The Film&the Book in Translation.doc

(284 KB) Pobierz
Audiovisual Translation

MASARYKOVA UNIVERZITA

 

FILOZOFICKÁ FAKULTA

 

 

 

 

 

 

 

 

Diplomová práce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Brno 2006                                                                                                     Pavel Reich


Masaryk University

 

Faculty of Arts

 

Department of English and American Studies

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Film and the Book

in Translation

 

 

 

Pavel Reich

 

 

 

 

 

 

 

 

Supervisor: PhDr. Jarmila Fictumová

 

Brno 2006

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hereby I declare that I have worked on this diploma thesis independently using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I would like to express my sincere thanks to my supervisor PhDr. Jarmila Fictumová for her ideas, inspiring guidance and kind assistance.

 


Contents

1. Introduction              7

2. Audiovisual Translation              8

2. 2. Subdivision of audiovisual translation              8

2. 3. Intralingual Audiovisual Translation              9

2. 3. 1. Subtitling for the hard-of-hearing and the deaf              9

2. 3. 2.  Audio description for the blind              9

2. 3. 3.  Live Subtitling (e.g. news broadcasts)              9

2. 3. 4.  Surtitling for the opera and the theatre              10

2.4. Interlingual audiovisual translation              10

2. 4. 1 Interlingual Audiovisual Translation in the Past              11

2. 4. 1. 1. Early History              11

2. 4. 1. 2. History of Subtitling              11

2. 4. 1. 3. History of Dubbing              12

2. 4. 2. Interlingual Audiovisual Translation at Present              14

2. 4. 2. 1. Situation in Europe              14

2. 4. 2. 2. Subtitling vs. Dubbing              15

2. 4. 2. 3. Costs of Various Audiovisual Translation Types              16

2. 4. 2. 4. Various Types of Audiovisual Translation as perceived by the audience              16

2. 4. 2. 5. Globalisation of Audiovisual Translation              17

2. 4. 2. 6. The Job of Audiovisual Translator              18

2. 4. 2. 7. Fake Subtitles              18

3. Differences between Literary and Audiovisual Translations              19

3. 1. Subtitling              20

3. 1. 1. The Process of Subtitling              20

Position on the Screen              21

Number of Lines              21

Text Positioning              21

Number of Characters per Line              22

Typeface and Distribution              22

3. 1. 2. Duration of a Subtitle              22

3. 1. 3. Synchronisation              23

3. 1. 4. Punctuation              24

3. 1. 5. Other Conventions              25

3. 1. 6. Translation and adaptation of the subtitles              26

3. 1. 6. 1. Omission              27

3. 1. 6. 2. Use of simple vocabulary              27

3. 1. 6. 3. Simple syntax              27

3. 1. 7. Subtitles Editing              28

3. 1. 7. 1. Subtitling of written texts              29

3. 1. 8. ESIST              29

3. 2.  Revoicing              30

3. 2. 1. Voice-over, narration and free commentary              30

3. 2. 2. Dubbing              30

3. 2. 2. 1.  Dubbing Translation              31

3. 2. 2. 2. Dubbing Adaptation              31

3. 2. 2. 3. Synchronism              31

3. 3. Conclusion on Subtitling and Dubbing              33

4. Harry Potter              34

4. 1. Potential Translation Problems and their Czech Solutions              34

4. 1. 1. British Culture              34

4. 1. 2. Names, Spells and Neologisms              37

4. 1. 3. Language of the Characters              39

4. 2. Differences between the Book and the Film              39

4. 3. Czech Audiovisual Translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone              41

4. 3. 1. Official DVD Dubbing              41

4. 3. 2. Official DVD Subtitles              42

4. 3. 3. Fake Subtitles              44

4. 3. 3. 1.  Fake Subtitles 1              44

4. 3. 3. 2.  Fake Subtitles 2              49

4. 4. Differences between Audiovisual and Literary Translations              51

4. 4. 1. British Culture              51

4. 4. 2. Names, spells and neologisms              51

4. 4. 2. 1. Names              51

4. 4. 2. 2. Spells              53

4. 4. 3. Language of the characters              54

4. 4. 4. Addressing Students              54

4. 4. 5. Dialogues              55

5. Conclusion              56

Works Cited              58

Primary Sources              58

Secondary Sources              58

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Introduction

Audiovisual translation (and subtitling in particular) is a branch of translation studies, which has been neglected by translatology scholars until very recently. As a result of this marginalization, no subtitler actually knew how exactly the job should be done. This situation has been improving in recent years owing particularly to the European Association for Studies in Screen Translation. Academic research has started in this field and several works concerning audiovisual translation have been published. The aim of this work is to contribute to the exploration of this interesting field of study.

Its first part deals with audiovisual translation as such since this kind of translation is characterized by certain particularities. In case of subtitling it is especially the lack of space and time. The translation is influenced by confined space available for the subtitle text, the time available for and between subtitle exposures, the timing of subtitle insertion and removal and last but not least the display and format of the subtitles. Besides, the subtitler has to take into account the average reading speed of the viewers.

As for the dubbing, its main aim is to seem natural and authentic. The performed translation must match the lip movements of the speaker on the screen as closely as possible, especially when the actor is shown in a close-up. There are usually more people cooperating, one of them making a raw translation and another one rewriting it in order to match it with the lip movements of the person seen on the screen.

All these factors influence the translation and make it very different from a literary translation.

The second part of the thesis deals with a particular film – Harry Potter and the Philosopher’s Stone. First of all, the translation of the book is examined with emphasis being laid on potential translation problems and their solutions in the Czech translation. In order to be able to treat the translation differences between a film and a book on which it is based, it is also necessary to know the differences between the book and the film themselves. Thus, various kinds of changes (particularly elision which is almost mandatory in all films based on novels) are treated in a separate chapter.

There are two basic aims of the thesis. The first one is to find out what the difference is between the subtitled versions and the dubbed version as far as content and means of expression are concerned and to find out whether it corresponds to the theoretical principles mentioned in the first part of the work.

The second aim is to find out whether the solution to the potential translation problems is the same in the book and in the film and whether the audiovisual translations are inspired by their literary counterpart in cases when the film script and book dialogues are the same.    

Harry P...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin