Rosemary Arrojo - Fidelity and the Gendered Translation(1).pdf

(794 KB) Pobierz
Fidelity and The Gendered Translation
Fidelity and The Gendered
Translation 1
Rosemary Arrojo
Feminism comes to be defined here almost inadvertently, as
a bond of reading: a bond of reading that engenders, in
some ways, the writer — leads to her full assumption of her
sexual difference: a bond of reading and of writing which,
however, paradoxically precedes knowing what it means to
"read as a woman," since this very bond, this very reading,
is precisely constituted by the recognition that the question
"what is a woman?" has not yet been answered and defies,
in fact, all given answers.
What Does a Woman Want? Reading and Sexual
Difference, Shoshana Felman
While tradition has generally viewed translation as a transparent,
impersonal activity which is expected to recover — and to be blindly
faithful to — the supposedly stable meanings of an author,
contemporary, postmodern theories of language are beginning to
A preliminary version of this paper was presented at the
conference "Woman, Text, Image," sponsored by the Department
of Romance Languages and Literatures, Binghamton University,
New York, U.S.A., on April 16, 1994. It is part of a research
project sponsored by CAPES (Coordenação de Aperfeiçoamento
de Pessoal de Nível Superior), of the Brazilian Ministry of
Education and conducted at the Department of Comparative
Literature of Yale University from October of 1993 to September
of 1994.1 thank my colleague Paulo Ottoni for his help with the
French version of my abstract.
147
8148328.002.png
recognize the inevitable echoes of the translator's voice in the
translated text. At the same time, an increasing awareness of the
impact of gendered related issues to the production of meaning and
knowledge is beginning to encourage a promising union between
feminism, postmodernism, and the emerging discipline of translation
studies. An outstanding example of such a union can be found in
Lori Chamberlain's often quoted essay on "gender and the
metaphorics of translation" which has called our attention to the
implications of the traditional, "masculine" opposition between
productive and reproductive work for the ways in which patriarchal
culture views translators and their work, at the same time that it has
allowed us to examine "what is at stake for gender in the
representation of translation: the struggle for authority and the
politics of originality informing this struggle" (1988, p. 455). The
"sexualization of translation" appears, for instance, in an exemplary
fashion, in the well-known tag les belles infidèles: "like women, the
adage goes, translations should be either beautiful or faithful." Such
a tag, argues Chamberlain, "owes its longevity" mainly to the fact
that it "has captured a cultural complicity between the issues of
fidelity in translation and in marriage":
For les belles infidèles, fidelity is defined by an implicit contract
between translation (as woman) and original (as husband, father,
or author). However, the infamous "double standard" operates here
as it might have in traditional marriages: the "unfaithful"
wife/translation is publicly tried for crimes the husband/original is
by law incapable of committing. This contract, in short, makes it
impossible for the original to be guilty of infidelity. Such an
attitude betrays real anxiety about the problem of paternity and
translation; it mimics the patrilineal kinship system where
paternity — not maternity legitimizes an offspring. (1988, pp. 455-
456)
As the authorial role of the translator is recognized, as
"reproduction" is conceived to be in fact a form of "production,"
and as the traditional opposition between the so-called "original" and
its translation is deconstructed, the "struggle for authority" that takes
place in any form of reading necessarily entails a revision of our
familiar conceptions of fidelity owed to the "original." From such
148
8148328.003.png
a perspective, the main goal of this paper is to examine the views on
fidelity and on the relationships that can be established between
"original" and translation as expressed by some female translators
who share not only an awareness of their gendered voices but,
mainly, of the political responsibilities associated to such voices. As
they reflect on their own work and defend their active,
interventionist role in the translations they do, they also seem to
claim some form of allegiance to the traditional maxim of
translation ethics which prescribes the protection of the author's (or
the text's) original meaning at all costs. In the defense of their
authorial role in the production of meaning that constitutes their
work of translation, such female translators seem to fall into another
version of the same "infamous double standard" that can be found
in our traditional, "masculine" theories and conceptions of
translation. In such a context, which seems to repeat some of the
basic contradictions that often haunt the contemporary reflection on
gender inspired by postmodernism, I shall propose to answer a basic
question: since it does not seem to be theoretically coherent to
reconcile the awareness of the translator's "audible" voice in the
translated text with the traditional notion of fidelity allegedly owed
to the "original," what kind of ethics could we envision for the
consciously gendered translation? What kind of "fidelity" can the
politically minded, feminist translator claim to offer to the authors
or texts she translates and deconstructs?
The recognition of translation as a form of écriture, as a
production rather than a mere recovery of someone else's meaning,
which we owe to postmodern theories of language, is a key factor
for politically active, feminist translators. While traditionally
regarded as marginal and secondary, in the wake of contemporary
theories of knowledge and culture, both women's and translation
issues have become "tools" for a critical understanding of language
and, when combined, "form the basis for a new and exciting
poetics," as David Homel and Sherry Simon point out (1988, p. 43).
A poetics, however, which is also a political practice. This
productive, "visible" translator does not alienate her work from her
convictions and her activism and, quite on the contrary, takes on an
explicitly authorial role. As Luise von Flotow observes, "the modest,
149
8148328.004.png
self-effacing translator who produces a smooth, readable target
language version of the original has become a thing of the past"
(1991, p. 76) 2 . For Barbara Godard, the notion of translation as
production "is at odds with the long-dominant theory of translation
as equivalence and transparency which describes the translator as an
invisible hand mechanically turning the words of one language into
another" (Homel and Simon, 1988, p. 50). According to Susanne de
Lotbinière-Harwood(1990), "making the feminine subject visible in
language is an important way of putting feminist politics into
practice," and since "language cannot be neutral," she is aware of
the fact that her "woman-centred focus guides and frames her
translation work":
as a feminist translator, my choices — of words, of works to take
on — are informed by the emerging women's culture, which
means that our references can now be found within the sphere of
work done by women. We have a feminist dictionary, an
encyclopedia, theoretical works, fiction, criticism, translations,
prefaces to translations — all of these are beginning to constitute
a women's culture, (pp. 43-44)
As Barbara Godard theorizes, in feminist translation, "difference" is
no longer "a negative term," and translation becomes what she calls
a "transformance":
The recognition of the translator's "visibility" in the texts she or
he translates is one of the most important consequences of a
reflection on translation and on reading inspired by postmodernist
theories of language which have questioned the possibility of any
simple, recoverable origin. Jacques Derrida's "deconstruction" has
been particularly efficient in revising the ways tradition has
always confined translation to a plot of failure and impossibility.
Derrida explicitly addresses the theoretical issues posed by
translation in texts such as The Ear of the Other, "Living
on/Border Lines" and "Des Tours de Babel." For a more specific
discussion about the question of the translator's visibility itself,
see also Arrojo (1993) and Venuti (1986).
150
8148328.005.png
Like parody, feminist translation is difference despite similarity.
As feminist theory tries to show, difference is a key factor in
thought processes and in critical activity. The feminist translator
affirming her critical difference, her delight in interminable re-
reading and re-writing, flaunts the signs of her manipulation of the
text. Womanhandling the text in translation means replacing the
modest, self-effacing translator. The translator becomes an active
participant in the creation of meaning, (p. 15)
In a similar manner, Suzanne Jill Levine associates her work as a
translator to what she considers to be Julia Kristeva's option for
"woman's dissidence, for feminine subversion as a process of
becoming." In her translation practice, Levine opts for "subersive"
strategies particularly when translating Guillermo Cabrera Infante's
sexist novel La habana para un infante difunto, which, in her own
words, not only "mocks" and "manipulates" "women and their
words," but which is also "unabashedly pronographic" and
"explicitly" exposes "the sterility of the archetypal relationship
between man and woman":
Like the mythic Narcissus who rejects Echo's caresses, this
modern Narcissus [Infante] only wishes to listen to his Echo. [...]
The narrator is a supremely solitary figure, like the pavo real, the
peacock from which the pavane, a courtly and often solo dance,
originates. He is enclosed in his book, in his lonely hall of mirrors
like King Christophe; the greatest moment of love, or, rather,
orgasm, he experiences, as he says, is through masturbation.
(1983, pp. 91-92)
"Where does this leave a woman as translator of such a book? Is she
not a double betrayer, to play Echo to this Narcissus, repeating the
archetype once again?" asks Levine. The answer she offers us is the
conviction that her only alternative is to become a traduttora
traditora: "because of what is lost and can be gained in crossing the
language barrier, because of the inevitable rereading that occurs in
transposing a text from one context to another, a translation must
subvert the original" (p. 92).
151
8148328.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin