ORDO MISSAE(1).pdf

(287 KB) Pobierz
95100861 UNPDF
ORDO MISSAE
http://introibo.pl/msza/missae.htm
CzħĻci staþe Mszy ĺwiħtej w klasycznym rycie rzymskim
{ Tekst zaczerpniħty ze strony internetowej Christianitas;
przejrzany i uzupeþniony.
ObjaĻnienia
S . / K . = Kapþan
M . / W . = Wierni
X = Znak KrzyŇa
% = Dzwonek
/ = Oddech (w tekstach mwionych przez wiernych)
PODKREĺLENIE = CzynnoĻę wykonywana przez wiernych
§ Propria = tekst znajduje siħ na oddzielnej kartce:
Propria Ï teksty wĀasne Mszy ŀwiĪtej
W tekĻcie þaciıskim ukoĻna kreska nad samogþoskĢ (np. , , ) oznacza akcent (akcenty
podano tylko w modlitwach wypowiadanych przez wiernych). }
Aspersja
Kapþan i ministranci wychodzĢ z zakrystii. Dokonuje siħ pokropienie wodĢ ĻwiħconĢ.
(poza okresem wielkanocnym)
S . Asperges me,
K . Pokropisz mnie,
M . Dmine, hyspo, et mundbor
: lavbis me, et super nivem
dealbbor.
W . Panie, hizopem, a stanħ siħ
czysty. Obmyjesz mnie a nad Ļnieg
wybielejħ.
Zmiþuj siħ nade mnĢ, BoŇe, wedþug
wielkiego miþosierdzia Twego.
Chwaþa Ojcu i Synowi, i Ducho-wi
ĺwiħtemu. Jak byþa na poczĢt-ku,
teraz i zawsze i na wieki wiekw.
Amen.
Miserre mei, Deus, secndum
magnam misericrdiam tuam.
Glria Patri, et Flio, et Spirtui
Sancto : sicut erat in princpio, et
nunc, et semper, et in sacula
saeculrum. Amen.
K . OkaŇ nam, Panie, miþosierdzie Twoje.
S . Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam.
W . I daj nam zbawienie Twoje.
M . Et salutre tuum da nobis.
K . Mdlmy siħ. Udziel nam, prosimy,
Panie, tĢ wodĢ obmytym uzdrowienia
ciaþa, czystoĻci umysþu, ochrony
zbawienia, bezpieczeıstwa nadziei i
umocnienia wiary. Przez Chrystusa Pana
S . Oremus. Praesta nobis, qaesumus,
Domine, hac aqua aspersis, sanitatem
corporis, integritatem mentis, tutelam
salutis, securitatem spei, corroborationem
1 z 21
2008-09-18 18:17
95100861.009.png 95100861.010.png
ORDO MISSAE
http://introibo.pl/msza/missae.htm
fidei. Per Christum Dominum nostrum.
naszego.
M . Amen .
W . Amen.
(w okresie wielkanocnym)
S . Vidi aquam
K . Widziaþem wodħ
M . egredintem de templo, a
ltere dextro allelia : et omnes, ad
quos pervnit aqua ista, salvi facti
sunt, et dicent, allelia, allelia.
Confitmini Dmino quniam
bonus : quniam in saculum
misericrdia eius.
Glria Patri et Flio et Spirtui
Sancto : sicut erat in princpio, et
nunc, et semper et in sacula
saeculrum. Amen.
W . wypþywajĢcĢ ze ĻwiĢtyni, z
boku prawego, alleluja. A wszyscy,
do ktrych przyszþa ta woda zostali
zbawieni i woþaę bħdĢ: alleluja.
Wysþawiajmy Pana, bo jest dobry,
bo Jego miþosierdzie trwa na wieki.
Chwaþa Ojcu i Synowi, i Duchowi
ĺwiħtemu. Jak byþa na poczĢtku,
teraz i zawsze i na wieki wiekw.
Amen.
S . Domine, apud te est fons vitae, alleluia.
K . Panie, w Tobie jest Ņrdþo Ňycia,
alleluja.
W . I w Twoim Ļwietle bħdziemy
widzieę Ļwiatþo.
M . Et in lmine tuo vidbimus
lumen, allelia.
S . Oremus. Concede, quaesumus,
omnipotens Deus, ut qui paschalia festa
per-agimus, caelestibus desideriis accensi,
fontem vitae sitiamus, Iesum Christum ,
Dominum nostrum.
K . Speþnij proĻby nasze, prosimy Ciħ,
Panie, abyĻmy, ktrzy wielkanocne Ļwiħta
obchodzimy, pragnieniami niebiaıskimi
rozpaleni, pragnħli Ņrdþa Ňycia, Jezusa
Chrystusa Pana naszego .
M . Amen.
W . Amen.
Kapþan i ministrant wracajĢ do zakrystii.
MSZA KATECHUMENíW
CZĩŀĚ PIERWSZA
1. Psalm wstħpny
% lub %%%. Kapþan stanĢwszy u stopni oþtarza, Ňegna siħ znakiem krzyŇa i odmawia antyfonħ.
Wierni KLĦKAJġ .
S. In nomine Patris, X et Filii, et Spi-ritus
Sancti. Amen.
Intoibo ad altare Dei.
K . W imiħ Ojca X i Syna i Ducha
ĺwiħtego. Amen.
PrzystĢpiħ do oþtarza BoŇego.
M. Ad Deum qui laetficat
iuventtem meam.
W . Do Boga, ktry rozwesela
mþodoĻę mojĢ.
Psalm 42
S. Iudica me Deus, et discerne causam
meam de gente non sancta : ab homine
iniquo et doloso erue me.
K . OsĢdŅ mnie, BoŇe, i rozstrzygnij
sprawħ mojĢ z narodem bezboŇnym, od
czþowieka niesprawiedliwego i
zdradliwego zabierz mnie.
W . Wszak Ty jesteĻ, o BoŇe, mocĢ
mojĢ. Czemu mnie odrzuciþeĻ i
M. Quia tu es Deus fortitdo mea :
quare me repulsti,/ et quare tristis
2 z 21
2008-09-18 18:17
95100861.011.png 95100861.012.png 95100861.001.png
ORDO MISSAE
http://introibo.pl/msza/missae.htm
incdo, dum afflgit me inimcus?
czemu smutny chodzħ, gdy
nieprzyjaciel mnie nħka?
K . ZeĻlij ĻwiatþoĻę SwojĢ i prawdħ
swojĢ; one mnie poprowadzĢ i przywiodĢ
na grħ Ļwiħta TwojĢ, i do przybytkw
Twoich.
S. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam :
ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in
montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
M. Et introbo ad altre Dei :/ ad
Deum qui laetficat iuventtem
meam.
W . I przystĢpiħ do oþtarza BoŇego,
do Boga, ktry rozwesela mþodoĻę
mojĢ.
K . Chwalię Ciħ bħdħ przy dŅwiħkach
cytry, BoŇe, BoŇe mj. CzemuĻ smutna,
duszo moja, i czemu mnie trwoŇysz?
S. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus
meus : quare tristis es anima mea, et quare
conturbas me?
M. Spera in Deo, quniam adhuc
confitbor illi :/ saltare vultus mei,
et Deus meus.
W . Ufaj Bogu, albowiem jeszcze
uwielbiaę Go bħdħ, zbawienie
mojego oblicza i Boga mego.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto.
K . Chwaþa Ojcu i Synowi, i Duchowi
ĺwiħtemu.
W . Jak byþa na poczĢtku, teraz
i zawsze, i na wieki wiekw. Amen.
M. Sicut erat in princpio
et nunc, et semper,/ et in sacula
saeculrum. Amen.
S. Introibo ad altare Dei.
K . PrzystĢpiħ do oþtarza BoŇego.
M. Ad Deum qui laetficat
iuventtem meam.
W . Do Boga, ktry rozwesela
mþodoĻę mojĢ.
2. Confiteor - SpowiedŅ powszechna
S. Adiutorium nostrum X in nomine
Domini.
M. Qui fecit caelum et terram.
K . WspomoŇenie nasze X w Imieniu Pana.
W . Ktry stworzyþ niebo i ziemiħ.
Kapþan gþħboko pochylony odmawia ( sam ) spowiedŅ powszechnĢ:
S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae
Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis
et vobis fratres, quia peccavi nimis
cogitatione, verbo,
et opere:
K . Spowiadam siħ Bogu
wszechmogĢcemu, NajĻwiħtszej Maryi
zawsze Dziewicy, Ļwiħtemu Michaþowi
Archanioþowi, Ļwiħtemu Janowi
Chrzcicielowi, Ļwiħtym Apostoþom
Piotrowi i Pawþowi, wszystkim ĺwiħtym i
wam, bracia, Ňe bardzo zgrzeszyþem,
myĻlĢ, mowĢ i uczynkiem:
Kapþan uderza siħ trzykroę w piersi:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Ioannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me
ad Dominum Deum nostrum .
moja wina, moja wina, moja bardzo
wielka wina. Przeto bþagam NajĻwiħtszĢ
Maryjħ zawsze Dziewicħ, Ļwiħtego
Michaþa Archanioþa, Ļwiħtego Jana
Chrzciciela, Ļwiħtych Apostoþw Piotra
i Pawþa, wszystkich Ļwiħtych, i was,
bracia, o modliwtħ za mnie do Pana Boga
naszego.
Ministrant i wierni PROSZġ za kapþanem :
M. Miseretur tui omnpotens
Deus,/ et dimssis pecctis tuis,/
W . Niech siħ zmiþuje nad tobĢ Bg
wszechmogĢcy, a odpuĻciwszy ci
3 z 21
2008-09-18 18:17
95100861.002.png 95100861.003.png
ORDO MISSAE
http://introibo.pl/msza/missae.htm
perdcat te ad vitam aetrnam.
grzechy twoje, niech ciħ
doprowadzi do Ňywota wiecznego.
K . Amen.
S. Amen .
Ministrant i wierni MìWIġ :
M. Confteor Deo omnipotnti,/
betae Marae semper Vrgini,/
beto Michli Archngelo,/ beto
Ionni Baptstae,/ sanctis Apstolis
Petro et Paulo,/ mnibus Sanctis et
tibi, Pater,/
quia peccvi nimis cogitatine,
verbo, et pere:
W . Spowiadam siħ Bogu
wszechmogĢcemu, NajĻwiħtszej
Maryi zawsze Dziewicy, Ļwiħtemu
Michaþowi Archanioþowi, Ļwiħtemu
Janowi Chrzcicielowi, Ļwiħtym
Apostoþom Piotrowi i Pawþowi,
wszystkim ĺwiħtym i tobie, ojcze,
Ňe bardzo zgrzeszyþem myĻlĢ,
mowĢ i uczynkiem:
Wierni UDERZAJġ SIĦ TRZYKROĘ W PIERSI MìWIġC :
mea culpa, mea culpa, mea mxima
culpa./ Ideo precor betam Maram
semper Vrginem,/ betum
Michlem Archngelum,/ betum
Ionnem Baptstam,/ sanctos
Apstolos Petrum et Paulum,/
omnes Sanctos, et te, Pater,/ orre
pro me ad Dminum Deum
nostrum.
moja wina, moja wina, moja bardzo
wielka wina. Przeto bþagam
NajĻwiħtszĢ Maryjħ zawsze
Dziewicħ, Ļwiħtego Michaþa
Archanioþa, Ļwiħtego Jana
Chrzciciela, Ļwiħtych Apostoþw
Piotra i Pawþa, wszystkich
Ļwiħtych, i ciebie, ojcze, o
modlitwħ za mnie do Pana Boga
naszego.
Kapþan prosi za ogþem wiernych:
S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad
vitam aeternam.
K . Niech siħ zmiþuje nad wami Bg
wszechmogĢcy, a odpuĻciwszy wam
grzechy, niech was doprowadzi do Ňy-wota
wiecznego.
W . Amen.
M. Amen.
S. Indulgentiam, X absolutionem et
remissionem peccatorum nostrorum, tribuat
nobis omnipotens et misericors Dominus.
M. Amen.
K . Pan wszechmogĢcy i miþosierny
niechaj nam udzieli przebaczenia, X
rozgrzeszenia i odpuszczenia grzechw
naszych.
W . Amen.
Lekko pochylony kapþan mwi dalej:
S. Deus, tu conversus vivificabis nos.
K . BoŇe, Ty zwrciwszy siħ ku nam,
oŇywisz nas.
W . A lud Twj rozraduje siħ
w Tobie.
K . OkaŇ nam, Panie, miþosierdzie Twoje.
M. Et plebs tua laetbitur in te.
S. Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam.
M. Et salutre tuum da nobis.
W . I daj nam Twoje zbawienie.
S. Domine, exaudi orationem meam.
K . Panie, wysþuchaj modlitwy mojej.
M. Et clamor meus ad te vniat.
W . A woþanie moje niech do
Ciebie dotrze.
K . Pan z wami.
S. Dominus vobiscum.
4 z 21
2008-09-18 18:17
95100861.004.png 95100861.005.png
ORDO MISSAE
http://introibo.pl/msza/missae.htm
M. Et cum spritu tuo.
W . I z duchem twoim.
S. Oremus.
K . Mdlmy siħ.
Ministranci wstajĢ razem i klħkajĢ na pierwszym stopniu. Kapþan, wstħpujĢc po stopniach oþtarza,
mwi:
S . Aufer a nobis, quaesumus, Domine,
iniquitates nostras : ut ad Sancta
sanc-torum puris mereamur mentibus
introire. Per Christum, Dominum nostrum.
Amen.
K. ZgþadŅ nieprawoĻci nasze, prosimy,
Panie, abyĻmy do ĺwiħtego ĺwiħtych
z czystym sercem zasþuŇyli przystĢpię.
Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.
CaþujĢc oþtarz, w ktrym sĢ zawarte relikwie Ļwiħtych:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum
tuorum quorum reliquiae hic sunt, et
omnium Sanctorum : ut indulgere digneris
omnia peccata mea. Amen.
Prosimy Ciħ, Panie, racz dla zasþug
ĺwiħtych Twoich, ktrych relikwie tu siħ
znajdujĢ, oraz wszystkich ĺwiħtych
odpuĻcię wszystkie grzechy moje. Amen.
3. Okadzenie oþtarza i celebransa
W Mszach uroczystych Kapþan okadza oþtarz, a nastħpnie turyferariusz okadza kapþana.
Okadzenia w tej czħĻci Mszy ĺwiħtej oznaczajĢ czeĻę oddawanĢ: oþtarzowi jako miejscu
uobecniania siħ KrzyŇowej Ofiary Jezusa Chrystusa oraz kapþanowi jako dziaþajĢcemu w czasie
liturgii in persona Christi (w osobie Chrystusa).
4. Introit Î Antyfona i werset psalmu na wejĻcie
Kapþan przechodzi na prawĢ stronħ oþtarza i odczytuje Introit przypadajĢcy na dany dzieı (
Propria Ï teksty wĀasne Mszy ŀwiĪtej ).
(W Mszach uroczystych chr Ļpiewa Introit od poczĢtku Mszy)
CZĩŀĚ DRUGA
5. Kyrie - bþagalne woþanie
Kyrie jest to krtka litania, skadajĢca siħ z trzykrotnego wezwania o pomoc do kaŇdej
z Trzech Osb Trjcy PrzenajĻwiħtszej.
Na Kyrie wierni WSTAJġ .
S. Kyrie eleison.
M. Kćrie elison.
S. Kyrie eleison.
M. Christe elison.
S. Christe eleison.
M. Christe elison.
S. Kyrie eleison.
M. Kćrie elison.
S. Kyrie,
M . Eleison.
K . Panie, zmiþuj siħ.
W . Panie, zmiþuj siħ.
K . Panie, zmiþuj siħ.
W . Chryste, zmiþuj siħ.
K . Chryste, zmiþuj siħ.
W . Chryste, zmiþuj siħ.
K . Panie, zmiþuj siħ.
W . Panie zmiþuj siħ.
K . Panie,
W . Zmiþuj siħ.
6. Gloria - Chwaþa Trjcy PrzenajĻwiħtszej.
Gloria jest to pieĻı chwalebna i dziħkczynna za wszystkie dary, ktrych udziela nam Trjca PrzenajĻwiħtsza. PieĻı tħ opuszcza siħ we
Mszach odprawianych w kolorze czarnymi fioletowym, oraz zielonym w ciĢgu tygodnia i w niektrych Mszach wotywnych.
S. Gloria in excelsis Deo.
K Chwaþa na wysokoĻci Bogu.
M. Et in terra pax homnibus
bonae volunttis./ Laudmus te./
W . A na ziemi pokj ludziom
dobrej woli. Chwalimy Ciħ.
5 z 21
2008-09-18 18:17
95100861.006.png 95100861.007.png 95100861.008.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin