Scent Of A Woman [1992].txt

(98 KB) Pobierz
[1][30]www.napiprojekt.pl - nowa jakość napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
[10][62]Scent.Of.A.Woman.1992.XviD.AC3-DEViSE.2CD|movie: 720 x 384, audio: AC3 2.0, 23.976 fps
[484][512]ZAPACH KOBIETY
[1549][1592]Praca na weekend|w Święto Dziękczynienia
[1622][1670]Opis pracy:|Opieka nad niepełnosprawnym krewnym
[1778][1808]Wolałbym, abyś nie robił tego przy mnie.|To takie ohydne!
[1809][1840]- Nie rób problemu z papierosów.|- To taki ohydny nawyk.
[1841][1875]O Boże!|Spójrzcie na to.
[1893][1927]O Jezu!|To przerażające!
[1934][1954]Nie mogę w to uwierzyć!
[1955][1995]Nie mogę uwierzyć,|że mu to dali.
[2049][2069]O, to żałosne!
[2070][2080]Teraz to frajer|z Jaguarem.
[2081][2133]Tak poważnie to komu musiał obciągnąć,|żeby to dostać?
[2154][2163]- Dzień dobry panu.|- Panie Willis.
[2164][2194]- Naprawdę.|- Panie Trask!
[2195][2215]Niezłe cacko.
[2216][2236]- Dzień dobry Havemeyer.|- Dzień dobry panu.
[2237][2257]- Bene!|- Bene?
[2258][2289]- Bene! Wspaniałe!|- Co jest wspaniałe?
[2290][2310]To stalowe cacko,|które ma pan za plecami.
[2311][2330]O sądzisz, że na nie|nie zasługuję.
[2331][2372]Nie, proszę pana. Wręcz przeciwnie.|Sądzę, że to wspaniałe.
[2373][2414]Czyż dyrektor z Baird powinien być oglądany|w prykającym gruchocie?
[2415][2445]W rzeczy samej, uważam,|że zarząd miał...
[2446][2476]pierwszy prawdziwy atak|inspiracji od dłuższego czasu.
[2477][2521]Dziękuję Havemeyer.|Wezmę to pod uwagę.
[2530][2550]Nie oczekuję nic innego, proszę pana.
[2551][2578]Miłego dnia.
[2593][2612]- Dzień dobry pani Hunsaker.|- Dzień dobry.
[2613][2651]Co my tu mamy,|celę skazańców?
[2707][2727]- O co chodziło?|- O nic. Zwykłe dzień dobry.
[2728][2769]Lubię mówić dzień dobry|dyrektorowi Trask.
[2770][2800]Sugarbush. Bilety i vouchery.
[2801][2842]- Myślałem, że jedziemy do Stowe.|- Sugarbush to Stowe, Jimmy.
[2843][2883]Zrobimy tak - Święto Dziękczynienia|w Vermont, Boże Narodzenie w Szwajcarii...
[2884][2904]- Boże Narodzenie w Gstaad|będzie nas sporo kosztować...|- 'Staad.
[2905][2925]"G" jest bezdźwięczne.|'Staad. George?
[2926][2946]- 'Staad.|- Trent?
[2947][2967]- 'Staad, człowieku.|- Więc co z tym 'Staad?
[2968][2998]Dobrze. "G" może i jest bezdźwięczne,
[2999][3019]ale i tak wybulimy przynajmniej|trzy kawałki żeby się tam dostać.
[3020][3061]- Porozmawiam z ojcem.|- Może lepiej, żeby mój|ojciec porozmawiał z twoim.
[3062][3091]Lub mój z twoim.
[3093][3134]Jedziesz do domu|na ten weekend, Chas?
[3135][3145]Eee, nie wiem.
[3146][3176]Jedziesz do domu do pieprzonego ldaho|na Święto Dziękczynienia?
[3177][3207]Jestem z Oregonu.
[3219][3238]Miałem na myśli pieprzony Oregon.
[3239][3259]Charlie, co sądzisz o jeździe na nartach?
[3260][3301]Masz ochotę na|ośnieżone stoki w Vermont?
[3302][3332]Mam propozycję.|20% zniżki dla moich przyjaciół.
[3333][3374]Mój ojciec to ustawił.|Boże Narodzenie w Szwajcarii.
[3375][3395]- 'Staad.|- Gstaad. Omijanie "G" jest sztuczne.
[3396][3416]- Mówiłeś, że wszyscy mówią 'Staad.|- Nie jeśli tam byłeś.
[3417][3458]Wielkanoc na Bermudach,|a potem Kentucky Derby na weekend.
[3459][3489]Moglibyśmy cię wpasować, chłopie.
[3490][3510]No dobrze, ile kosztują|te ośnieżone stoki w Vermont?
[3511][3531]Tysiąc dwieście!
[3532][3572]Włączając złożony z dziewięciu dań,|szampańsko dziękczynny obiad.
[3573][3621]$1200 jest trochę za drogo|jak na mnie, Harry.
[3626][3645]Dobra, jak cienko przędziesz?
[3646][3666]Jak cienko, Harry?
[3667][3698]Tak cienko, że nie jest to warte waszego zachodu.
[3699][3719]- Ale dzięki za propozycję, w porządku?|- Mm-hmm.
[3720][3771]- Jeślibyś zmienił zdanie...|- Dlaczego miałby to zrobić?|Wiesz, że jest na zapomodze.
[3772][3802]Na czas ważniejszych świąt, Willis,|jest zwyczajowe dla pana na włościach...
[3803][3855]...rzucanie ochłapów biednym.|- Masz nasrane we łbie!
[4095][4130]- Hej. Pani Rossi?|- Tak?
[4137][4178]Jestem tu w związku z pracą na weekend.
[4179][4202]Wejdź.
[4241][4272]Czy masz pryszcze?|On nie cierpi pryszczy.
[4273][4293]Francine, bądź cicho.
[4294][4314]Pryszcze. Pryszcze.|Taa.
[4315][4334]Cicho!|Przepraszam.
[4335][4376]- Szkoła podała mi twoje imię, ale je zapomniałam.|- Nazywam się Charlie Simms.
[4377][4397]- Jak się masz Charlie?|- W porządku, dziękuję.
[4398][4425]Proszę tędy.
[4429][4470]- Jesteś wolny na cały weekend?|- Ee, tak.
[4471][4491]- Nie jedziesz do domu na Święto Dziękczynienia?|- Nie.
[4492][4516]Dobrze.
[4534][4564]Umieścili go w domu weteranów,|ale on nienawidził tego miejsca,
[4565][4606]więc powiedziałam memu tacie,|że go weźmiemy.
[4607][4627]Zanim wejdziesz, musisz wiedzieć|parę rzeczy
[4628][4689]Nie zwracaj się do niego per "pan"|i nie zadawaj mu zbyt wiele pytań,
[4690][4721]a jeśli się zachwieje przy wstawaniu,|nie zwracaj na to uwagi.
[4722][4783]Charlie, od razu mogę stwierdzić,|że jesteś właściwą osobą do tej roboty,
[4784][4823]a wujek Frank bardzo cię polubi.
[4826][4846]Eee, gdzie będziesz|na ten weekend?
[4847][4867]Jedziemy do Albanii.
[4868][4907]Donny, mój mąż,|ma tam rodzinę.
[4962][4992]- Wpuścić Tommiego do środka?|- Zostaw go na zewnątrz!
[4993][5035]Znowu ugania się za tą kotką Calico!
[5097][5137]W głębi serca,|to dusza-człowiek.
[5327][5368]- Proszę pana?|- Nie nazywaj mnie "pan"!
[5369][5399]Przepraszam.|To znaczy... proszę pana.
[5400][5441]Oho, mamy do czynienia z kretynem,|nieprawdaż?
[5442][5483]Nie, proszę pana...|Ee, to znaczy...
[5484][5514]Ee, Poruczniku.|Tak jest, Poru...
[5515][5524]...Podpułkowniku.
[5525][5566]przez 26 lat służby,|nikt jeszcze nie odjął mi czterech stopni.
[5567][5599]Chodź tu, ty idioto!
[5672][5719]Podejdź bliżej.|Chcę ci się lepiej przyjrzeć.
[5766][5798]Jaką masz skórę synu?
[5807][5827]Skórę, proszę pana?
[5828][5859]- Och, na miłość boską.|- Przepraszam, nie...
[5860][5890]Nazywaj mnie po prostu Frank.|Nazywaj mnie panie Slade.
[5891][5942]Nazywaj mnie pułkowniku jeśli musisz.|Ale nie nazywaj mnie "proszę pana".
[5943][5976]W porządku Pułkowniku.
[5995][6005]Simms, Charles.|Maturzysta.
[6006][6047]- Jesteś na zapomodze Simms?|- Ech, tak, jestem.
[6048][6077]"na zapomodze"|znaczy się "kanciarz"
[6078][6119]Twój ojciec opycha telefony do samochodów|za 300% ceny.
[6120][6150]Twoja matka kasuje sporą prowizję|w sklepie fotograficznym.
[6151][6182]Awansując|z maszyn do kawy.
[6183][6207]Ha-ha!
[6235][6283]Co jest, umierasz|na jakąś straszliwą chorobę?
[6298][6318]Nie, jestem...|Jestem tutaj.
[6319][6359]Wiem dokładnie gdzie|znajduje się twoje ciało.
[6360][6391]Szukam jakichkolwiek|oznak mózgu.
[6392][6432]Za dużo grania w football|bez kasku?
[6433][6474]Ha! Pod dowództwem Lyndona|na wzgórzu Gerry Ford.
[6475][6505]Zastępca Rzecznika|w Rozmowach Pokojowych, Paryż '68.
[6506][6558]Odznaczony Srebrną Gwiazdą|i srebrną szarfą. Przeniesiony do G-2.
[6559][6579]G-2?
[6580][6625]Wywiad - Inteligencja,|coś czego nie masz.
[6632][6659]Skąd jesteś?
[6663][6695]Um, Gresham, Oregon,
[6705][6714]pa... Pułkowniku.
[6715][6746]Co robi twój ojciec|w Gresham, w Oregonie?
[6747][6767]Hmm? Liczy drzazgi?
[6768][6819]Uh, mój ojczym wraz z mamą|prowadzą sklepik wielobranżowy.
[6820][6861]- Jak usłużnie! Kiedy otwierają?|- 5:00 rano.
[6862][6897]- A zamykają?|- 1:00 rano.
[6903][6923]Pracusie.
[6924][6956]Zamydliłeś mi oczy!
[6976][7017]Więc co porabiasz|w tej zabitej dechami mieścinie?
[7018][7048]Ja, ja...|uczęszczam do Baird.
[7049][7080]Uczęszcza do Baird!
[7081][7101]Wiem, że chodzisz do szkoły Baird.
[7102][7132]Rzecz w tym,|jak cię na nią stać,
[7133][7184]nawet ze studencką zapomogą|i staruszkami obierającymi w domu orzeszki?
[7185][7228]Wygrałem, uh,|Stypendium Young America.
[7237][7262]Whoo-ah!
[7279][7314]<Glory, glory, Hallelujah>
[7321][7356]<Glory, glory, Hallelujah>
[7394][7403]Kto tam?
[7404][7439]Ten mały wścibski nosek?
[7457][7486]Wynocha mi stąd!
[7561][7583]Taa.
[7603][7643]Nie mogę uwierzyć,|że to moja krew.
[7676][7706]Inteligencja leniwców|i upiorne maniery.
[7707][7727]On jest mechanikiem,|ona kurą domową.
[7728][7758]On wie tyle o samochodach|co królowa piękności,
[7759][7800]a ona piecze ciasteczka|smakujące jak kamienie.
[7801][7842]Jeśli chodzi o brzdące,|to przygłupy.
[7843][7904]Jaką masz skórę synu?|Lubię gdy moi pracownicy dobrze się prezentują.
[7905][7925]Cóż, ja...|Mam parę pryszczy.
[7926][7986]Um, ale mój współlokator pożyczył mi|swoją maść ponieważ jest z...
[8000][8030]"Historia mojej skóry",|według Charlesa Simmsa.
[8031][8072]Traktujesz mnie protekcjonalnie,|gamoniu? Hmm?
[8073][8103]Wstawiasz mi starą|przedszkolną gadkę?
[8104][8124]Szkoła Baird!
[8125][8176]Banda zadzierających nosa zasmarkańców|w tweedowych marynarkach...
[8177][8218]wszyscy uczący się|by być Georgem Bushem.
[8219][8228]Cóż...
[8229][8284]Sądzę, że prezydent Bush|uczęszczał do Andover, Pułkowniku.
[8302][8332]Odgryzasz się gówniarzu?
[8333][8353]Czy to właśnie robisz?
[8354][8384]Nie waż się mi pyskować!
[8385][8405]Daj komuś palec...
[8406][8437]...a weźmie całą rękę...
[8438][8468]Daj kurze grzędę...!
[8469][8506]Ale ja przytrę ci tak nosa...
[8511][8552]że nie będziesz wiedział na|jakiej planecie się znajdujesz!|Zrozumiano?
[8553][8575]Tak.
[8584][8614]- Czego chcesz?|- Co masz na myśli?
[8615][8645]Czego tu chcesz?
[8657][8685]Ch-chcę pracy.
[8688][8698]Pracy!
[8699][8729]Tak, chcę pracy|bym mógł, no wiesz,
[8730][8750]polecieć do domu|na Święta.
[8751][8773]Och.
[8782][8817]Boże, jesteś wzruszający!
[8908][8937]<From the banks>
[8939][8969]<Of the mighty Mississippi>
[8970][9010]<Workin' the whole night through>
[9043][9063]<Till the riverboat gamblers>
[9064][9095]<Stop to make a killin'>
[9096][9116]<Bring it on back to you>
[9117][9147]Jeszcze tu jesteś, niewygadana...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin