860.003.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin