slownik staroczeski.doc

(4046 KB) Pobierz
STAROČESKÝ SLOVNÍK

MALÝ STAROČESKÝ SLOVNÍK

 

JAROMÍR BĚLIČ

ADOLF KAMIŠ

KAREL KUČERA

 

DODATEK O STAROČESKÝCH PRAVOPISNÝCH SYSTÉMECH NAPSAL VÁCLAV KŘÍSTEK

 

STÁTNÍ PEDAGOGICKÉ NAKLADATELSTVÍ

PRAHA

 

Recenzovali: univ. prof. dr. Arnošt Lamprecht, DrSc, dr. Igor Němec, DrSc.

Schválilo ministerstvo školství ČSR

dne 24. února 1977, č. j. 8 241/7731

jako příručku ke studiu na filozofických

a pedagogických fakultách.

1. vydání

© Státní pedagogické nakladatelství, 1978

 

Malý staročeský slovník má sloužit jako pomůcka při četbě staročeských textů především ve vysokoškolských cvičeních k přednáškám z historické mluvnice, z vývoje spisovné češtiny a staré české literatury. Může však samozřejmě být prospěšný i širšímu kruhu zájemců o staročeské literární památky.

Se zřetelem k svému určení slovník neobsahuje všechnu dochovanou slovní zásobu staré češtiny, nýbrž je v zásadě pouze diferenční, tj. zaznamenává jenom ta slova (a jejich významy), která v dnešní češtině neexistují, popř. která sice existují, ale v starých dobách měla význam nebo některé významy odlišné. U takových několika významových slov se ovšem vedle významů odchylných většinou uvádějí i významy shodné s novou češtinou. Z velké části se nezaznamenávají ani slova odlišná od dnešního jazyka pouze svou hláskovou podobou, pokud staročeská podoba příliš neztěžuje porozumění. Konečně je rozsah omezen tím, že slovník je jen výběrový, tj. nezachycuje slovní zásobu staročeské literatury úzce odborné, zejména právních a lékařských knih, rostlinářů, dále různých latinskočeských vokabulářů apod., nýbrž soustřeďuje se na díla určená v své době širšímu publiku, která ostatně i dnes zčásti budí zájem veřejnosti, jako především básnické skladby, prozaické spisy historické, cestopisné aj. Vzhledem k významu, který měly příslušné památky pro počáteční stadia spisovné češtiny a i později pro její rozvoj, je do slovníku zařazena též diferenční slovní zásoba starých biblických překladů, náboženských spisů a zejména děl nábožensky reformních, která jsou přímo nebo nepřímo spojena s husitským revolučním hnutím a v souvislosti se stavem společnosti dosvědčují vyspělost českého společenského myšlení v dobovém historickém kontextu. Časově je náš slovník omezen na památky od prvních počátků českého písemnictví do konce 15. století.

Jednotlivá slova i eventuální příklady jejich užití nejsou ovšem ve slovníku podávána trasliterací původní grafické podoby, doložené v textech, nýbrž veskrze se užívá ustálené jednotné transkripce, obvyklé dnes namnoze i v nových vydáních staročeských památek. Na pomoc čtenáři, který by se zabýval starými památkami v jejich původním originále nebo ve vydáních netranskribovaných, přinášíme jako dodatek ke slovníku na s. 693 n. stručné pojednání o staročeských pravopisných systémech a přehlednou tabulku jednotlivých liter i jejich spřežek s uvedením. které hlásky mohou v staročeských rukopisech označovat.

V údobí, ke kterému se náš slovník vztahuje, stará čeština se prudce vyvíjela také po stránce hláskové a tvarové. Aby se jednotlivá slova nemusela vždy uvádět ve všech eventuálních chronologických variantách, často se jako heslo uvádí pouze podoba doložená počátkem 14. století. U řady slov se však uvádějí i podoby vzniklé později, zvláště jsouli jen ony doloženy v památkách (např. s hláskou u > i vedle podob bez přehlásky), a v případech, v kterých je obojí podoba v abecedním řazeni daleko od sebe, dává se pro usnadnění práce se slovníkem odkaz od jedné podoby k podobě druhé, kde je příslušné slovo zpracováno. V jiných přepadech jsou varianty prostě uvedeny vedle sebe v jednom heslovém odstavci. V zásadě uvádíme u jednotlivých slov jenom podobu nebo podoby skutečně doložené a zřídka provádíme rekonstrukci předpokládaných podob výchozích, protože tím by se hledání ve slovníku zbytečně ztěžovalo. Z téhož důvodu někdy zpracováníme doložené dublety jako samostatná hesla, ovšem se vzájemnými odkazy (např. podščievati a poščívati); u slov s předponami s, za vz rovněž zachycujeme podoby vyskytující se v památkách a při jejich transkripci zpravidla neetymologizujeme. Často se seskupuji do jednoho hesla též slovotvorné dublety stejného významu.

