よし Yoshi japońskie imię (męskie)
マリア ー Maria polskie imię
おはよう ございます ohayō gozaimasu dzień dobry (używane rano)
はじめまして hajimemashite miło mi pana bądź panią poznać
どうぞ よろしく dōzo yoroshiku polecam się łaskawej pamięci / miło mi pana bądź panią poznać
ポーランドじん Pōrandojin – Polak
にほんじん Nihonjin Japończyk
わたし watashi ja
は wa partykuła tematu
あなた anata ty
です - desu twierdząca forma czasonika "być"
ー おはよう ございます。
ー わたしは よし です。 はじめまして。
ー わたしは マリア です。 どうぞ よろしく。
ー わたしは にほんじん です。 あなたは。
ー ポーランドじん です。
- Ohayō gozaimasu 。
- Watashi wa Yoshi desu 。 Hajimemashite 。
- Watashi wa Maria desu 。 Dōzo yoroshiku 。
- Watashi wa Nihonjin desu 。 Anata wa 。
- Pōrandojin desu 。
- Dzień dobry.
- Jestem Yoshi. Miło mi Panią poznać.
- Jestem Maria. Polecam się łaskawej pamięci.
- Ja jestem Japończykiem. A Pani?
- Jestem Polką.
Zagadnienia gramatyczne
1. Pojawia się tutaj konstrukcja zdania zwana zdaniem rzeczownikowym. Dlaczego? Ponieważ zdanie takie zawiera orzeczenie rzeczownikowe które składa się z rzeczownika oraz spójki desu. Ta spójka z kolei jest formą osobową czasownika posiłkowego „być”.
Schemat budowania zdania rzeczownikowego
podmiot + orzeczenie rzeczownikowe
Watashi wa + Pōrandojin + desu
Należy zwrócić uwagę, że rzeczowniki japońskie nie odmieniają się przez liczbę oraz rodzaj. W związku z czym słowo Pōrandojin – może oznaczać słowo Polak, Polka, Polacy. Najlepiej w takiej sytuacji doszukać jest się kontekstu.
2. Partykuła "wa"W języku japońskim występuje wiele partykuł. Na późniejszym etapie zapewne będziecie mieć spore problemy ze stwierdzeniem, którą partykułę należy wybrać, aby zdanie było prawidłowe.
Ciężko jest wytłumaczyć zasadę użycia partykuły, gdyż nie ma ona odpowiednika w naszym języku.
Partykułę "wa" dodajemy po rzeczowniku lub zaimku. Dokonujemy tej "operacji" wtedy, jeśli chcemy wskazać temat zdania, który zostanie określony w dalszej części naszej wypowiedzi.
3. W bardzo łatwy sposób utworzymy od nazwy kraju nazwę mieszkańca danego kraju. Wystarczy, że do nazwy kraju dodasz końcówkę – jin. I tak np. Pōrando – Porandojin – Polska i Polak. Podobnie zrobimy z innymi nazwami krajów: Nihon – Nihonjin – Japonia i Japończyk; Amerika – Amerikajin – Ameryka i Amerykanin.
4. Na końcu naszego dialogu pominęliśmy słówko watashi - ja. Z powodzeniem możemy tak czynić, gdy z kontekstu jasno wynika o kim jest mowa. Zupełnie tak samo jak w języku polskim. Nie musimy w każdym zdaniu powtarzać. Ja mam na imię Ania, Ja jestem Polką itd.
Rozszerzone słownictwo
Powiedzonka
言わぬが花
· Iwanu ga Hana – Milczenie jest kwiatem.
Wydaje mi się, że akurat to powiedzenie nie wymaga dokładniejszego tłumaczenia, gdyż w języku polskim też mamy swój odpowiednik – „milczenie jest złotem”.
Aleksandrra