Ara Edmond Dostourian - Armenia and the Crusades (1993).pdf

(21691 KB) Pobierz
199629462 UNPDF
I
The Chronicle
of
Matthew ofEdessa
Translatedfrom the Original Annenian
with a Commentary and Introduction by
Ara Edmond Dostourian
Foreword by
Krikor H. Maksoudian
National Association for Armenian Studies
and Research
ARMENIAN HERITAGE SERIES
University Press of America
Lanham· New York . London
199629462.009.png 199629462.010.png
Copyright © 1993 by the
National Association for
Armenian Studies and Research
University Press of America~ Inc.
4720 Boston Wny
Lanlmm, Murylund 20706
3 Henrietta Street
London WC2E 8LU Englund
All rights reserved
Printed in the United States of America
British Cataloging in Publication Information Available
Dedication
Copublished by arrangement with the
National Association for Armeninn Studies and Research
To my mother Zepure (nee Panikian) of Bardizag
(Constantinople!Istanbul), who nurtured me in the
culture of my forebears and in the proper use of the
Armenian language;
Library of Congress Cataloging-In-Publication Dntu
Mntthew. of Edessa, 12th cent.
[Putmowt' iwn. English]
Armenia and the Cl1Isades : tenth to twelfth centuries : the Chronicle
of Matthew of Edessa I translated from the originul Armenian with a
commentm-y and introduction by Am Edmond Dostourian ; foreword
by Krikor H. Maksoudian.
p. cm. - (Armenian heritage series)
By Matthew of Edessu. continued by Grigor Erets'.
Includes bibliographical references and index.
1. Armenia-History-Turkie Mongol domination. 1045-1592.
2. Armenia-History-Bugratuni dynasty. 885-1045. 3. Islamic
Empire-History-750-1258. I. Dostouriun. Aru Edmnnd.
II. Grifor. Erets', 12th cent. III. Title. IV. Series.
DS186.M3713
To my father Levon of Yaraisar-Shghni (SepasdiaJ
Sivas), who inculcated in me a love for and devotion to
the native soil of my ancestral homeland;
To Mary (Mariam) Merjian (nee Ashjian), a loyal
daughter of Edessa (UrhalUrfa), who inspired me in
the writing of this tome.
1993
956.6'2013-dc20
92-39679 eIP
ISBN 0-8191-8953-7 (cloth: alk. puper)
The paper used in this publication meets the minimum requirements of
§TM American National Standard for Infonnation Sciences-Permanence
of Paper for Printed Library Materiuls. ANSI Z39.48-1984.
199629462.011.png 199629462.012.png 199629462.001.png
...
Table of Contents
Foreword by Krikor H. Maksoudian
ix
Preface
xi
Acknowledgments
xv
Introduction
1
Text, Part I
19
Text, Part II
83
Text, Part III
181
Text, Continuation
241
Notes, Part I
283
Notes, Part II
307
Notes, Part III
335
Notes, Continuation
351
Glossary
361
Maps:
Historic Armenia During the Medieval Period
363
Cilicia, Syria, and Palestine, 10-12th Centuries
364
Select Bibliography
365
Index
367
199629462.002.png 199629462.003.png 199629462.004.png
I
I
."
Foreword
The Chronicle of Matthew of Edessa and that of his continuator,
Gregory the Priest, are indispensable sources on the period from the
mid-tenth to the mid-twelfth centuries. The renowned Seljuk
specialist Claude Cahen puts Matthew in the same class with
Michael the Syrian and Anna Comnena, calling him an "illustrious
writer" of Christian faith: The Chronicle serves as a primary source
not only for Armenian, but also for Byzantine, Crusader, Syriac, and
Islamic history, including otherwise unknown facts and documents.
Since the beginning of the nineteenth century, western scholars
have frequently cited Matthew's work, using partial French transla-
tions of excerpts by Chahan de Cirbied (1811 and 1812) and particu-
larly by E. Dulaurier (1850). In 1858 Dulaurier published the entire
text, but left out certain sections. The works of both of these authors
appeared before the editio princeps (Jerusalem, 1869), which was
based on two manuscripts, and the complete edition of Vagharshapat
(Etchmiadzin, 1898), based on five manuscripts and the readings of
the Jerusalem text.
After more than thirteen decades, the French translation, long out
of print and out of date, remains the only translation available to the
western reader. The scholarly works that appeared in the past one
hundred and thirty years and the important advances in Byzantine,
Armenian, Crusader, Syriac, and Islamic studies make the notes of
Dulaurier's work obsolete. The accuracy of the translation also leaves
much to be desired.
The need for a new translation of Matthew's Chronicle was felt for
a long time, and Dostourian has come forward to fill that gap. Unlike
Dulaurier, he has used the Vagharshapat (Etchmiadzin) text, which
contains much better readings, and has refrained from leaving out
any sections. Moreover, being a native speaker of Armenian and a
former seminarian, he has a much better command of Matthew's
language, which is the classical idiom mixed with words and
·Claude Cahen, "Historiography of the Seljuqid Period," Historians of
the Middle East, Bernard Lewis and P. M. Holt, eds. (London, 1962),78.
199629462.005.png
 
x
MATTHEW OF EDESSA
expressions characteristic of the twelfth century spoken Armenian.
Dostourian also had the good fortune of having at his disposal
linguistic works on Middle Armenian, the vernacular in Matthew's
time, and the scholarship of the past century and a half.
The scholar of Armenian, Byzantine, or Middle Eastern history
may expect more copious notes on Matthew's Chronicle than what
Dostourian has provided. He has restricted his comments mostly to
explain the text to the western reader with no background in
Armenian, Byzantine, or Middle Eastern history. An attempt other
than that would have meant a voluminous work, which would have
taken several decades to complete. Thus, the value of the present
volume lies particularly in the translation of the Chronicle.
Preface
The Chronicle of Matthew of Edessa is considered by scholars to
be a primary source of major importance for the history of the Near
East during the period of the early Crusades (tenth to twelfth cen-
turies). The present work is the first translation of the Chronicle
from the original Classical Annenian into English. Three other
translations have been published: French, Turkish, and Modern
Armenian. Only the present work and the Modern Armenian
translation are based on the most complete and accurate text avail-
able. Therefore, this English translation of the Chronicle should be
of great benefit to those scholars working in the field of medieval
Near Eastern history who are not familiar with the original language.
The number of extant manuscripts of Matthew's chronicle is not
large. Moreover several of these manuscripts are incomplete. The
oldest surviving manuscripts date from the late sixteenth/early
seventeenth centuries, while the most recent were copied in the
nineteenth century. A number of libraries in the world have manu-
scripts of the Armenian historian's work, either complete or fragmen-
tary: The Matenadaran (Manuscript Library) located in the Republic
of Armenia the library of the Armenian Patriarchate of Jerusalem,
the Bibliotheque Nationale of Paris, the library of the Mekhitarist
Fathers of Venice, the library of the Mekhitarist Fathers of Vienna,
the Armenian Hostel in Rome, the Bodleian Library at Oxford, and
the British Museum in London.
The first published text of Matthew's chronicle was the Fr~nch
edition prepared by E. Dulaurier (Matthew of Edessa, Chromque,
Paris, 1858). This edition, based on the three manuscripts found in
the Bibliotheque Nationale in Paris, contains several gaps (see, for
example, Part I, section 48, note 4; Part II, section 54, not~ 2;
Continuation, section 7, note 3), which were due no doubt to defiCIen-
cies in the available manuscripts. The French historian appended an
introduction and copious notes to the translation.
The first published text of Matthew's chronicle in its original
Armenian language appeared in Jerusalem in 1869 (~atthew of
Edessa, Patmut'iwn [History), Jerusalem, 1869). The edItor (whose
Very Rev. Dr. Krikor H. Maksoudian
Zohrab Information Center
Diocese of the Armenian Church
New York, New York
September 1991
199629462.006.png 199629462.007.png 199629462.008.png
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin