Tytuł: Przygody Münchhausena Autor: Gottfried August Bürger Tytuł oryginalny: Wunderbare Reisen und Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen zu Wasser und zu Lande, wie er dieselben bei einer Flasche im Zirkel seiner Freunde zu erzählen pflegte Język oryginalny: niemiecki Kategoria: Literatura piękna Gatunek: klasyka obca Forma: powieć Rok pierwszego wydania: 1786 Wydanie ksišżki nagrywanej: Wydawnictwo Nasza Księgarnia Miejsce i rok wydania: Warszawa, 1956 Tłumacz: Hanna Januszewska Inne wersje ksišżki: Przygody barona Münchhausena Rodzaj: audioksišżka Wersja językowa: polska Treć: pełna Nagranie: Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Zwišzku Niewidomych w Warszawie Rok nagrania: 1987 Czyta: Andrzej Piszczatowski Czas trwania: ~2 godz. 50 min. Rozmiar: ~58 MB (6 plików) Format: MP3 (KBPS:48, KHZ:44, mono) ródło: CC (Compact Cassette) Opis ksišżki: Pełne humoru, awanturnicze przygody niemieckiego podróżnika, który wędruje po osiemnastowiecznej Europie. Opowiadania Munchhausena opublikowano najpierw anonimowo, potem opracował je romantyczny poeta G. A. Burger, upiększajšc je i rozszerzajšc. W ujęciu Burgera przygody niemieckiego barona nabrały cech subtelnej, ale ciętej kpiny z całej szlachty niemieckiej, z jej awanturnictwa, opilstwa i nieróbstwa. Opowieci o wyczynach barona Münchhausena zostały zebrane i wydane drukiem po raz pierwszy (przez anonimowego autora) w roku 1781. Münchhausen to postać historyczna: Niemiec Karl Friedrich Hieronymus, Freiherr von Münchhausen żył w latach 1720-1797. Znany był szeroko z tego, że lubił zabawiać swoje towarzystwo opowieciami o niesamowitych przygodach, jakie np. przeżył służšc w rosyjskim wojsku. Niemożliwe jest ustalenie, w jakiej częci ródłem tych opowieci była własna fantazja barona, a ile czerpał on z ludowych podań czy bani "przerabianych" i adaptowanych dowolnie przez dobrego gawędziarza, jakim z pewnociš był. Własnš, już firmowanš nazwiskiem, wersję münchhausenowej blagi opublikował w 1785 r. Rudolf Erich Raspe, niemiecki bibliotekarz i pisarz, od dziesięciu lat pracujšcy wtedy na emigracji. Jego ksišżka, napisana po angielsku i wydana w Londynie, nosiła tytuł "Baron Munchhausen's Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia" lub "The Surprising Adventures of Baron Munchhausen". Rok póniej ksišżka Raspego została przetłumaczona na niemiecki (!), na nowo opracowana (upiększona, wzbogacona o nowe przygody itd.) przez niemieckiego poetę i pisarza Gottfrieda Augusta Bürgera, pt. "Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande: Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen", ukazała się z poczštku anonimowo. Rzecz o tyle zrozumiała, że - na przykładzie słynnego barona - niemiecka szlachta przedstawiona została w mało dla niej pochlebnym wietle: jako niezbyt zacne grono nierobów, blagierów, opojów i awanturników. Publikacja szybko stała się bardzo popularna, zresztš nie tylko w Niemczech (z racji bardzo swobodnego podejcia do kwestii praw autorskich w owych czasach ukazało się około stu przeróżnych mutacji tego tytułu). Francuska edycja ksišżki Bürgera, w tłumaczeniu Teofila Gautiera, opatrzona została wieloma ilustracjami wykonanymi przez cenionego rysownika i malarza Gustava Doré. Rysunki te zdobiš większoć póniejszych wydań "Przygód Münchhausena".
zck68