· Termin pochodzi o imienia legendarnego barda celtyckiego Osjana, rzekomego autora pieśni w języku gaelskim, które w latach `60 XVIII w. (wedle własnych zapewnień) zebrał i przełożył na angielski J. Macpherson (literat szkocki 1736-1796)
· Utwory te obejmowały dwie epopeje, liryzujące opowiadania, krótsze i dłuższe wiersze (wszystkie o charakterze epicko-lirycznym)
· 1773 – dwutomowa edycja londyńska → tzw. kanon osjanistyczny
· liczne wydania i przekłady na większość języków europejskich (oparte na powyższym wydaniu)
· rzeczywisty autor pieśni: Macpherson – cykl oparty na znanych sobie motywach i wątkach legendy osjanistycznej
· teksty różniły się od tekstów autentycznych zachowanych w rękopisach irlandzkich
· powstałe z natchnienia dawnej ludowej epiki celtyckiej
dociekanie autentyczności
· autentyzm utworów od razu zakwestionowany był przez dra Samuela Jonsona
· Macpherson i jego zwolennicy zapowiadali opublikowanie gaelskich tekstów (czego siłą rzeczy zrobić nie mogli)
· 1805 raport Highland Society w Edynburgu – enigmatyczna wypowiedź zachwiała wiarę w autentyzm utworów → mimo to pieśni wciąż uznawane były przez wielu historyków za prawdziwy zabytek dawnej poezji celtyckiej, dokument historyczny etc.
zjawisko osjanizmu
· „Homer Północy”
· uznany za przodka literatury germańskiej
· źródło tendencji literackich przejawiających się w nawiązywaniu do zainteresowań, atmosfery poetyckiej, konstrukcji bohaterów oraz zabiegów kompozycyjno-stylistycznych = osjanizm
utwory Macphersona
· uczuciowy stosunek do bohaterskiej świetności dawnej Szkocji
· łączenie kultu przeszłości z żalem poczuciem przemijania, co w efekcie dawało wrażenie tzw. radości smutku
· idealizacja charakterów i czynów dawnych wojowników (odważni, wielkoduszni)
· wydarzenia rozgrywają się na tle przyrody północnej Szkocji lub Irlandii
· surowa natura połączona z nastrojem melancholii, grozy, tajemniczości
· niewysoka wartość artystyczna: powtarzające się wątki, sztuczna czułostkowość)
· proza rytmiczna, nieco sztuczna prostota składni (krótkie, urywane zdania udające pośpieszne wypowiadanie słów)
· ubogi zasób leksykalny – powtórzenia, epitety, metafory
· rytm przybliżony do swobodnego typu biblijnego
· styl zwany przez ówczesnych krytyków „stylem oreintalnym”
· entuzjastyczne przyjęcie na Starym Kontynencie
· najsłabsze zainteresowanie w Anglii (tam sformułowano zarzuty fałszerstwa)
· popularność w Europie wynikała ze podobieństwa do sentymentalizmu i historyzmu
§ wspierał tezy russoizmu o niezakłamanym i prostym życiu cnotliwego ludu będącego w „stanie natury”
§ łączył się z gessnerowską wizją sielankowego „złotego wieku”
§ wzmagał elegijne nastroje szerzone przez poezję Younga
§ podkreślał rolę uczucia w życiu człowieka
§ kładł znak równości między czułością a dobrocią
· idealizacja dalekiej i bliżej nieokreślonej przeszłości → podobieństwo do ówczesnego romansu pseudohistorycznego i powieści grozy
· pogłębił upodobanie do emocjonalnego przezywania kontaktu z naturą
· zjawisko zwane osjanizmem łączy się z tendencjami, które wg badaczy nie zawsze pochodziły wprost z inspiracji utworami rzekomego barda celtyckiego
etapy przyswajania wiedzy o twórczości Osjana (uzyskiwanej dzięki przekładom, informacjom o jego utworach oraz różnym interpretacjom roli i funkcji jego poezji)
§ lata `60 XVIII w. – francuskie przekłady fragmentów pieśni ukazują się w antologiach i czasopismach
§ 1763 – M. Cesarotti – przekład włoski
§ 1768-1769 – M. Denis – przekład niemiecki
§ 1778-1779 J. G. Herder – przekład niemiecki
§ 1777 – francuska wersja P. – najpopularniejsze francuskie tłumaczenie o międzynarodowym zasięgu → za pośrednictwem tej wersji dokonano nieomal wszystkich polskich przekładów na początku XIX w.
osjanizm w Polsce: inspiracja folklorystyczna
· osjanizm w wersji Letournera dotarł do Polski stosunkowo szybko
· traktowany jako udokumentowane znalezisko, źródło wiedzy o obyczajach dawnych ludów celtyckich
· początkowo: inspiracja historyczno-folklorystyczna
KRASICKI:
· „O rymotwórstwie i rymotwórcach” – poezja do wydobycia „kraju każdego pierwiastków”
· „Fingal” (przedmowa) – podniesienie ludowości i wartości historycznej pieśni osjanistycznych
· „Objaśnienie” (poprzedzające „Pieśni Osjana” tłum. Krasickiego) - podkreślenie dokumentalnego charakteru utworów, widząc w nich „wierny obraz obyczajów tamtych czasów”
KOŁŁĄTAJ:
· 1803 - przestrzega przed uznaniem za autentyk „Pieśni Osjana” w korespondencji z Czackim → pierwszy Polsce wyraz zwątpienia w prawdziwość utworów
· 1802 – sformułował postulaty folklorystyki opartej na podstawach naukowych realizowanych przez Warszawskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, przy czym w inicjatywach i projektach pojawiało się czasem imię Osjan
INNI:
· debata o autentyczności „Pieśni Osjana” ba łamach „gazety Literackiej Wileńskiej” (1806)
· nazwanie falsyfikatem na łamach „Gazety Literackiej” z 1821 r.
· „Pieśni Osjana” były inspiracją do poszukiwań (Tukalski-Nielubowicz na zlecenie Naruszewicza) reliktów historycznych w pieśni ludowej na Żmudzi.
· T. Czacki propagował zbieractwo utworów ludowych jako źródło wiedzy o pierwotnych prawach polskich
· Znajomość „Pieśni Osjana” przyczyniła się do rozwoju badań folklorystycznych → wzorzec poezji zaciążył na rodzaju i kierunku poszukiwań
· Na początku szukano poszukiwano nie pieśni ludowej, ale postaci barda (nieistniejącej w naszej tradycji!)
· Zwracano się na północ – ku Litwie i Żmudzi, co zostało uwarunkowane mitem „Północy”
§ 1778-1779 – Krasicki - obszerny przekład „Fingala” wyd. 1793
§ 1779 – Krasicki – „Pieśń Selmy” wydrukowana w czasopiśmie „Co Tydzień”
§ 1802 – Krasicki – całość przekładów w t.1 „Dzieł poetyckich” (red. F. K. Dmochowski)
§ 1782 – F. Karpiński – „O wymowie w prozie albo wierszu” – przekład fragmentu „Pieśń Selmy”
§ 1791 – K. Tymieniecki – „Osjana Kaledończyka trzy poema”
§ 1817 – K. Tymieniecki – „Pisma” (większy niż poprzednio wybór przekładów)
§ 1794-1795 – F. D. Kniaźnin – „Temora” wraz z pierwszymi księgami„Fingala” i 6 utworami, wyd. 1828
· na początku XIX wieku – sporo tłumaczeń Osjana w czasopismach (najsilniejsza tendencja przekładowa w Warszawie to lata 1818-1820)
· rzadko pojawiają się samodzielne tomiki z przekładami pieśni
· tłumaczenia z Osjana drukował: „Pamiętnik Warszawski”, „Tygodnik Polski i Zagraniczny”, „Wanda”, „Pamiętnik Lwowski”, „Rozmaitości Lwowskie”, „Dziennik Wileński”, „Tygodnik Wileński”
· pośrednikiem między rytmiczną prozą Macphersona a tłumaczami polskimi był najczęściej Letourneur
· prozę Letourneura przybierano w rozmaite formy metryczne, stroficzne, rymowane
· polskie wersje tworzone za pośrednictwem francuskim nie mogły dać pełnego wyobrażenia o oryginalności stylu osjanistycznego, w dużym stopniu zależne były też od wersji francuskiej
· tłumaczenia z Osjana zachęcały poetów XIX w. do wprowadzania rozmaitych form metrycznych, uczyły oryginalnego sposobu obrazowania, którego nie zatarło całkowicie pośrednictwo francuskie.
· po roku 1815 – rozważania nad funkcja i znaczeniem twórczości <rzekomego> Osjana dla rozwoju poezji
· podkreślanie dokumentalnej roli „odkrycia” Macphersona
· Karpiński dostrzega w pieśniach wzorzec poezji czułej → częściowa inspiracja dla własnej twórczości
· W drugiej dekadzie XIX wieku osjanizm patronuje poszukiwaniom źródeł odnowy poezji i jej emocjonalnej koncepcji
§ uznany za swobodnego i nieskrępowanego regułami geniusza
§ nazywany „Homerem Północy”
· krytyczno-estetyczne rozprawy na temat poezji osjanistycznej Brodzińskiego
§ Osjan jako oryginalny geniusz, nie spętany przepisami poetyk
§ poeta sielski i elegijny
§ „czucie romantyczne” – komponent postawy i uczuciowości sentymentalnej – klimat kompozycji Osjana
§ nie pochwala posępności i grozy
§ nie namawia do naśladowania poezji osjanistycznej
· w Polsce nikle rozwinął się typ osjanidy tj. utworu imitującego dość dokładnie epokę, scenerię i wątki osjanistyczne
·
Pozostają w ścisłym związku: refleksji nad rycerską przeszłością kraju towarzyszy stosunek sentymentalny do minionej narodowej chwały i melancholia przemijania wszelkiej wielkości
· dwa kierunki inspiracji
a) sentymentalny
b) historyczny
· „pomoc” w stworzeniu postaci barda (w utworach w których historyczna wizja lub kronika wypadków łączy się z profecją lub żałobnymi wspomnieniami
· sentymentalne wątki w literaturze to nie tylko inspiracja Osjanem → wynik zespołu zjawisk odchodzenia literatury od wzorów klasycznych; zainteresowanie przeszłością, kult bohaterów narodowych są ponadto równoczesne z rozbiorami i okresem porozbiorowym → pobudzone wiec przede wszystkim sytuacją historyczną → poezja osjanistyczna jest pomocą w komponowaniu wątków, kreacji bohatera, tworzenia scenerii
duma
§ Karpiński – 1782 „Duma Lukierdy, czyli duma Luidgardy”
§ Niemcewicz – 1786 „Duma o Żółkiewskim”, 1788 „Duma o Stefanie Potockim”
· wzorce poezji Osjana wpłynęły nieco na scenerię i kompozycję pierwszych polskich dum historycznych
· dotychczas określenie duma stosowano do krótkich utworów liryczno-epickich (bądź o charakterze liryczno-refleksyjnym, bądź o charakterze wyraźniej epickim związane z rycerską przeszłością kraju)
· w pierwszych 10-leciach XIX w. pojawia się sporo dum „tkliwych wzruszeń” → opiewają niedole, rozstania i zgony kochanków lub rozważania nad ich grobami
· klimat i sytuacje typowe dla Osjana, lecz bardziej należy je łączyć z uczuciowością zachodnich i rodzimych powieści sentymentalnych z kręgu inspiracji „Nowej Heloizy” i „Cierpień młodego Wertera”
· Osjanizm polski przejawiał się w dumach rycerskich
§ P. Sosnowski – 1816 „Duma”
§ A. Gorecki – 1814 „Duma o generale Grabowskim”
§ K. Sienkiewicz – 1817 „Duma”; „Mikołaj i Małgorzata”
· duży wpływ na rozwój polskich dum epickich miały „Śpiewy historyczne” Niemcewicza
elegia, rapsody, poematy epickie (eposy)
· bohaterem jest często „bard bolejący” – postać, której polską kreację zawdzięczamy A. J. Czartoryskiemu, pomysł zaś chyba Osjanowi :-)
· patriotyczne i emocjonalne wątki przejęte zostały przez ośrodek puławski jeszcze w XVIII w.
§ A. J. Czartoryski – 1795 „Bard polski” – opiewa na pobojowisku smutne losy insurekcji kościszkowskiej → autor wprowadził do poematu świat duchów i postać dziewicy zawodzącej żale
...
domi.walczak90