Nostradamus - Sekrety przepowiedni.pdf

(5373 KB) Pobierz
DAVID OVASON
NOSTRADAMUS
Sekrety przepowiedni
Z angielskiego przełożył Zbigniew Dalewski
Tytuł oryginału
The Secrets of Nostradamus
The Medieval Code of the Master Revealed
in the Age of Computer Science
Projekt okładki
Elżbieta Pietras
Redakcja
Maria Radzimińska
Redakcja techniczna
Lidia Lamparska
Korekta
Maria Juras
Barbara Olszewska-Syczewska
Copyright (C) by David Ovason, 1997
(C) Copyright for the Polish edition by Bertelsmann Media Sp. z o.o.,
Warszawa 1998
(C) Copyright for the Polish translation by Zbigniew Dalewski, 1998
wiat Ksišżki, Warszawa 1998
Skład Joanna Duchnowska
Druk i oprawa w GGP
ISBN 83-7129-718-1
Nr 1925
319
- Mój panie - odrzekła na to kobieta - po tym, jak półgębkiem
zbywałe me pytania, nie godzi się, aby tak żywo dopytywał się o moje
tajemnice.
(Bajka, J. W. Goethe)
319
Spis treci
Przedmowa
Wprowadzenie
Częć pierwsza - Życie, czasy i metody pracy Nostradamusa
Rozdział I - Nostradamus i jego czasy
Rozdział II - Astrologia Nostradamusa
Rozdział III - Planetarne anioły
Rozdział IV - Zielony Język
Rozdział V - Techniki Zielonego Języka
Częć druga - Przepowiednie od wieku XVI po wiek XX
i stulecia następne
Rozdział VI - Wiek XVI
Rozdział VII - Wiek XVII
Rozdział VIII - Wiek XVIII
Rozdział IX - Wiek XIX
Rozdział X - Wiek XX i stulecia następne
Aneks I - Horoskop Nostradamusa
Aneks II - Pierwsze wydanie Propheties
Aneks III - Nostradamus jako wtajemniczony
Aneks IV - Dwie wersje epitafium Nostradamusa
Aneks V - Techniki Zielonego Języka używane przez
Nostradamusa
Aneks VI - Astrologia ptolemejska
Aneks VII - Torne-Chavigny
Aneks VIII - Bibliografia
Przypisy
Od Autora
We współczesnym języku francuskim niektóre słowa sš pisane z akcentem,
inaczej niż w wieku XVI. Dotyczy to zwłaszcza tytułów ksišżek, pisanych
często wielkimi literami. W niniejszej pracy tytuły podajemy w takiej formie,
w jakiej występujš one w oryginale, nawet wówczas, gdy ich ortografia czy
sposób akcentowania różniš się znaczšco od reguł przyjętych we współczes-
nym języku francuskim. Ortografia i sposób zaznaczania akcentów były w
cza-
sach Nostradamusa specyficzne. Przytaczajšc czterowiersze wizjonera z
Salon,
staramy się więc zachowywać wiernie zarówno ortografię, jak i zaznaczone
akcenty, odwołujšc się do tekstów opublikowanych za jego życia. Ma to
istotne
znaczenie, ponieważ w niektórych przypadkach niekonwencjonalna
ortografia
i inaczej postawione akcenty służš przekazywaniu dodatkowych znaczeń.
Warto również przypomnieć, że w XVI wieku nazwiska nie były jeszcze
ostatecznie ustalone i nierzadko członkowie tej samej rodziny byli zapisywani
pod nieco odmiennš formš nazwiska. Podobnie rzecz się ma w przypadku
rodziny Nostradamusa. Około 1455 roku, po przyjęciu chrzecijaństwa, przo-
dek Nostradamusa, Pierre, przyjšł nazwisko de Nostredame. Używana przez
naszego wizjonera forma Nostradamus była zlatynizowanš wersjš francuskie-
go Nostredame, od Nostre Dame, po łacinie: Nostra Domina. Ojciec proroka
nazywał się Jaume de Nostredame. W niektórych ródłach Nostradamus wy-
stępuje jako Nostradame lub Nostredame. Niekiedy do nazwiska dodawany
jest przedrostek de, który nie występuje w zlatynizowanej formie nazwiska
Nostradamus. Dzieci wizjonera były zazwyczaj nazywane de Nostredame.
Natomiast jego brat Antoine występował najczęciej pod nazwiskiem de
Nostradame. Można się również zetknšć z formami Nostradam i Nostredam.
Zwracamy uwagę na brak precyzyjnych reguł ortograficznych jedynie
w celu wytłumaczenia się z pozornych sprzecznoci występujšcych w
ksišżce.
Przedmowa
Znam ryzyko interpretacji... Nie roszczę sobie pretensji do zażyłoci
z gwiazdami... ani do zrozumienia wszystkich ciemnych nonsensów
Nostradamusa; z pewnociš jednak co w nich jest.
(The Fortunes of France from the Prophetical Predictions of Mr.
Truswell, the Recorder of Lincoln, and Michel Nostradamus, 1678)
Celem niniejszej ksišżki jest ujawnienie po raz pierwszy tajemnych metod,
jakimi posługiwał się Michel Nostradamus, piszšc swoje sławne profetyczne
teksty, wydane pod tytułem Propheties.
Czytelnik może być zaskoczony tym stwierdzeniem. Znane sš przecież
liczne przekłady przepowiedni Nostradamusa oraz prace powięcone ich do-
kładnej analizie. Jednakże - jak pokażemy - w rzeczywistoci pisma Nostra-
damusa pozostajš nieznane. Tłumaczenia sš w zdecydowanej większoci
przypadków nieudane i nie oddajš istoty przepowiedni. W naszej pracy pro-
ponujemy zatem próbę przedarcia się przez wszystkie niejasnoci
czterowier-
szy Nostradamusa i dotarcia do rzeczywistego sensu jego proroctw.
Ostatnie trzy dziesięciolecia przyniosły prawdziwš rewolucję w badaniach
nad przepowiedniami Nostradamusa. Wyniki badań francuskich uczonych
(wród nich Roberta Amadou, Roberta Benazry, Michela Chomarata, Jeana
Dupebe i Edgara Leroya) prowadzonych nad życiem i twórczociš Nostrada-
musa rzuciły zupełnie nowe wiatło na jego biografię, osišgnięcia,
stosowane
metody astrologiczne i umożliwiły wyjanienie licznych niejasnoci zawar-
tych w jego profetycznych czterowierszach.
* Czterowiersze Nostradamusa składajš się z wersów rymowanych krzyżowo,
pisanych
przeważnie dziesięciozgłoskowcem.
Niestety, badania te nie znalazły, jak dotšd, odzwierciedlenia w literaturze
popularnej powięconej Nostradamusowi. Autorzy tych opracowań, nie
znajšc
prac francuskich uczonych, ograniczajš się w dalszym cišgu do pisania "bio-
grafiti" Nostradamusa i opatrywania jego czterowierszy "komentarzami" peł-
nymi błędów, które współczesne badania dawno już usunęły.
Ponadto w ostatnim czasie dzięki licznym faksymilowym publikacjom
powszechnie dostępne stały się prace, do których jeszcze do niedawna miała
dostęp jedynie wšska grupa specjalistów. Na przykład faksymilowa edycja
almanachu Nostradamusa i wznowienie zbioru jego czterowierszy, po raz
pierwszy wydanych jeszcze za jego życia, pozwoliły usunšć wiele trudnoci,
z jakimi borykali się wczeniejsi badacze. Szczególnie faksymilowe wzno-
wienie niezwykle rzadkiego wydania Propheties z 1557 roku w dużym sto-
pniu ułatwiło badania nad wczesnymi czterowierszami Nostradamusa.
Wydaje się zatem, że nadszedł czas nie tylko na ponownš ich ocenę
i ostateczne odrzucenie pokutujšcych w opracowaniach popularnych niena-
ukowych komentarzy, lecz również na ponowne przedstawienie biografii
proroka, uwzględniajšcej nieznane szczegóły jego życia, wydobyte na
wiatło
dzienne dzięki odkryciom między innymi francuskich uczonych.
W ostatnich latach ukazało się wiele opracowań francuskich badaczy, a mi-
mo to w dalszym cišgu brak pełnego przedstawienia biografii Nostradamusa
i epoki, w której przyszło mu żyć. Dlatego też w niniejszej pracy będziemy
zajmować się szczegółami życia proroka tylko w takim stopniu, w jakim jest
to niezbędne do zrozumienia jego profetycznych wierszy. W ten sposób
łatwiej
Zgłoś jeśli naruszono regulamin