ZMIANY.DOC

(35 KB) Pobierz
Główne zmiany wersji 1

Główne zmiany wersji 1.3 w stosunku do 1.1:

 

- możliwość zmiany znaczenia wyrazu już po przetłumaczeniu całego tekstu.


  Ponieważ korzystanie z tej możliwości spowolnia proces tłumaczenia przy długich tekstach i małej ilości pamięci operacyjnej komputera, jest ona domyślnie wyłączona. By ją włączyć, należy w ekranie „Inne w opcjach zaznaczyć pozycję „Czy chcesz po przetłumaczeniu zmieniać znaczenia wyrazów?”. Po przetłumaczeniu tekstu z opisanym ustawieniem konfiguracji, gdy aktywne jest dolne pole edycyjne (z przetłumaczonym tekstem), po ustawieniu kursora na wyrazie, którego znaczenie chcemy zmienić (nie wystarczy ustawienie wskaźnika myszki nad wyrazem, należy jeszcze nacisnąć lewy przycisk tego urządzenia), wybieramy z menu pojawiającego się po naciśnięciu prawego przycisku myszy opcję „Zmień, albo wybieramy z menu „Narzędzia” pozycję „Zmień znaczenie, lub też naciskamy klawisz F8. Jeżeli zaznaczony wyraz jest tłumaczeniem homonimu, albo posiada kilka synonimów, pojawi się okno z listą wyrazów, którymi można zastąpić wybrany wyraz.


 

- dodanie przycisku „Pamiętaj” w oknie wybierania znaczeń tłumaczenia ręcznego.


  Naciśnięcie tego przycisku powoduje, iż podczas tłumaczenia dalszej części teksu program nie spyta się już więcej o znaczenie danego wyrazu w zbliżonym kontekście - przy ponownym jego napotkaniu wybierze znaczenie, które zostało wybrane przez użytkownika przed naciśnięciem klawisza Pamiętaj.

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin