World Without end.1x07.HDTV.XviD.txt

(21 KB) Pobierz
[10][41]Nie sšdziłam,|że kiedykolwiek wrócisz...
[42][61]A teraz nadeszła|czarna mierć,
[62][99]/która jest znakiem,|/że Bóg nie jest zadowolony.
[99][123]Musimy opucić Kingsbridge|i tš piekielnš plagę!
[123][134]Jestemy tu potrzebni.
[136][166]/A jeli choroba odbierze|/nam życie, to sprawa Boga.
[167][196]Wybacz, bracie.|Wzięlimy jš ze sobš.
[214][256]- Jeste nowym przeorem.|- Eminencjo... Ja przeorem?
[266][283]Kiedy to się skończy,|będziesz moja.
[339][378]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[379][412]Mylisz, że zastaniemy kogo żywego,|kiedy tam dotrzemy?
[421][466]Kiedy Brat Joseph odszedł,|tylko kilku z nich zmarło.
[472][491]Uważasz,|że jestem wyrachowana?
[492][525]Nie, przecież to pienišdze,|które ukradł Godwyn.
[526][545]Skšd mamy wiedzieć,|że nadal tam sš?
[546][586]Godwyn tam jest,|a gdzie jest Godwyn tam...
[593][614]Dotrzemy tam jutro o tej porze.
[682][713]wietnie gotujesz, Merthinie.
[714][733]Gdy człowiek mieszka sam|to szybko się uczy.
[769][793]Dlaczego się umiechasz?
[794][826]Po prostu wszystko nagle|wydaje się tak realne.
[826][844]Co takiego?
[845][860]Moje hospicjum.
[861][877]Twoje hospicjum?
[878][908]Muszę je zaprojektować i wybudować,|uważałem je raczej za nasze.
[1005][1027]Gdzie jest brat Matthias?
[1047][1069]Doć długo to trwa,|nie sšdzicie?
[1143][1159]Dziękuję, że idziesz z nami.
[1169][1190]Dlaczego mnie|o to poprosiła?
[1191][1239]Potrzebujemy cię. Jeste jednš|z niewielu osób, którym ufam.
[1240][1270]Teraz też mi ufasz,|gdy jestemy tu...
[1271][1319]sami, w nocy,|porodku lasu?
[1320][1345]Nie drażnij mnie, Merthin.
[1346][1381]Ja kuszę, nie drażnię.
[1382][1428]- Trudno jest skusić przeora.|- Nie jeste zwykłym przeorem.
[1429][1459]A ja nie jestem|zwykłš pokusš.
[1489][1544]- Przestań. Oni zaraz wrócš.|- Dlatego muszę być bezporedni.
[1596][1611]Ja pójdę.
[2058][2078]Wszystko w porzšdku?
[2078][2098]Tak.|To nic takiego.
[2213][2231]Dobranoc.
[2268][2288]Dobranoc.
[2608][2622]Wasza Wysokoć.
[2623][2646]Wasza Wysokoć!
[2674][2699]Proszę wybaczyć.
[2700][2756]- O co chodzi?|- Straszne wieci.
[2775][2785]Wyjd.
[2794][2806]Wyno się!
[2836][2855]Co?
[2855][2875]Mów.
[2890][2933]Księżniczka Joan, przejeżdżajšc przez Francję,|w drodze do Kastylii...
[2933][2968]spotkała czarnš mierć.
[2969][2983]Ona nie żyje.
[3003][3017]Nie! Nie!
[3052][3067]Nie!
[3219][3249]WIAT BEZ KOŃCA|1x07 Queen
[3266][3285]W końcu dotarlimy.
[3345][3375]Tłumaczenie: Malahir|Korekta: moniuska
[3637][3657]Kto tam jest.
[3872][3945]To opary naszych ekskrementów,|które powstrzymujš chorobę.
[3946][3966]To mnie ocaliło.
[3967][4006]Inni nie chcieli słuchać.
[4007][4046]To co, o czym niewierni lekarze|nie majš pojęcia.
[4047][4072]Czyj grób|jest na zewnštrz?
[4072][4105]Brata Saula.|On zmarł pierwszy.
[4106][4129]Niebawem dołšczycie do niego,|jeli nie dołšczycie do mnie.
[4130][4147]Podejdcie, proszę.
[4167][4190]Gdzie sš klasztorne pienišdze,|Godwynie?
[4243][4258]Zjadłem je.
[4404][4430]Będzie lepiej,|jeli zachowamy to dla siebie.
[4431][4458]Co z nim zrobimy?
[4459][4481]Niestety musimy|go zabrać ze sobš.
[4482][4510]Ale najpierw musimy|pochować tych ludzi.
[4511][4527]Oczywicie.
[4709][4741]Co robicie?
[4741][4772]To więta ziemia!
[4800][4828]Nie!
[4829][4852]Oddawaj to!
[4872][4887]Zabierzcie go!
[4887][4923]Zła z niego!
[4924][4944]Odczep się!
[4997][5053]- Ugryzł mnie!|- Przepraszam.
[5791][5812]Chod, siostro.
[5974][5999]Dajcie nam chwilę.
[6063][6094]Przepraszam, że nie byłem|z wami i nie pomogłem.
[6094][6164]Nikt nie mógł nic zrobić.|To było najtrudniejsze.
[6165][6216]- Pytał o ciebie na sam koniec.|- Co mu powiedziała?
[6217][6266]Że poszedłe po matkę Caris|i  niedługo wrócisz.
[6267][6311]Powiedział,|że chciałby zaczekać.
[6408][6423]Tak mi przykro.
[6476][6493]Przepraszam.
[6550][6579]Czemu nikt|nie uprawia tych pól?
[6579][6605]Zmarło zbyt wielu wieniaków.
[6626][6662]Będziemy głodować zimš,|jeli wkrótce nie rozpocznš się zasiewy.
[6663][6694]Co to za lord, który pozwala,|aby jego ziemia leżała odłogiem?
[6694][6723]To nie zależy od lorda.|To zależy od przeora Kingsbridge.
[6724][6743]Te ziemie należš do opactwa.
[6743][6772]Sš twoje.
[6772][6816]Racja.|Tylko gdzie znajdę robotników?
[6817][6836]Zaoferuj co na zachętę.
[6837][6871]To by zdenerwowało|pobliskich lordów.
[6872][6898]Popierasz działania|wbrew zwyczajom?
[6899][6925]To nie sš|zwyczajne czasy, prawda?
[6926][6989]Jeli ludzie majš przetrwać zimę,|to pewne rzeczy muszš się zmienić.
[7016][7035]/Witajcie, przyjaciele.
[7036][7067]Jako przeor,|nie mogę odprawiać mszy,
[7067][7100]ale mogę mówić|prosto z serca.
[7100][7140]W imię Ojca i Syna|i Ducha więtego.
[7140][7148]Amen.
[7149][7185]Dlaczego Bóg nas tak karze?
[7186][7209]Przez nasze grzechy?
[7210][7235]To dlaczego|odbiera nam dzieci?
[7235][7260]Boży cel|jest zawsze ukryty.
[7261][7288]Dopiero teraz|się nam objawia.
[7289][7313]To jest koniec|starego porzšdku wiata.
[7313][7374]I być może poczštek nowego.|Dlatego...
[7375][7420]jako przeor Kingsbridge,|i za zgodš brata Thomasa,
[7420][7457]zdecydowałam zaoferować|uczciwe wynagrodzenie każdemu,
[7458][7490]kto zdecyduje się|uprawiać nasze odłogi.
[7563][7593]- Matko Caris.|- Gwenda!
[7593][7628]Co cię sprowadza?
[7628][7652]Wulfric i ja...
[7653][7676]chcemy wzišć lub.
[7677][7700]Gratuluję!
[7701][7708]To wspaniale.
[7712][7737]Chcemy, aby to ty|udzieliła nam lubu.
[7738][7780]- Będę zaszczycona.|- I dasz nam ziemię do uprawy, jak obiecała?
[7781][7806]To ziemia opactwa.
[7807][7818]Wy pracujecie|dla lorda Ralpha.
[7819][7855]Opuszczenie go bez jego zgody|jest wbrew prawu.
[7855][7881]Sama mówiła,|że to poczštek nowego wiata.
[7882][7905]Czy nie oznacza to,|że te prawa zostanš złamane?
[7917][7930]Tak.
[7930][7954]Zgadza się.
[7954][7994]/Czy ty, Wulfricu,|bierzesz sobie Gwendę za żonę,
[7995][8031]aby jš kochać i szanować|do końca swoich dni?
[8033][8070]- Tak.|- Czy ty, Gwendo,
[8070][8110]bierzesz Wulfrica za męża, by go kochać|i szanować do końca swoich dni?
[8111][8129]Tak.
[8209][8240]- Dokšd idziemy, mamo?|- Cicho. Póniej wam powiem.
[8241][8265]Proszę, powiedz.
[8266][8319]Opuszczamy Wigleigh,|aby pracować na ziemiach opactwa.
[8385][8411]Kto tam?
[8412][8433]Tak, siostro?
[8434][8468]Matka Caris z Kingsbridge.|Wzywano mnie.
[8576][8594]Hrabio Rolandzie.
[8594][8617]Panie.
[8637][8661]Ty.
[8661][8682]Przybyłam ci ulżyć.
[8687][8724]Jeste wiedmš!
[8729][8751]Trzymajcie jš|z dala ode mnie!
[8752][8768]Rozdaj je.
[8769][8792]Wszyscy w zamku|powinni nosić maski.
[8793][8816]Nie słuchajcie jej!
[8831][8859]Połóż głowę.
[8860][8893]- Nie słuchajcie jej.|- Leż spokojnie, panie.
[8894][8913]Nie słuchajcie jej.
[8933][8947]Nie słuchajcie jej.
[8983][8998]Matthias?
[9199][9226]Wypij to.
[9226][9245]To trucizna?
[9246][9281]Trucizna?|To byłoby to, na co zasługujesz.
[9282][9311]Ale nie jest, jestem|lepszš matkš, niż ty synem.
[9312][9328]Pij.
[9392][9416]Jeste wreszcie.|Gdzie się podziewała?
[9416][9452]Siedziałam przy nim całš noc,|a ciebie nie było.
[9452][9487]Wezwano mnie do zamku Shiring.|Co z nim?
[9487][9508]Jeszcze nie nadszedł|jego koniec.
[9509][9531]Co robiła w Shiring?
[9532][9563]Hrabia Roland|zmarł dzi rano.
[9733][9756]Skšd ta ponura mina?
[9756][9782]Zabił twego ojca|i odebrał jego tytuł.
[9783][9811]A teraz twoja cieżka|jest otwarta.
[9811][9833]To radosny dzień.
[9932][9957]Jaki masz w tym interes?
[9962][9986]To nie powinno|cię obchodzić.
[9987][10017]Wiedz tylko,|że powiniene być hrabiš
[10017][10047]i teraz nadarzyła się okazja,|aby odzyskał swój tytuł,
[10048][10074]a nawet więcej.
[10075][10118]- Tak po prostu?|- O nie.
[10119][10142]Należy to dobrze rozegrać.
[10143][10171]Kiedy będziesz chciał dowiedzieć się więcej,|będę do twojej dyspozycji.
[10191][10213]Co miała na myli mówišc:|"a nawet więcej"?
[10255][10274]Lady Philippa?
[10293][10314]Stworzycie cudownš parę.
[10468][10508]Nie będę przy tobie|zakrywał twarzy.
[10509][10538]Przynajmniej mam odwagę,|aby to zrobić.
[10539][10571]To nierozważne.
[10601][10639]Ale to uczta dla mych oczu,|móc zobaczyć twš słodkš twarz.
[10639][10658]Twojš również.
[10659][10725]Cieszę się, że jeste ostatniš osobš,|którš dane mi jest widzieć.
[10780][10820]Ze wszystkich,|których kochałem...
[10821][10857]...nikogo nie kochałem|nawet w połowie tak jak ciebie.
[10885][10918]Byłe dla mnie|bardzo miły,
[10919][10946]a twoja miłoć|była wspaniała...
[10977][11005]i przewyższajšca|miłoć do kobiet.
[11075][11099]Zbliż się.
[11119][11151]Bšd odważny.
[11182][11225]Nie pozwól, aby twe tajemnice|zmarły razem z tobš.
[11651][11678]Wasza Wysokoć.
[11818][11838]Co tu robisz?
[11853][11876]Przybyłam|opłakiwać mojš wnuczkę.
[11898][11964]- Nie jeste tu mile widziana.|- Nie dbam o to.
[11964][12004]Znaczyła dla mnie więcej,|niż inne moje wnuki.
[12004][12037]Wyjadę za trzy dni.
[12038][12076]A teraz pozwól mi|zostać z niš.
[12101][12118]Masz dwa dni.
[12285][12334]Bardzo mi przykro.|Wiem, jak bardzo go kochałe.
[12343][12368]Niech Bóg wybaczy tym,|którzy le cię przez to oceniali.
[12368][12383]Dziękuję.
[12412][12438]Uciekałem od zbyt wielu spraw.
[12458][12478]A on mimo to mnie kochał.
[12483][12528]- Co masz na myli?|- Swojš przeszłoć.
[12529][12572]- Prawdę.|- Jakš prawdę?
[12593][12633]Gdy byłem w zamku Berkeley,|gdzie Edward II został uwięziony,
[12633][12682]przybyło dwóch mężczyzn|z rozkazem zabicia króla.
[12683][12727]Zabiłem rycerza,|który miał wykonać ten rozkaz.
[12728][12749]Zabiłem go z zimnš krwiš.
[12775][12807]Chcesz wiedzieć, dlaczego królowa Izabela|tak nienawidzi Kingsbridge?
[1...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin