2 Piotra.pdf
(
144 KB
)
Pobierz
2Ptr
DrugiListPiotra
Pozdrowienie
1
Szymon
1
Piotr,sługaiapostołJezusaChrystusa,dotych,
którzy w sprawiedliwości naszego Boga i Zbawcy Jezusa
Chrystusa
2
otrzymali
3
wiarę równie cenną jak nasza:
2
Łaska wam i pokój niech się pomnoŜą w [prawdziwym]
poznaniu
4
Boga oraz Jezusa,naszegoPana.
3
GdyŜboskaJego
mocobdarzyłanaswszystkim,czegotrzebadoŜyciaipoboŜno
ści,przez[prawdziwe]poznanieTego,którynaspowołałprzez
własną
5
chwałę i cnotę,
4
przez które dane nam zostały drogo
cenne
6
inajwiększeobietnice,abyścieprzezniestalisięuczest
nikami boskiej natury,
7
jako ci, którzy uszli zepsucia, które w
tymświecie[jest]wŜądzach.
8
1
NiektórewaŜneświadectwatekstowemająSivmwn(Simon)czyliSzymon,
zamiastSumewvn (Symeon)czyliSymeon.DotychdrugichnaleŜy72B
Y8112412464vg.Symeonwydajesięjednakwłaściwsze.Sumewvn po
jawiasiętylkonaokreślenieapostoławDz15,14.Sumewvn posiadaszero
kiepoparciewmss,coprzemawiazajegoautentyzmem.Ponadtotohe
brajskiebrzmieniejestsubtelnymargumentemprzemawiającymzaauten
tycznościąListu.
2
ZgodniezkonstrukcjągreckąwyraŜenie:BogaiZbawcyJezusaChrystu
sa,naleŜyrozumiećjakoodnoszącesięniedodwóch,aledojednejosoby,
czylidoPanaJezusaChrystusa.Podobniew1,11;2,20;3,2.18;w1Ptr1,3
mamyBógiOjciec—corównieŜodnosisiędojednejosoby.Podobną
konstrukcjęmamyrównieŜwTt2,13.
3
Otrzymali, gr. k`bnt/rhm (lachousin) znaczy równieŜ otrzymali przez los
(Łk1,9)lubotrzymaliwdarze(zob.NET).
4
Pełnepoznanie,gr.ejpivgnwsi"(epignosis)moŜeoznaczaćpoprostupo
znanie,jednakJ.B.Mayor(JudeandSecondPeter,17174)zasugerował,
Ŝeoznaczaonoczęstopełniejszepoznanie,szczególniewsprawachodno
szącychsiędopoznaniaprawdduchowych.Termintenpojawiasięw1,2.
3.8;2,20(formaczasownikowapojawiasiędwarazyw2,21).
5
PiotrczęstouŜywasłowawłasny:1Ptr3,15;2Ptr2,1622,itp.
6
PiotruŜywategosłowatrzykrotnie:w1Ptr1,7wodniesieniudowiary;1
Ptr1,19dokrwiChrystusa;2Ptr1,4doobietnicChrystusowych.
7
Chodzionowenarodzenie,1Ptr1,23.
8
Lub:wywołanejestprzezŜądze.
1
str.2
PismoŚwięte
Wezwaniedowprowadzaniawiarywczyn
5
I właśnie dlatego, przykładając wszelkie staranie, dostarczcie
waszej wierze cnoty, cnocie zaś poznania,
6
poznaniu zaś opa
nowania,
9
opanowaniu zaś wytrwałości, wytrwałości zaś po
boŜności,
7
poboŜności zaś braterstwa, braterstwu zaś miłości.
8
Gdytebowiembędąuwasobecne
10
ipomnaŜającesię,tonie
dopuszczą, abyście byli bezczynni i bezowocni w [prawdzi
wym]poznaniunaszegoPanaJezusaChrystusa.
9
Bokomuich
brak,tenjestślepy,krótkowzroczny—zapomniał
11
ooczysz
czeniu od dawnych swoich grzechów.
10
Dlatego, bracia, tym
bardziej postarajcie się uczynić swoje powołanie i wybranie
pewnym;tebowiemczyniąc,nigdysięniepotkniecie,
11
gdyŜw
tensposóbbędzieciewamobficiedostarczonydostępdowiecz
negoKrólestwanaszegoPanaiZbawcyJezusaChrystusa.
12
DlategozamierzamwamwciąŜprzypominaćtesprawy,cho
ciaŜzostaliścieuświadomieniiutwierdzeniwposiadanejpraw
dzie.
13
Za słuszne zaś uwaŜam, dopóki jestem w tym namio
cie,
12
pobudzaćwasprzezprzypominanie,
14
świadomy,Ŝezwi
nięcie mojego namiotu jest rychłe, jak mi to i nasz Pan Jezus
Chrystus wyraźnie zaznaczył.
15
DołoŜę zaś teŜ starań, abyście
po moim odejściu stale sobie o tych sprawach przypominali.
16
GdyŜ oznajmiliśmy wam moc i przybycie
13
naszego Pana
JezusaChrystusaniejakoci,którzyzaposzliwymyślnymiba
śniami,alejakoci,którzystalisięnaocznymiświadkamiJego
wielkości.
17
WziąłbowiemodBogaOjcacześćichwałę,gdy
takigłosdoszedłGoodMajestatuchwały:TenjestmoimSy
9
Gal5,23.
10
Lub:będzieciejenaprawdęmieli.
11
Występujetuidiom:wziąłzapomnienie,gr.kg,pgm k`av.m
(lethenlabon).
12
NaszeŜyciejestpielgrzymką(1Ptr1,1;2,11);podobnegoobrazuuŜywa
apostołPaweł(2Kor5,14).
13
Przybycie,gr.o`qntrh,`(parousia)wtymwypadkuodnosisiędoWciele
nia(Chase)podobniejakinnegr.słowoepifaneiaw2Tm1,10(którew1
Tm6,16odnosisiędopowtórnegoprzyjścia).2Kor7,6uŜywagowod
niesieniu do przybycia Tytusa. Słowo to w papirusach jest technicznym
określeniemprzybyciakrólaalbowysokiegorangądygnitarza.Wodnie
sieniudoChrystusaoznaczaJegopowtórneprzyjście(2Ptr3,4.12).
PismoŚwięte
str.3
nem, moim ukochanym, w którym Ja znalazłem upodobanie.
18
Tenwłaśniegłospochodzącyzniebamyusłyszeliśmy,będąc
wrazzNimnaświętejgórze.
19
MamyteŜjeszczemocniejsze,
prorockiesłowo;[i]dobrzeczynicie,jeślitrzymaciesięgojak
lampy świecącej w ciemnym
14
miejscu, dopóki nie zaświta
dzieńigwiazdaporannaniewzejdziewwaszychsercach.
ProroctwojakoSłowoBoŜe
natlenaduŜyćfałszywychnauczycieli
20
Przedewszystkimwiedzcieto,ŜeŜadneproroctwoPismanie
pochodzizwłasnegowyjaśnienia;
15
21
gdyŜproroctwoniebyło
nigdy przyniesione z woli człowieka, lecz wypowiedzieli [je]
ludzieodBoga,niesieni
16
przezDuchaŚwiętego.
17
1
PojawilisięjednakwludzierównieŜfałszywiprorocy,jak
imiędzywamibędąfałszywinauczyciele,którzywprowa
dzać będą po kryjomu
18
zgubne herezje i zapierać się
Władcy, który ich wykupił. Sprowadzają oni na samych
siebierychłązgubę—
2
awielupójdziezaichrozwiązłością—i
przeznichdrogaprawdybędzieobrzucanabluźnierstwami;
3
Z
14
Ciemne,gr.`tublgqn,i,(auchmeros)oznaczateŜbrudne,zaśmiecone.
15
Lub: nie jest własnym wykładem; uzasadnione byłoby dodanie słowa
czyimś:czyimś(wtymsamegoproroka)własnymwyjaśnieniem(wykła
dem,wywodem).Lub:niejesttworemwłasnejwyobraźni[proroka].Sło
wowyjaśnienie, gr.duoh,ktrhi (epilysis) oznacza uwolnienie, rozwiązanie,
rozwinięcie. Pojawia się w papirusach w sensie rozwiązania lub nawet
zwolnieniazdługu(RobersonBW5).
16
Słowoniesienijestbardzodosłownymoddaniemoryginału.MoŜnabyteŜ
powiedziećporuszani.
17
WyraŜenie brzmi nieco niezgrabnie. Wszelkie jednak wygładzenie tego
wyraŜenia narzuca jakąś interpretację: (1) WyraŜenie: ludzie od Boga,
moŜe oznaczać ludzi BoŜych lub ludzi posłanych przez Boga, ale moŜe
teŜoznaczać:przekazalijeludziwimieniuBoga,jakoJegowysłannicy.
Przekładwsensie:ŜadneproroctwoPismaniejestdlaprywatnegowyja
śnienia, jest nie do utrzymania; jest on niewłaściwy gramatycznie inie
zgodnyzkontekstem.
18
wprowadzać po kryjomu, gr. o`qdhr`,fv (pareisago), wprowadzać z ze
wnątrz;wsensienegatywnym,wodniesieniudonaukheretyckich:wpro
wadzaćpokryjomu,niepostrzeŜenie(2Ptr2,1).
2
str.4
PismoŚwięte
chciwościbędąwasoszukiwać
19
fałszywymisłowami;ci,któ
rych wyrok od dawna nie jest bezczynny,
20
a ich zguba nie
drzemie.
4
Skoro bowiem Bóg nie oszczędził aniołów, gdy zgrzeszyli,
leczrzuciwszywwięzach
21
wgęstemrokiTartaru,
22
wydałjako
zachowanychnasąd;
23
5
nieoszczędziłteŜstaroŜytnegoświata,
choć Noego, herolda sprawiedliwości jako ósmego ocalił, gdy
zesłał potop na świat bezboŜnych;
6
równieŜ miasta Sodomę i
Gomorę
24
obróciwszy w proch przez zagładę
25
potępił, posta
19
Lub:sprzedawać.
20
Lub:Niejestzawieszony.
21
Więzy,gr.seirai'" (seirais)łańcuchy,pęta,sznury,znajdujemyw72 P
Y331739Byzvgetalii,podczasgdysiroi'" (sirois[lubseiroi'",seiro
is],„otchłanie”)wABC81etpauci.Jakwięcwidaćargumentynako
rzyśćobusłówsąpowaŜne.Internally,thereadingadoptedhere(seirai'")
isararerterm,perhapspromptingsomescribestoreplaceitwiththemore
commonword.However,thismorecommontermisnotasynonymand
hencedoesnotfollowthenormalpatternofscribes.Aswell,theuseofthe
genitivezovfou (zofou) in “chains of darkness” is a bit awkward(arare
genitiveofplace),perhapspromptingsomescribestochangetheimagery
to“pitsofdarkness”(inwhichcasezovfouisanattributivegenitive).A
furtherpointthatcomplicatestheissueistherelationshipof2PetertoJu
de.Jude’sparallel(v.6)hasdesmoi'"(desmois,“chains”).Apartfromthe
issueofwhether2PeterusedJudeorJudeused2Peter,thisparallelsu
ggestsoneoftwopossibilities:either(1)sincethesetwobooksobviously
havealiteraryrelationship,seirai'"isoriginal,or(2)earlyscribes,reco
gnizingthatthesetwobookssharedtheirmaterial,changedseiroi'"tose-
irai'"toconformthewording,atleastconceptually,toJude6.Onbalan
ce,seirai'"lookstobeoriginalbecausescribeswerenotpronetoharmo
nizeextensivelybetweenbooksotherthanthegospels(although2Peter
and Jude do display some of this harmonizing). Apparently some early
scribes,notrecognizingthetermseirai'",changedittoonewithwhich
theywerefamiliar(seiroi'").
22
Tartar: słowo, którego uŜywali Homer, Pindar, LXX w Jb 40,15; 41,23;
Filon,inskrypcje,oznaczamiejsceprzebywanianiegodziwychzmarłych;
jestonoodpowiednikiemGehennyuśydów(Roberson).UGrekówTartar
oznaczałmiejscepołoŜonepodHadesem,gdzieniegodziwymwymierza
nokarę(NET).
23
Lub:bybylizachowaninasąd.
24
1MjŜ18,1619,29.
PismoŚwięte
str.5
wiwszyzaprzykładtego,comaspotkaćbezboŜnych,
7
leczura
tował sprawiedliwego Lota, udręczonego przez codzienne za
chowanie
26
sięnieprawych
27
wrozwiązłości,
8
gdyŜwidokiemi
wieścią sprawiedliwy ten mieszkając wśród nich [swoją] spra
wiedliwąduszętrapił
28
bezprawnymiczynami—
9
[skorotak],
29
toumiePanwyrywaćpoboŜnychzpróby,bezboŜnychzaśza
chowywać poskromionych
30
na dzień sądu,
10
szczególnie zaś
tych,którzywŜądzyzepsuciaidązaciałemipogardzająautory
tetem.Zuchwali,samowolni,niedrŜą,gdybluźniąchwałom,
31
11
podczas gdy aniołowie przewyŜszając ich siłą i mocą, nie
wnoszą przeciw nim uwłaczającego sądu sprzed Pana.
32
12
Ci
`um`rsqneg,(anastrofe),obracaniesię,azatem
prowadzeniesięzachowanie;słowoczęstowystępującew1Ptr.NETtłu
maczyjejakostylŜycia.
27
Lub:zbuntowanychprzeciwprawu
28
Lub:ścierał,ranił.
29
WyraŜenie: skoro tak zostało dodane, aby powiązać je z wierszem 4, w
którymzaczynasiępierwszaczęść,apodosis,zdaniawarunkowego,prze
chodzącegowwierszu9wprotasis.
30
Lub:ukaranych;lub:dlaukaraniawdzieńsądu.
31
Chwały, gr.dovxa" (doksas) niemal na pewno odnosi się do istot aniel
skich,anieautorytetówludzkich,choćtrudnopowiedzieć,czychodzio
dobyrychczyteŜzłychaniołów.Wiersz11zdajesięraczejwskazywaćna
niegodziwychaniołów.
32
NiektóreświadectwatekstowepomijająparaV kurivw/(parakurio).SątoA
Y33vgetalii.InnemajągenetivusparaV kurivou(parakuriou);naleŜą
donich721241etpauci.Większośćświadectw(łączniezBCP1739
etplu)madativusparaV kurivw/.Genetivussugerowałby,Ŝeaniołowienie
wnoszą uwłaczającego sądu sprzed Pana, podczas gdy dativus, Ŝe nie
wnoszągowobecnościPana.ParalelnyfragmentJd9mówiouwłaczają
cymsądzieprzeciwkodiabłu,leczwyraŜenieprzyimkowejestcałkowicie
pominięte.JednocześnieMichałmówi:„NiechPancięzgani”,cosugero
wałobywypowiedzeniewyrokusprzedobliczaPana.Zdajesię,Ŝenajlep
szą opcją jest pominięcie wyraŜenia lub dativus, jednakŜe decyzja jest
`um`rsqneg,
25
Zagłada,gr.j`s`rsqneg,(katastrofe).KilkawaŜnychświadectwopuszcza
słowokatastrofh'/(72BC*124117391881),moŜnatojednakdobrze
wyjaśnić jako przypadkowe pominięcie spowodowane przez homojoark
ton(podobieństwosąsiadującegosłowa,którebrzmikatevkrinen[katekri
nen]).
26
Codziennezachowanie,gr.`um`rsqneg,
Plik z chomika:
borysr
Inne pliki z tego folderu:
1 Jana.pdf
(178 KB)
1 Koryntian.pdf
(265 KB)
1 Piotra.pdf
(143 KB)
1 Tesaloniczan.pdf
(111 KB)
1 Tymoteusza.pdf
(159 KB)
Inne foldery tego chomika:
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin