!opis książki.txt

(3 KB) Pobierz
Tytuł: Przygody Münchhausena
Autor: Gottfried August Bürger
Tytuł oryginalny: Wunderbare Reisen und Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen zu Wasser und zu Lande, wie er dieselben bei einer Flasche im Zirkel seiner Freunde zu erzählen pflegte
Język oryginalny: niemiecki
Kategoria: Literatura piękna
Gatunek: klasyka obca
Forma: powieć
Rok pierwszego wydania: 1786
Wydanie ksišżki nagrywanej: Wydawnictwo Nasza Księgarnia
Miejsce i rok wydania: Warszawa, 1956
Tłumacz: Hanna Januszewska 
Inne wersje ksišżki: Przygody barona Münchhausena

Rodzaj: audioksišżka
Wersja językowa: polska
Treć: pełna
Nagranie: Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Zwišzku Niewidomych w Warszawie
Rok nagrania: 1987
Czyta: Andrzej Piszczatowski
Czas trwania: ~2 godz. 50 min.
Rozmiar: ~58 MB (6 plików)
Format: MP3 (KBPS:48, KHZ:44, mono)
ródło: CC (Compact Cassette)

Opis ksišżki:
Pełne humoru, awanturnicze przygody niemieckiego podróżnika, który wędruje po osiemnastowiecznej Europie. Opowiadania Munchhausena opublikowano najpierw anonimowo, potem opracował je romantyczny poeta G. A. Burger, upiększajšc je i rozszerzajšc. W ujęciu Burgera przygody niemieckiego barona nabrały cech subtelnej, ale ciętej kpiny z całej szlachty niemieckiej, z jej awanturnictwa, opilstwa i nieróbstwa.
Opowieci o wyczynach barona Münchhausena zostały zebrane i wydane drukiem po raz pierwszy (przez anonimowego autora) w roku 1781. Münchhausen to postać historyczna: Niemiec Karl Friedrich Hieronymus, Freiherr von Münchhausen żył w latach 1720-1797. Znany był szeroko z tego, że lubił zabawiać swoje towarzystwo opowieciami o niesamowitych przygodach, jakie np. przeżył służšc w rosyjskim wojsku. Niemożliwe jest ustalenie, w jakiej częci ródłem tych opowieci była własna fantazja barona, a ile czerpał on z ludowych podań czy bani "przerabianych" i adaptowanych dowolnie przez dobrego gawędziarza, jakim z pewnociš był. Własnš, już firmowanš nazwiskiem, wersję münchhausenowej blagi opublikował w 1785 r. Rudolf Erich Raspe, niemiecki bibliotekarz i pisarz, od dziesięciu lat pracujšcy wtedy na emigracji. Jego ksišżka, napisana po angielsku i wydana w Londynie, nosiła tytuł "Baron Munchhausen's Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia" lub "The Surprising Adventures of Baron Munchhausen". Rok póniej ksišżka Raspego została przetłumaczona na niemiecki (!), na nowo opracowana (upiększona, wzbogacona o nowe przygody itd.) przez niemieckiego poetę i pisarza Gottfrieda Augusta Bürgera, pt. "Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande: Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen", ukazała się z poczštku anonimowo. Rzecz o tyle zrozumiała, że - na przykładzie słynnego barona - niemiecka szlachta przedstawiona została w mało dla niej pochlebnym wietle: jako niezbyt zacne grono nierobów, blagierów, opojów i awanturników. Publikacja szybko stała się bardzo popularna, zresztš nie tylko w Niemczech (z racji bardzo swobodnego podejcia do kwestii praw autorskich w owych czasach ukazało się około stu przeróżnych mutacji tego tytułu). Francuska edycja ksišżki Bürgera, w tłumaczeniu Teofila Gautiera, opatrzona została wieloma ilustracjami wykonanymi przez cenionego rysownika i malarza Gustava Doré. Rysunki te zdobiš większoć póniejszych wydań "Przygód Münchhausena".
Zgłoś jeśli naruszono regulamin