U ohebných slov se uvádějí v záhlaví hesla také nejnutnější údaje tvaroslovné, zejména koncovka genitivu sg. podstatných jmen (většinou se však tyto koncovky neuvádějí u pravidelných substantiv tvrdého sklonění všech rodů) a u sloves koncovky 1. a 2. os. sg. préz.; podle potřeby se v závorce uvádějí ještě tvary jiné, jejichž poznání by v textu mohlo čtenáři působit potíže (např. aorist, imperfektum, přechodníky), a tyto tvary jsou eventuálně uvedeny na příslušných místech v abecedním řazení jako zvláštní heslová slova s odkazem k heslu základnímu. Pokud tyto odkazy následují v abecedě těsně za sebou, často spojujeme pro úsporu místa několik hesel na jednom řádku, neboě tím se přehlednost slovníku podstatně nenarušuje. Soustavný přehled staročeského hláskosloví a tvarosloví, jak bývá v úvodním; oddílu k některým obdobným slovníkům. v našem slovníku nepodáváme, poněvadž takové přehledy pro svou schematičnost při četbě textů nedostačují; poučení tu musí čtenář v případě potřeby hledat v historických mluvnicích.

Za tvaroslovnými údaji u heslových slov následuje příslušnou zkratkou gramatické určení slova (u substantiv se uvádí jen rod, u sloves dokonavost nebo nedokonavost) a dále je novočeský ekvivalent, popř. novočeské ekvivalenty, nebo výklad významu opisem. U slov několikavýznamových, pokud mají významy zčásti shodné s významy dnešními, vychází se podle možnosti od těchto významů shodných. V řadě případů je užití slova nebo jeho význam dokumentován citátem z některé staročeské památky (její jméno se však neuvádí).

Na slovníku pracovali po několik let členové katedry českého a slovenského jazyka na filozofické fakultě Karlovy univerzity v Praze, laromír Bělič (vedoucí autorské skupiny), Adolf Kamiš a Karel Kučera. Zmíněné pojednání o staročeských pravopisných systémech napsal Václav Křístek. V počátečních stadiích příprav se na práci podíleli také Ivan Lutterer a tragicky zahynulá Eva Milavcová. lejí památce připisujeme tuto knihu.

Slovník vznikl jen z malé části samostatnou excerpcí staročeských textu. Byl sestaven hlavně spojením ovšem kritickým dílčích slovníčků k dosavadním vydáním jednotlivých památek, dále soustavným využitím vědeckého Slovníku staročeského lana Gebauera, bohužel zpracovaného jenom po heslo netbalivost (2. vyd. Praha 1970), a dosud vyšlé nebo v rukopise, popř. v konceptu připravené části nového Staročeského slovníku (písmena N, O, P), zpracovávaného v oddělení pro dějiny českého jazyka Ústavu pro jazyk český Československé akademie věd a vycházejícího v sešitech od f. 1968 (počínajíc písmenem N). Bohatě se využilo také rozsáhlého lexikálního materiálu obsaženého v podobě dokladů v Gebauerově Historické mluvnici jazyka českého, zejména v obou svazcích třetího dílu (III/1. Skloňování, 2. vyd. Praha 1960, III/2. Časování, 2. vyd. Praha 1958), a snadno dostupného použitím obšírných rejstříků ke každému svazku. Neocenitelnou pomocí byla pro autorský kolektiv možnost využit lexikálního materiálu vyexcerpovaného pro zmíněný nový úplný Staročeský slovník, neboě bez ní by tato příručka v daném rozsahu vůbec nemohla vzniknout.

Navazovali jsme samozřejmé také na Slovníček staré češtiny Františka Šimka (Praha 1947); náš slovník je však proti slovníku Šimkovu značně rozsáhlejší, obsahuje celkem 18 572 samostatných hesel (bez hesel odkazových), kdežto Šiníkův slovník má jen něco přes 10 900 hesel. Přitom většina hesel je v našem slovníku zpracována zevrubněji než u Šimka a spojováním slovotvorných dublet stejného významu i jinými způsoby hnízdování se v jednom heslovém odstavci mnohde skrývají dva nebo i více samostatných výrazů. Na druhé straně leckteré slovo, které Šimek uvádí, v našem slovníku není obsaženo, protože se v zahrnutých památkách do konce 15. století nevyskýtá nebo není z tohoto údobí doloženo vůbec, popř. jeho význam je shodný s novočeským apod. I náš slovník ovšem trpí různými nedůslednostmi, drobnými nevyrovnanostmi a jinými nedostatky; ani při uvedených omezeních nemůžeme také zajistit jeho relativní úplnost. K odstranění řady nedostatků ovšem velmi přispěli už před odevzdáním rukopisu do tisku oba nakladatelští recenzenti, prof. dr. Arnošt Lamprecht z brněnské univerzity a zejména dr. Igor Němec, vedoucí oddělení pro dějiny českého jazyka v ÚJČ ČSAV. K některým z jejich četných připomínek, zejména pokud se týkaly jenom formálního uspořádání, nebylo však bohužel možno z technických důvodů přihlédnout. Dokonalý staročeský diferenční slovník pro praktickou potřebu bude možno sestavit, až bude hotov vědecký slovník úplný; ten je pro českou historickou jazykovědu už dávno naléhavě potřebný. Protože však na dokončení Staročeského slovníku v Ústavu pro jazyk český bude nezbytně nutné čekat ještě řadu lět, může za dané situace náš slovník i při své nedokonalosti jako pomůcka vykonat dobré služby, jak je ostatně vykonal i slovníček Šimkův.

J. B.

 


46


SEZNAM ZKRATEK

 

absol. = absolutivní

adj. = adjektivum, přídavné jméno

adv. = adverbium, příslovce

aj. = a jiné

akuz. = akuzativ, čtvrtý pád

anal. = analogií, analogicky

aor. = aorist

arch. = archaicky, zastarale

asigm. = asigmatický

ap, apod. = a podobně

atd. = a tak dále

atp. = a tak podobně

bibl. = v biblických textech

círk. = církevní

část. = částice

čin. = činné (příčestí)

čísl. = číslovka

čtyřslab. = původně čtyřslabičné

dat. = dativ, třetí pád

demin. = deminutivum,zdrobnělina

dok. = dokonavé

du. = duál, dvojné číslo

dvojslab. = původně dvojslabičné

ev. = eventuálně

expr. = expresívní

f. = femininum,ženský rod

fut. = futurum,budoucí čas

gen. = genitiv, druhý pád

hanl. = hanlivý, hanlivě

hod. = hodina

hromad. = hromadné, kolektivum

hypokor. = hypokoristické, mazlivé

imper. = imperativ, rozkazovací způsob

impf. = imperfektum

interj. = interjekce, citoslovce

jednoslab. = původně jednoslabičné

jm. = jméno, jmenný (tvar)

kond. = kondicionál, podmiňovací způsob

kompar. = komparativ, 2. stupeň adjektiv a adverbií

křest. = křestní

kt. = který, kteří

lat. = latina, latinsky

lok. = lokál, šestý pád

m. = maskulinum,mužský rod

min. = minulý (čas, tvar)

n. = neutrum,střední rod

nábož. = náboženský

např. = například

nás. = násobené (sloveso)

nč. = novočeský

ned. = nedokonavé

něj. = nějaký

něm. = němčina, německy

neos. = neosobní, neosobně

neskl. = nesklonné

neživ. = neživotné

nom. = nominativ, první pád

obyč. = obyčejně

odpol. = odpoledne

os. = osoba

pětislab. = původně pětislabičné

pl. = plurál, množné číslo

pomn. = pomnožné

popř. = popřípadě

poses. = posesívní, přivlastňovací

posměš. = posměšně

pozd. = později

préz. = prézens, přítomný čas

předl. = předložka, předložkový

přech. = přechodník

předp. = předpona

příč. = příčestí

příp. = přípona

přít. = přítomný

pův. = původně, původní

řec. = řecky

sedmislab. = původně sedmislabičné

sg. = singulár, jednotné číslo

slož. = tvar složeného skloňování

spoj. = spojka

srov. = srovnej

stč. = staročeský, staročesky

subst. = substantivum, podstatné jméno

superl. = superlativ, 3. stupeň adjektiv a adverbií

synon. = synonymum, slovo stejného významu

šestislab. = původně šestislabičné

t. = tam

táz. = tázací

tj. = to je

trojslab... = trojslabičné

trp. = trpný rod, trpné příčestí

tzv. = tak zvaný

urč. = určitý, určení

v. = viz

verb. = verbální, slovesný

vok. = vokativ, pátý pád

výsl. = výslovnost

význ. = význam

řidč. = řidčeji

vztaž. = vztažné

zájm. = zájmeno

zápor. = záporné

zejm. = zejména

zesíl. = zesílené, zesíleně

zpodst. = zpodstatnělé (adjektivum aj.)

zpr. = zpravidla

zř, zříd. = zřídka

zvl. = zvlášť, zvláštní

žert. = žertovné

živ. = životný rod, životné
SLOVNÍK

#A

a spoj. a, i; ale, avšak; a to; a tak, a proto; ač, ačkoli; (u přechodníků): dievka odpovědě směle a řkúc odpověděla řkouc; a brž(e) v. abrž(e)

á interj. á, ach, o

Abastia f. Habeš

abrajamín, abrajanim m. bráhman

abrž(e) spoj. ale spíš, ba (dokonce): méňe široké údolé, abrž miesty velmi úzké

aby spoj. aby, že by (též abys, že bys): ne proto, aby jemu bylo potřebie

(zříd. ače), ti, ače; spoj. jestliže, li; leč; ačkoli, třebas, i když: velblúdi, ač vysoci, alež jsú léní jich skoci; ač bych. jestliže bych, kdybych.; ač i třeba, třeba i; ač si třeba, třebas; ač jedva aspoň; jestliže jen

adamant m. drahokam, diamant; magnet

Adla, Adleita, Adléta, Adlička f. křest. jm. z něm. Adelheid

Adlík, Adloch, Adlold, Adlot m. křest. jm. z Adolphus

agrest m. víno z nezralých hroznů (užívalo se ho jako léku)

...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin