Wirtschaftsdeutsch - 155 Saetze zum Ubersetzen (PL-DE).doc

(160 KB) Pobierz
• Czy mógłby pan to przeliterować

Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)

 

1.       Czy mógłby pan to przeliterować?

Könnten Sie das buchstabieren?

2.       Najpierw mnie zatrudnili, a wkrótce potem zwolnili.

Zuerst stellten sie mich an und kurz darauf entließen sie mich! (= und kurz darauf feuerten sie mich)

3.       Proszę pobrać (sobie) z naszej strony internetowej odpowiedni formularz zgłoszeniowy, wydrukować go, ostemplować, podpisać i przefaksować do nas.

Laden Sie (sich) von unserer Homepage (ein) entsprechendes Anmeldeformular, drucken Sie es aus, bestempeln, unterschreiben und faxen Sie es uns (zu).

4.       Nasz informatyk powiedział, że plik, który nam pan przesłał jako załącznik jest uszkodzony, dlatego chcielibyśmy pana prosić, żeby pan go jeszcze raz sprawdził i wysłał go nam ponownie.

Unser Informatiker sagte, dass die Datei, die Sie uns als Anlage geschickt haben, beschädigt ist, darum möchten wir Sie bitten, dass Sie sie nochmal überprüfen und uns erneut schicken.

5.       Proszę odebrać kluczyki od samochodu służbowego u w sekretariacie.

Holen Sie den Dienstwagenschlüssel im Sekretariat ab!

6.       Niech pani zadzwoni do Lufthansy i odwoła moją rezerwację na lot do Paryża!

Rufen Sie die Lufthansa an und stornieren Sie meine Buchung für den Flug nach Paris!

7.       Toner się skończył. Zresztą papier się bez przerwy zacina.

Der Toner ist alle. Sonst kommt es stets zu einem Papierstau.

8.       Musi pan złożyć zapotrzebowanie na artykuły piśmiennicze, a dział zakupów się tym zajmie.

Sie müssen den Bedarf  / eine BANF an Schreibwaren melden und die Einkaufsabteilung wird sich damit beschäftigen.

9.       Koszty podróży służbowych (= delegacja) zostaną panu zwrócone łącznie z wydatkami na paliwo.

Die Dienstreisespesen werden Ihnen inklusive des Spritgeldes zurückerstattet.

10.    Wszystkie dokumenty wozu, czyli dowód rejestracyjny i ubezpieczenia są w skrytce w samochodzie.

Alle Wagenpapiere, also der Fahrzeugausweis und die Versicherungen sind im Handschuhfach im Auto.

11.    Cały nasz park samochodowy dostaliśmy bardzo korzystnie w leasing od Forda.

Unseren ganzen Fuhrpark haben wir sehr günstig vom Ford geleast bekommen.

12.    Nasza firma chce wziąć udział w tym przetargu.

Unsere Firma möchte an dieser Ausschreibung teilnehmen.

13.    Szef nie zgodził się na to.

Der Chef billigte das nicht. (Der Chef willigte es nicht ein. // Der Chef war damit nicht einverstanden.)

14.    Zastępca przewodniczącego rady nadzorczej zabierze teraz głos.

Der stellvertretende Vorsitzende des Vorstandsrates wird jetzt das Wort ergreifen.

15.    Przepraszam, pomyłka! (Wybrano zły numer)

Entschuldigung, ich habe mich verwählt. (Falsch verbunden).

16.    Dlaczego waha się pan? Na pana miejscu przyjąłbym tą ofertę.

Warum zögern Sie? An Ihrer Stelle würde ich dieses Angebot annehmen.

17.    Dział personalny znajduje się piętro niżej.

Die Personalabteilung befindet sich eine Etage tiefer.

18.    Jest to związane z tym, że wielu pracowników jest na urlopie.

Es ist damit verbunden, dass viele Mitarbeiter jetzt in Urlaub sind.

19.    W jakich jednostkach jest to podane?

In welchen Einheiten (Maßeinheiten) wird das angegeben?

20.    Złożyłem właśnie podanie o urlop bezpłatny.

Ich habe gerade einen unbezahlten Urlaub beantragt. (Ich habe gerade einen Antrag auf unbezahlten Urlaub gestellt).

21.    Tę kwotę przelejemy na pańskie konto.

Diesen Betrag werden wir auf Ihr Konto überweisen.

22.    On jest Włochem niemieckiego pochodzenia.

Er ist ein Deutschitaliener.

23.    Preser podaje profile do wykańczarki.

Der Heizer gibt die Profile an die Beschneiderin weiter.

24.    Jeśli flok nie trzyma się gumy, to coś nie jest w porządku.

Wenn der Flock nicht am Gummi haftet, ist etwas nicht in Ordnung.

25.    Zgodnie ze statystyką nasze produkty cieszą się ogromną popularnością.

Dieser Statistik nach erfreuen sich unsere Produkte einer enormen Popularität.

26.    Skład granulatu jest objęty tajemnicą zakładową.

Die Zusammensetzung des Granulats ist ein Betriebsgeheimnis.

27.    Proszę zmierzyć to suwmiarką!

Messen Sie das bitte mit der Schieblehre (mit dem Nonius)!

28.    W przypadku awarii zasilania, niech dzwoni do naszego elektryka!

Im Falle eines Stromausfalls, rufen Sie unseren Elektriker an!

29.    Proszę włączyć silnik, dodać parę razy gazu i wyłączyć!

Lassen Sie den Motor an, geben Sie ein paarmal Gas und stellen Sie (ihn) ab!

30.    Tę kwotę może pan odliczyć od podatku!

Diesen Betrag können Sie von der Steuer absetzen.

31.    Oświadczenie podatkowe należy złożyć we właściwym (terytorialnie) urzędzie skarbowym.

Die Steuererklärung ist bei dem (= in dem / im) zuständigen Finanzamt abzugeben.

32.    Strażnik ma klucz generalny, którym może otworzyć wszystkie drzwi.

Der Wächter hat einen Generalschlüssel, mit dem er alle Türen aufschließen kann.

33.    Technika cięcia strumieniem wodnym ma tą przewagę, że profile nie są obciążone termicznie, jak to jest w przypadku cięcia laserem.

Die Wasserstrahl(schneide)technik hat diesen Vorteil, dass die Profile nicht thermisch belastet werden, was beim Lasern ( = beim Laserschneiden) der Fall ist.

34.    Tego produktu nie można wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.

Dieses Produkt darf den direkten Sonnenstrahlen nicht ausgesetzt werden.

35.    Takiego obłudnika, lizusa i “dupowłaza” jeszcze w życiu nie widziałem!

So einen Heuchler, ...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin