Padhana Sutta.pdf
(
50 KB
)
Pobierz
18039067 UNPDF
Padhana Sutta
(Sutta o Zmaganiu)
"Gdy, nieopodal rzeki Nerañjary, wysilałem się w medytacji by od pęta zrzucić
,
1
naraz przybył
Namuci
2
mówiąc słowami współczucia:
"'Niezdrów jesteś, wychudzony, do śmierci Ci blisko! Tysiąc części Ciebie śmierć już posiada, tylko
w odrobince życie się kołacze. Żyj, o Szlachetny! Lepiej żyć jest. Żyjąc, wielu chwalebnych czynów
dokonać możesz. Wstrzemięźliwości pilnując i świętego ognia doglądając wiele zasług spłynie na
Cię, cóż zyskasz zmagając się? Trudno jest wejść na ścieżkę takiegoż wysiłku, doprawdy trudno, i
trudno na niej pozostać.'"
Mara tako prawił stojąc przed obliczem Przebudzonego. I Szlachetny odrzekł Marze:
"Tyś jest przyjacielem niedbałych, o Zły, po coś tu przyszedł? Do zasług tych pragnących
przemawiaj, Maro. Mam wiarę, moc i mądrość. Gdy tak wytężam się w zmaganiu, dlaczego prosisz
bym żył? Wiatr osuszyć może nawet rzeki bieg, dlaczegóż me zmaganie nie ma krwi osuszyć? Krew
usycha a wraz z nią żółć i śluz. Wraz z zanikiem mięśni umysł w spokój roście, w uważność, w
mądrość, jaśniejszym się staje. Mój umysł tak intensywnego uczucia doznaje, że nie pragnie
zmysłowych przyjemności. Ujrzyj, oto czystość istoty!
"Zmysłowe przyjemności oto twa pierwsza armia, drugą zwą rozgoryczeniem, trzecią jest głód i
pragnienie, czwarta to pożądanie, ospałość i lenistwo - oto piąta, szóstą jest strach, siódma to
niezdecydowanie, ósmą armią jest uwłaczanie innym i upór, korzyść, sława, honor i prestiż
niezasłużone i wysławianie siebie a poniżanie innych - oto twe armie, Namuci, oto atakujące siły
Mrocznego
3
. Leniwy tchórz ich nie pokona lecz ten kto je obali szczęśliwość zyska.
"Czyż trawę muñja dzierżę?!
4
Plwan na życie w tym świecie! Lepiej mi umrzeć w bitwie niż żyć w
sromocie pokonanym. Nie ujrzysz tu pewnych mędrców i braminów, tak pogrążeni są oni w swej
świętości. Nie świadomi tej ścieżki, która ku doskonałości wiedzie.
"Ujrzawszy zewsząd Mary armie, do walki stanę by z miejsca mnie poruszyć nie mogli. Twą armię,
której świat ze swymi Devami zmóc nie może, rozbiję mądrością, jak nie palony dzban kamieniem.
Opanowawszy umysł i umocniwszy uważność wędrować będę, od królestwa do królestwa, by wielu
uczniów nauczać. A ci, pracowicie i zdecydowanie, praktykować me nauki będą, i pomimo twych
pragnień pójdą tam gdzie odeszłszy nie czuje się zgryzoty."
Mara: "Przez siedem lat podążałem krok w krok za Szlachetnym, lecz nie zdołałem zmóc tego
uważnego Przebudzonego. Kruk szybuje nad kamieniem barwy masła: 'Czy uszczknę tu coś
miękkiego? Czy znajdę tu smakowity kąsek?'
"Lecz nie znalazłszy nic smakowitego kruk ulatuje. Tak jak kruk nie uskubawszy kamienia odlatuje
tako i ja nie zmógłszy Gotamy odchodzę pognębiony."
I tak przygwożdżony rozpaczą lutnia z ramion mu upada a on sam, pognębiony duch, znika.
(
vina
), wspomnianą na końcu tekstu, dzięki której dźwiękom chwyta istoty. Posiada także łuk,
strzały, pętlę i hak.
4
.
Trawa munja (czt. muńdża) jest starożytnym odpowiednikiem białej flagi. Wojownik
przewidujący, że może poddać się bierze ze sobą w bój trawę munja. Jeśli się poddaje, kładzie się na
ziemi i wkłada trawę munja w usta. Buddha, zadając to retoryczne pytanie sugeruje, że nie jest
typem wojownika, który bierze trawę munja. Pokonany woli umrzeć niż się poddać.
W przypisach do tej sutty tłumaczenia John'a Ireland'a znajdujemy tłumaczenie wręcz przeciwne do
tłumaczenia Czcigodnego Thanissaro Bhikkhu - trawę munja brał wojownik by pokazać, że nie ma
zamiaru się poddać a tłumaczony ustęp brzmi: "Dzierżę trawę munja!" Osobiście skłaniam się do
tłumaczenia Czcigodnego Thanissaro Bhikkhu.
Źródła:
www.accesstoinsight.org - Tłumaczenie z Pali na angielski: Thanissaro Bhikkhu i John Ireland.
Tłumaczenie na polski: Michał H. "Siristru" Dłużak.
Objaśnienia
1
.
Yogakkhema,
nazwa Nibbana.
2
.
Namuci ( czyt. Namuczi) - "Ten Który Nie Puszcza" (trzyma istoty z łatwością) lub Niszczyciel, Śmierć jest innym
określeniem Mary.
3
.
"Mroczny" (Pali. Kanha, sanskr. Krishna), inne określenie Mara. Pod tą nazwą jest kojarzony z hinduskim amorem
Kamadevą i uosabia zmysłowe namiętności. Dzierży lutnię
Plik z chomika:
vlad281
Inne pliki z tego folderu:
Upasakasilasutra SUTRA WSKAZAŃ UPASAKI.doc
(434 KB)
Sanghata Sutra PL.pdf
(1004 KB)
Tathagatagarbha Sutra.doc
(53 KB)
Sutta-o-Trzech-Truciznach-Swiata.doc
(21 KB)
Sutra-skruchy.doc
(31 KB)
Inne foldery tego chomika:
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin