[10][41]Nie sšdziłam,|że kiedykolwiek wrócisz... [42][61]A teraz nadeszła|czarna mierć, [62][99]/która jest znakiem,|/że Bóg nie jest zadowolony. [99][123]Musimy opucić Kingsbridge|i tš piekielnš plagę! [123][134]Jestemy tu potrzebni. [136][166]/A jeli choroba odbierze|/nam życie, to sprawa Boga. [167][196]Wybacz, bracie.|Wzięlimy jš ze sobš. [214][256]- Jeste nowym przeorem.|- Eminencjo... Ja przeorem? [266][283]Kiedy to się skończy,|będziesz moja. [339][378]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. [379][412]Mylisz, że zastaniemy kogo żywego,|kiedy tam dotrzemy? [421][466]Kiedy Brat Joseph odszedł,|tylko kilku z nich zmarło. [472][491]Uważasz,|że jestem wyrachowana? [492][525]Nie, przecież to pienišdze,|które ukradł Godwyn. [526][545]Skšd mamy wiedzieć,|że nadal tam sš? [546][586]Godwyn tam jest,|a gdzie jest Godwyn tam... [593][614]Dotrzemy tam jutro o tej porze. [682][713]wietnie gotujesz, Merthinie. [714][733]Gdy człowiek mieszka sam|to szybko się uczy. [769][793]Dlaczego się umiechasz? [794][826]Po prostu wszystko nagle|wydaje się tak realne. [826][844]Co takiego? [845][860]Moje hospicjum. [861][877]Twoje hospicjum? [878][908]Muszę je zaprojektować i wybudować,|uważałem je raczej za nasze. [1005][1027]Gdzie jest brat Matthias? [1047][1069]Doć długo to trwa,|nie sšdzicie? [1143][1159]Dziękuję, że idziesz z nami. [1169][1190]Dlaczego mnie|o to poprosiła? [1191][1239]Potrzebujemy cię. Jeste jednš|z niewielu osób, którym ufam. [1240][1270]Teraz też mi ufasz,|gdy jestemy tu... [1271][1319]sami, w nocy,|porodku lasu? [1320][1345]Nie drażnij mnie, Merthin. [1346][1381]Ja kuszę, nie drażnię. [1382][1428]- Trudno jest skusić przeora.|- Nie jeste zwykłym przeorem. [1429][1459]A ja nie jestem|zwykłš pokusš. [1489][1544]- Przestań. Oni zaraz wrócš.|- Dlatego muszę być bezporedni. [1596][1611]Ja pójdę. [2058][2078]Wszystko w porzšdku? [2078][2098]Tak.|To nic takiego. [2213][2231]Dobranoc. [2268][2288]Dobranoc. [2608][2622]Wasza Wysokoć. [2623][2646]Wasza Wysokoć! [2674][2699]Proszę wybaczyć. [2700][2756]- O co chodzi?|- Straszne wieci. [2775][2785]Wyjd. [2794][2806]Wyno się! [2836][2855]Co? [2855][2875]Mów. [2890][2933]Księżniczka Joan, przejeżdżajšc przez Francję,|w drodze do Kastylii... [2933][2968]spotkała czarnš mierć. [2969][2983]Ona nie żyje. [3003][3017]Nie! Nie! [3052][3067]Nie! [3219][3249]WIAT BEZ KOŃCA|1x07 Queen [3266][3285]W końcu dotarlimy. [3345][3375]Tłumaczenie: Malahir|Korekta: moniuska [3637][3657]Kto tam jest. [3872][3945]To opary naszych ekskrementów,|które powstrzymujš chorobę. [3946][3966]To mnie ocaliło. [3967][4006]Inni nie chcieli słuchać. [4007][4046]To co, o czym niewierni lekarze|nie majš pojęcia. [4047][4072]Czyj grób|jest na zewnštrz? [4072][4105]Brata Saula.|On zmarł pierwszy. [4106][4129]Niebawem dołšczycie do niego,|jeli nie dołšczycie do mnie. [4130][4147]Podejdcie, proszę. [4167][4190]Gdzie sš klasztorne pienišdze,|Godwynie? [4243][4258]Zjadłem je. [4404][4430]Będzie lepiej,|jeli zachowamy to dla siebie. [4431][4458]Co z nim zrobimy? [4459][4481]Niestety musimy|go zabrać ze sobš. [4482][4510]Ale najpierw musimy|pochować tych ludzi. [4511][4527]Oczywicie. [4709][4741]Co robicie? [4741][4772]To więta ziemia! [4800][4828]Nie! [4829][4852]Oddawaj to! [4872][4887]Zabierzcie go! [4887][4923]Zła z niego! [4924][4944]Odczep się! [4997][5053]- Ugryzł mnie!|- Przepraszam. [5791][5812]Chod, siostro. [5974][5999]Dajcie nam chwilę. [6063][6094]Przepraszam, że nie byłem|z wami i nie pomogłem. [6094][6164]Nikt nie mógł nic zrobić.|To było najtrudniejsze. [6165][6216]- Pytał o ciebie na sam koniec.|- Co mu powiedziała? [6217][6266]Że poszedłe po matkę Caris|i niedługo wrócisz. [6267][6311]Powiedział,|że chciałby zaczekać. [6408][6423]Tak mi przykro. [6476][6493]Przepraszam. [6550][6579]Czemu nikt|nie uprawia tych pól? [6579][6605]Zmarło zbyt wielu wieniaków. [6626][6662]Będziemy głodować zimš,|jeli wkrótce nie rozpocznš się zasiewy. [6663][6694]Co to za lord, który pozwala,|aby jego ziemia leżała odłogiem? [6694][6723]To nie zależy od lorda.|To zależy od przeora Kingsbridge. [6724][6743]Te ziemie należš do opactwa. [6743][6772]Sš twoje. [6772][6816]Racja.|Tylko gdzie znajdę robotników? [6817][6836]Zaoferuj co na zachętę. [6837][6871]To by zdenerwowało|pobliskich lordów. [6872][6898]Popierasz działania|wbrew zwyczajom? [6899][6925]To nie sš|zwyczajne czasy, prawda? [6926][6989]Jeli ludzie majš przetrwać zimę,|to pewne rzeczy muszš się zmienić. [7016][7035]/Witajcie, przyjaciele. [7036][7067]Jako przeor,|nie mogę odprawiać mszy, [7067][7100]ale mogę mówić|prosto z serca. [7100][7140]W imię Ojca i Syna|i Ducha więtego. [7140][7148]Amen. [7149][7185]Dlaczego Bóg nas tak karze? [7186][7209]Przez nasze grzechy? [7210][7235]To dlaczego|odbiera nam dzieci? [7235][7260]Boży cel|jest zawsze ukryty. [7261][7288]Dopiero teraz|się nam objawia. [7289][7313]To jest koniec|starego porzšdku wiata. [7313][7374]I być może poczštek nowego.|Dlatego... [7375][7420]jako przeor Kingsbridge,|i za zgodš brata Thomasa, [7420][7457]zdecydowałam zaoferować|uczciwe wynagrodzenie każdemu, [7458][7490]kto zdecyduje się|uprawiać nasze odłogi. [7563][7593]- Matko Caris.|- Gwenda! [7593][7628]Co cię sprowadza? [7628][7652]Wulfric i ja... [7653][7676]chcemy wzišć lub. [7677][7700]Gratuluję! [7701][7708]To wspaniale. [7712][7737]Chcemy, aby to ty|udzieliła nam lubu. [7738][7780]- Będę zaszczycona.|- I dasz nam ziemię do uprawy, jak obiecała? [7781][7806]To ziemia opactwa. [7807][7818]Wy pracujecie|dla lorda Ralpha. [7819][7855]Opuszczenie go bez jego zgody|jest wbrew prawu. [7855][7881]Sama mówiła,|że to poczštek nowego wiata. [7882][7905]Czy nie oznacza to,|że te prawa zostanš złamane? [7917][7930]Tak. [7930][7954]Zgadza się. [7954][7994]/Czy ty, Wulfricu,|bierzesz sobie Gwendę za żonę, [7995][8031]aby jš kochać i szanować|do końca swoich dni? [8033][8070]- Tak.|- Czy ty, Gwendo, [8070][8110]bierzesz Wulfrica za męża, by go kochać|i szanować do końca swoich dni? [8111][8129]Tak. [8209][8240]- Dokšd idziemy, mamo?|- Cicho. Póniej wam powiem. [8241][8265]Proszę, powiedz. [8266][8319]Opuszczamy Wigleigh,|aby pracować na ziemiach opactwa. [8385][8411]Kto tam? [8412][8433]Tak, siostro? [8434][8468]Matka Caris z Kingsbridge.|Wzywano mnie. [8576][8594]Hrabio Rolandzie. [8594][8617]Panie. [8637][8661]Ty. [8661][8682]Przybyłam ci ulżyć. [8687][8724]Jeste wiedmš! [8729][8751]Trzymajcie jš|z dala ode mnie! [8752][8768]Rozdaj je. [8769][8792]Wszyscy w zamku|powinni nosić maski. [8793][8816]Nie słuchajcie jej! [8831][8859]Połóż głowę. [8860][8893]- Nie słuchajcie jej.|- Leż spokojnie, panie. [8894][8913]Nie słuchajcie jej. [8933][8947]Nie słuchajcie jej. [8983][8998]Matthias? [9199][9226]Wypij to. [9226][9245]To trucizna? [9246][9281]Trucizna?|To byłoby to, na co zasługujesz. [9282][9311]Ale nie jest, jestem|lepszš matkš, niż ty synem. [9312][9328]Pij. [9392][9416]Jeste wreszcie.|Gdzie się podziewała? [9416][9452]Siedziałam przy nim całš noc,|a ciebie nie było. [9452][9487]Wezwano mnie do zamku Shiring.|Co z nim? [9487][9508]Jeszcze nie nadszedł|jego koniec. [9509][9531]Co robiła w Shiring? [9532][9563]Hrabia Roland|zmarł dzi rano. [9733][9756]Skšd ta ponura mina? [9756][9782]Zabił twego ojca|i odebrał jego tytuł. [9783][9811]A teraz twoja cieżka|jest otwarta. [9811][9833]To radosny dzień. [9932][9957]Jaki masz w tym interes? [9962][9986]To nie powinno|cię obchodzić. [9987][10017]Wiedz tylko,|że powiniene być hrabiš [10017][10047]i teraz nadarzyła się okazja,|aby odzyskał swój tytuł, [10048][10074]a nawet więcej. [10075][10118]- Tak po prostu?|- O nie. [10119][10142]Należy to dobrze rozegrać. [10143][10171]Kiedy będziesz chciał dowiedzieć się więcej,|będę do twojej dyspozycji. [10191][10213]Co miała na myli mówišc:|"a nawet więcej"? [10255][10274]Lady Philippa? [10293][10314]Stworzycie cudownš parę. [10468][10508]Nie będę przy tobie|zakrywał twarzy. [10509][10538]Przynajmniej mam odwagę,|aby to zrobić. [10539][10571]To nierozważne. [10601][10639]Ale to uczta dla mych oczu,|móc zobaczyć twš słodkš twarz. [10639][10658]Twojš również. [10659][10725]Cieszę się, że jeste ostatniš osobš,|którš dane mi jest widzieć. [10780][10820]Ze wszystkich,|których kochałem... [10821][10857]...nikogo nie kochałem|nawet w połowie tak jak ciebie. [10885][10918]Byłe dla mnie|bardzo miły, [10919][10946]a twoja miłoć|była wspaniała... [10977][11005]i przewyższajšca|miłoć do kobiet. [11075][11099]Zbliż się. [11119][11151]Bšd odważny. [11182][11225]Nie pozwól, aby twe tajemnice|zmarły razem z tobš. [11651][11678]Wasza Wysokoć. [11818][11838]Co tu robisz? [11853][11876]Przybyłam|opłakiwać mojš wnuczkę. [11898][11964]- Nie jeste tu mile widziana.|- Nie dbam o to. [11964][12004]Znaczyła dla mnie więcej,|niż inne moje wnuki. [12004][12037]Wyjadę za trzy dni. [12038][12076]A teraz pozwól mi|zostać z niš. [12101][12118]Masz dwa dni. [12285][12334]Bardzo mi przykro.|Wiem, jak bardzo go kochałe. [12343][12368]Niech Bóg wybaczy tym,|którzy le cię przez to oceniali. [12368][12383]Dziękuję. [12412][12438]Uciekałem od zbyt wielu spraw. [12458][12478]A on mimo to mnie kochał. [12483][12528]- Co masz na myli?|- Swojš przeszłoć. [12529][12572]- Prawdę.|- Jakš prawdę? [12593][12633]Gdy byłem w zamku Berkeley,|gdzie Edward II został uwięziony, [12633][12682]przybyło dwóch mężczyzn|z rozkazem zabicia króla. [12683][12727]Zabiłem rycerza,|który miał wykonać ten rozkaz. [12728][12749]Zabiłem go z zimnš krwiš. [12775][12807]Chcesz wiedzieć, dlaczego królowa Izabela|tak nienawidzi Kingsbridge? [1...
ewciaceg